NASB: Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;
AYT: Perkataan mulut orang berhikmat itu menyenangkannya, tetapi mulut orang bodoh menghancurkan dirinya sendiri.
TB: Perkataan mulut orang berhikmat menarik, tetapi bibir orang bodoh menelan orang itu sendiri.
TL: Adapun perkataan yang terbit dari pada mulut orang alim, ia itu mendatangkan keridlaan kepadanya, tetapi lidah orang bodoh membawa akan dia kepada kebinasaan.
MILT: Kata-kata dari mulut yang bijak adalah kemurahan, tetapi bibir orang bodoh menelan dirinya sendiri.
Shellabear 2010: Perkataan mulut orang bijak santun, tetapi bibir orang bodoh menelan dirinya sendiri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Perkataan mulut orang bijak santun, tetapi bibir orang bodoh menelan dirinya sendiri.
KSKK: Kata-kata dari bibir seorang bijak ramah: tetapi bibir seorang bodoh mendatangkan kehancurannya sendiri.
VMD: Perkataan orang bijak membawa pujian, tetapi perkataan orang bodoh membawa kehancuran.
TSI: Perkataan orang bijak mendatangkan kehormatan baginya, tetapi ketika orang bebal membuka mulut, dia hanya mencelakakan dirinya sendiri.
BIS: Ucapan orang arif membuat ia dihormati, tetapi orang bodoh binasa karena kata-katanya sendiri.
TMV: Perkataan orang bijak mendatangkan kehormatan kepada diri mereka, tetapi perkataan orang bodoh merosakkan nama mereka sendiri.
FAYH: Perkataan orang yang bijaksana sungguh menyenangkan, tetapi perkataan orang bodoh menjerumuskan dia ke jurang keruntuhan; karena ia memulai pembicaraannya dengan kebodohan, dan mengakhirinya dengan kegilaan yang mencelakakan.
ENDE: Perkataan, jang diutjapkan mulut orang jang bidjak, menjenangkan. tetapi bibir orang jang bodoh membinasakannja.
Shellabear 1912: Maka manislah segala perkataan yang keluar dari pada mulut orang berbudi tetapi bibir mulut orang bodoh kelak akan menelan dirinya sendiri.
Leydekker Draft: Segala perkata`an mulut 'awrang szalim 'itulah perkenanan: tetapi bibir-bibir mulut 'awrang djahil menalan dija 'itu.
AVB: Kata-kata orang bijaksana penuh kurnia walhal bibir orang bodoh menelan diri orang itu sendiri.
TB ITL: Perkataan <01697> mulut <06310> orang berhikmat <02450> menarik <02580>, tetapi bibir <08193> orang bodoh <03684> menelan <01104> orang itu sendiri.
Jawa: Tetembungan kang metu saka ing tutuke wong wicaksana iku sedhep, nanging lambene wong gemblung iku nguntal wong iku dhewe.
Jawa 1994: Apa sing diucapaké déning wong wicaksana kuwi njalari dadi kajèn, nanging wong tanpa budi ngrusak jenengé merga tembungé dhéwé.
Sunda: Ucap-ucapan jelema lantip nungtun kana dihormat, ari biwir anu gejul mah matak nyilakakeun dirina sorangan,
Madura: Cacana oreng penter andaddiyagi aba’na ehormadi, tape oreng budhu mate polana cacana dibi’.
Bali: Baos anake sane wicaksana ngawinang ipun kajiang, nanging anake sane belog kusakang antuk baosipun niri.
Bugis: Ada-adanna tau maccaé mébbui ripakalebbi, iyakiya tau madonggoé binasai nasaba ada-adanna muto.
Makasar: Lanri kana-kananna tau cara’deka nanipakalompoi mingka panraki tau toloa lanri kana-kananna tonji.
Toraja: Iatu kada tassu’ dio mai pudukna to kinaa iamo umpabu’tuanni kamasokanan, apa iatu lilana tobaga unnampello’ kalena tu tobaga iato.
Karo: Ranan kalak pentar mahanca ia ihamati, tapi bene kalak bodoh erkiteken rananna jine.
Simalungun: Hata humbani pamangan ni halak na pentar mambahen ia gabe harosuh, tapi parsahap ni halak na oto parseda dirini do.
Toba: Lomo roha ni pinggol umbege pangkataion ni halak na pistar, alai bibir ni halak na oto mamondut ibana sandiri.
NETBible: The words of a wise person win him favor, but the words of a fool are self-destructive.
HCSB: The words from the mouth of a wise man are gracious, but the lips of a fool consume him.
LEB: A wise person’s words win favors, but a fool’s lips are self–destructive.
NIV: Words from a wise man’s mouth are gracious, but a fool is consumed by his own lips.
ESV: The words of a wise man's mouth win him favor, but the lips of a fool consume him.
NRSV: Words spoken by the wise bring them favor, but the lips of fools consume them.
REB: Wise words win favour, but a fool's tongue is his undoing.
NKJV: The words of a wise man’s mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;
KJV: The words of a wise man’s mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
AMP: The words of a wise man's mouth are gracious {and} win him favor, but the lips of a fool consume him.
NLT: It is pleasant to listen to wise words, but the speech of fools brings them to ruin.
GNB: What the wise say brings them honor, but fools are destroyed by their own words.
ERV: Words from the wise bring praise, but words from a fool bring destruction.
BBE: The words of a wise man’s mouth are sweet to all, but the lips of a foolish man are his destruction.
MSG: The words of a wise person are gracious. The talk of a fool self-destructs--
CEV: If you talk sensibly, you will have friends; if you talk foolishly, you will destroy yourself.
CEVUK: If you talk sensibly, you will have friends; if you talk foolishly, you will destroy yourself.
GWV: A wise person’s words win favors, but a fool’s lips are self–destructive.
NET [draft] ITL: The words <01697> of a wise person <02450> win him favor <02580>, but the words <08193> of a fool <03684> are self-destructive <01104>.