Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 37 : 12 >> 

MSG: Have any of the gods of any of these countries ever stepped in and saved them, even one of these nations my predecessors destroyed--Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who lived in Telassar?


AYT: Apakah para ilah bangsa-bangsa itu menyelamatkan mereka, yang telah dihancurkan oleh nenek moyangku, seperti Gozan, Haran, Rezef, dan orang Eden yang ada di Telasar?

TB: Sudahkah para allah dari bangsa-bangsa yang telah dimusnahkan oleh nenek moyangku, dapat melepaskan mereka, yakni Gozan, Haran, Rezef dan bani Eden yang di Telasar?

TL: Dapatkah segala dewa bangsa-bangsa yang ditumpas oleh nenek moyangku itu, meluputkan mereka itu? Yaitu Gozan dan Haran dan Rezif dan bani Eden, yang duduk di Telasar?

MILT: Pernahkah para allah (ilah - 0430) bangsa-bangsa membebaskan, ketika leluhurku menghancurkannya: Gosan dan Haran dan Resef dan anak-anak Eden yang di Telasar?

Shellabear 2010: Dapatkah dewa-dewa dari bangsa-bangsa yang dimusnahkan oleh nenek moyangku, yaitu orang Gozan, Haran, Rezef, dan bani Eden yang tinggal di Telasar melepaskan mereka?

KS (Revisi Shellabear 2011): Dapatkah dewa-dewa dari bangsa-bangsa yang dimusnahkan oleh nenek moyangku, yaitu orang Gozan, Haran, Rezef, dan bani Eden yang tinggal di Telasar melepaskan mereka?

KSKK: Adakah allah-allah menyelamatkan bangsa-bangsa yang telah dibinasakan oleh nenek moyangku, seperti Gozan, Haran, Rezef dan bangsa Eden yang ada di Telasar?

VMD: Apakah dewa-dewa orang itu menyelamatkan mereka? Tidak! Nenek moyangku telah membinasakan mereka semua. Mereka membinasakan Gozan, Haran, Rezef, dan orang Eden yang tinggal di Tel-Asar.

BIS: Pada waktu leluhurku menghancurkan kota Gozan, Haran, dan Rezef, serta membunuh orang-orang Eden yang tinggal di Telasar, tidak satu pun dari dewa-dewa mereka menyelamatkan mereka.

TMV: Nenek moyang beta memusnahkan kota Gozan, Haran, dan Rezef, serta membunuh orang Eden yang tinggal di Telasar. Tidak satu pun daripada dewa mereka dapat menyelamatkan mereka.

FAYH: Apakah para allah mampu menyelamatkan Gozan, Haran, Rezef, atau suku Eden di Telasar? Bukankah raja-raja Asyur telah menghancur-leburkan mereka?

ENDE: Adakah dewa2 itu pernah melepaskan mereka, jang telah dibinasakan oleh nenek-mojang beta, jakni Gozan, Haram, Resef dan bani Eden di Telasar?

Shellabear 1912: Dapatkah dewa-dewa segala bangsa yang dibinasakan oleh nenek moyangku itu melepaskan dia seperti Gozan dan Haran dan Rezef dan segala bani Eden yang duduk di Telasar.

Leydekker Draft: Sudahkah Dejwata-dejwata chalajikh, jang telah derusakhkan 'awleh bapa nenejku, 'itu? jasznij DJawzan, dan Haran, dan Retsef, dan benij Xejden, jang 'ada di-Telasar.

AVB: Dapatkah tuhan bangsa-bangsa yang dimusnahkan oleh nenek moyangku, iaitu bangsa Gozan, Haran, Rezef, dan bani Eden yang tinggal di Telasar melepaskan mereka?


TB ITL: Sudahkah para allah <0430> dari bangsa-bangsa <01471> yang <0834> telah dimusnahkan <07843> oleh nenek moyangku <01>, dapat melepaskan <05337> mereka, yakni Gozan <01470>, Haran <02771>, Rezef <07530> dan bani <01121> Eden <05729> yang <0834> di Telasar <08515>?


Jawa: Punapa para allahipun para bangsa ingkang sampun kasirnakaken dening leluhur kula, saged ngluwari bangsa-bangsa wau, inggih punika Gozan, Haran, Rezef tuwin para turunipun Eden ingkang wonten ing Telasar?

Jawa 1994: Leluhurku wis padha nggempur kutha-kutha Gozan, Haran lan Rèsèf sarta matèni wong-wong Bèt-Èden, sing manggon ing Telasar, lan ora ana allahé siji waé sing bisa ngluwari wong-wong mau.

