MSG: Begin the first day in holy worship; don't do any regular work that day.
AYT: Pada hari pertama ada pertemuan kudus, kamu tidak boleh melakukan pekerjaan yang berat.
TB: Pada hari yang pertama ada pertemuan kudus, maka tidak boleh kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat,
TL: Pada hari yang pertama akan ada perhimpunan yang suci; janganlah kamu kerjakan barang sesuatu pekerjaan padanya.
MILT: Pada hari yang pertama ada suatu pertemuan kudus, janganlah kamu melakukan semua pekerjaan seorang pekerja.
Shellabear 2010: Pada hari pertama adakanlah ibadah berjemaah, dan jangan lakukan suatu pekerjaan yang berat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari pertama adakanlah ibadah berjemaah, dan jangan lakukan suatu pekerjaan yang berat.
KSKK: Pada hari pertama kamu harus berkumpul untuk beribadah dan tidak melakukan pekerjaan seorang pekerja.
VMD: Pada hari pertama perayaan itu, kamu mengadakan pertemuan khusus. Kamu tidak melakukan pekerjaan apa pun pada hari itu.
BIS: Pada hari yang pertama perayaan itu kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat, dan tak boleh melakukan pekerjaan berat.
TMV: Pada hari pertama perayaan itu, kamu harus berkumpul dan beribadat; jangan lakukan pekerjaan berat.
FAYH: Pada hari pertama dalam perayaan itu akan diadakan pertemuan kudus bagi semua orang dan pada hari itu tidak ada yang boleh melakukan pekerjaan yang berat.
ENDE: Pada hari pertama hendaknja didjadikan hari besar. Pekerdjaan hari kerdja manapun djuga djangan kamu lakukan.
Shellabear 1912: Maka pada hari yang pertama akan jadi suatu perhimpunan yang kudus janganlah kamu membuat barang sesuatu pekerjaan.
Leydekker Draft: Pada harij jang pertama 'akan 'ada sawatu panggilan khudus: barang kardja perdjaka`an djangan kamu berbowat:
AVB: Pada hari pertama adakanlah perhimpunan jemaah yang suci, dan jangan lakukan sesuatu pekerjaan yang berat.
TB ITL: Pada hari <03117> yang pertama <07223> ada pertemuan <04744> kudus <06944>, maka tidak <03808> boleh kamu melakukan <06213> sesuatu <03605> pekerjaan <04399> berat <05656>,
Jawa: Ing dinane kang kapisan sira nganakna pasamuwan suci, sarta sira aja nindakake pagawean kang abot;
Jawa 1994: Ing dina kapisan kowé kudu padha nglumpuk nindakaké ibadah, lan ora kena nglakoni pegawéan apa-apa.
Sunda: Dina poean mimiti kudu ngadegkeun kumpulan ngabakti, jeung teu meunang digarawe.
Madura: E are se kapeng settong e dhalem paraya’an jareya oreng kodu akompol mabadha kabakteyan, ban ta’ olle alako berra’.
Bali: Ring rahina sane pangawit ring rerainane punika, semeton patut mapunduh ngaturang bakti, tur sampunang parasemeton magarapan.
Bugis: Ri esso iya mammulangngé iyaro ramé-ramé harusu’ko pakangka addeppu-deppungeng untu’ massompa, sibawa dé’ naweddikko pogau’ jama-jamang matane.
Makasar: Ri allo makase’rena anjo passua’-suarranga, musti asse’re ngasengko untu’ anggaukangi ibadaya, siagang takkulleako anggaukangi jama-jamang battalaka.
Toraja: Iake allo bunga’na la den tu kasirampunan masero; da’ mitoe pengkarangan dakaran kande.
Karo: I bas wari si pemena e kam arus pulung erbahan kebaktin, janah la banci erdahin.
Simalungun: Bani ari na parlobei ma pamasaon partumpuan na mapansing; seng bulih horjahononnima barang aha horja ari-ari ijai,
Toba: Di ari parjolo ma pansangon luhutan na badia; ndang jadi bahenonmuna agia aha ulaon ariari disi.
NETBible: And on the first day there is to be a holy assembly; you must do no ordinary work on it.
NASB: ‘On the first day shall be a holy convocation; you shall do no laborious work.
HCSB: On the first day there is to be a sacred assembly; you are not to do any daily work.
LEB: On the first day there will be a holy assembly. Don’t do any regular work.
NIV: On the first day hold a sacred assembly and do no regular work.
ESV: On the first day there shall be a holy convocation. You shall not do any ordinary work,
NRSV: On the first day there shall be a holy convocation. You shall not work at your occupations.
REB: On the first day there must be a sacred assembly; you must not do your daily work.
NKJV: ‘On the first day you shall have a holy convocation. You shall do no customary work.
KJV: In the first day [shall be] an holy convocation; ye shall do no manner of servile work [therein]:
AMP: On the first day there shall be a holy [summoned] assembly; you shall do no servile work that day.
NLT: On the first day of the festival you must call a sacred assembly of the people. None of your regular work may be done on that day.
GNB: On the first day of the festival you are to gather for worship, and no work is to be done.
ERV: You must have a special meeting on the first day of this festival. You will not do any work on that day.
BBE: On the first day there is to be a holy meeting: you may do no sort of field-work:
CEV: On the first day of this festival, you must rest from your work and come together for worship.
CEVUK: On the first day of this festival, you must rest from your work and come together for worship.
GWV: On the first day there will be a holy assembly. Don’t do any regular work.
NET [draft] ITL: And on the first <07223> day <03117> there is to be a holy <06944> assembly <04744>; you must do <06213> no <03808> <03605> ordinary <05656> work <04399> on it.