Sunda: Karuhun kami geus ngancurkeun kota-kota Gasan, Haran, Resep, jeung numpes urang Bet-Eden anu di Telasar. Dewa-dewana hiji ge euweuh anu bisaeun nulung.

Madura: E bakto bangatowa kaula maancor kottha Gozan, Haran, ban Rezef, sarta mate’e reng-oreng Eden se ako-bengko e Telasar, tadha’ dibana reng-oreng ganeka maske settonga se masalamet reng-oreng ganeka.

Bali: Leluur tiange sampun ngenyagang kota-kota Gosan, Haran miwah Resep miwah ngamademang rakyat Edene sane magenah ring Telasar, tur nenten wenten dewa-dewannyane mrasidayang ngluputang ipun.

Bugis: Wettunna toriyoloku mancuru’i kota Gozan, Haran, sibawa Rézéf, enrengngé mpunoi sining tau Edén iya monroé ri Télasar, dé’ muwi séddi polé ri déwata-déwatana passalama’i mennang.

Makasar: Ri wattunna naancuru’ boe-boeku kota Gozan, Haran, siagang Rezef, kammayatompa nabuno sikamma tu Eden niaka ammantang ri Telasar, tena manna se’re rewatana ke’nanga ampasalamaki ke’nanga.

Toraja: Nakulleraka tu deatanna mintu’ bangsa, tu nasabu’i nene’ to doloku, ullendokanni tu tau iato mai: iamotu Gozan sia Haran sia Rezef sia to umpa’tondokki Eden lan Telasar?

Karo: Nini-niningku ngeradasken kota Gosan, Haran, ras Resep janah ibunuhina bangsa Bet-Eden si ringan i Telassar, janah la lit sada pe dibata-dibatana si ngasup ngkelinisa.

Simalungun: Tarpaluah naibata ni bangsa-bangsa ai do sidea, ai ma bangsa-bangsa na siniapkon ni ompungku: Gosan, Haran, Resep ampa halak na i Eden, na marianan i Telasar?

Toba: Tung adong ma angka debata ni bangso parbegu na tuk paluahonnasida, angka na siniaphon ni angka daompung? I ma Gozan dohot Haran dohot Resep dohot angka anak ni Eden, angka na maringan di Telasar.


NETBible: Were the nations whom my predecessors destroyed – the nations of Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden in Telassar – rescued by their gods?

NASB: ‘Did the gods of those nations which my fathers have destroyed deliver them, even Gozan and Haran and Rezeph and the sons of Eden who were in Telassar?

HCSB: Did the gods of the nations that my predecessors destroyed rescue them--Gozan, Haran, Rezeph, and the Edenites in Telassar?

LEB: Did the gods of the nations which my ancestors destroyed rescue Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar?

NIV: Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them—the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?

ESV: Have the gods of the nations delivered them, the nations that my fathers destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar?

NRSV: Have the gods of the nations delivered them, the nations that my predecessors destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar?

REB: Did their gods save the nations which my predecessors wiped out: Gozan, Harran, Rezeph, and the people of Eden living in Telassar?

NKJV: ‘Have the gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed, Gozan and Haran and Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar?

KJV: Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, [as] Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which [were] in Telassar?

AMP: Have the gods of the nations delivered those whom my predecessors have destroyed, as Gozan, Haran [of Mesopotamia], Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar?

NLT: Have the gods of other nations rescued them––such nations as Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Tel–assar? The former kings of Assyria destroyed them all!

GNB: My ancestors destroyed the cities of Gozan, Haran, and Rezeph, and killed the people of Betheden who lived in Telassar, and none of their gods could save them.

ERV: Did the gods of those people save them? No, my ancestors destroyed them all. They destroyed the cities of Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden living in Tel Assar.

BBE: Did the gods of the nations keep safe those on whom my fathers sent destruction, Gozan and Haran and Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar?

CEV: The Assyrian kings before me destroyed the towns of Gozan, Haran, Rezeph, and everyone from Eden who lived in Telassar. What good did their gods do them?

CEVUK: The Assyrian kings before me destroyed the towns of Gozan, Haran, Rezeph, and everyone from Eden who lived in Telassar. What good did their gods do them?

GWV: Did the gods of the nations which my ancestors destroyed rescue Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar?


NET [draft] ITL: Were the nations <01471> whom <0834> my predecessors <01> destroyed <07843>– the nations of Gozan <01470>, Haran <02771>, Rezeph <07530>, and the people <01121> of Eden <05729> in Telassar <08515>– rescued <05337> by their gods <0430>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 37 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel