Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 5 : 2 >> 

NASB: Do not be hasty in word or impulsive in thought to bring up a matter in the presence of God. For God is in heaven and you are on the earth; therefore let your words be few.


AYT: (5-1) Jangan tergesa-gesa dengan mulutmu, dan jangan terburu-buru dalam hatimu untuk menyatakan perkataan di hadapan Allah. Sebab, Allah di surga, dan kamu di bumi. Karena itu, biarlah ucapan-ucapanmu itu sedikit.

TB: (5-1) Janganlah terburu-buru dengan mulutmu, dan janganlah hatimu lekas-lekas mengeluarkan perkataan di hadapan Allah, karena Allah ada di sorga dan engkau di bumi; oleh sebab itu, biarlah perkataanmu sedikit.

TL: (5-1) Janganlah kiranya mulutmu telanjur dan janganlah hatimu gopoh-gopoh mengeluarkan barang sesuatu perkataan di hadapan hadirat Allah, karena Allah adalah di dalam sorga dan engkau di atas bumi, sebab itu hendaklah sedikit jua perkataanmu.

MILT: Janganlah terburu-buru dengan mulutmu dan janganlah hatimu lekas-lekas mengeluarkan kata-kata di hadapan Allah (Elohim - 0430), karena Allah (Elohim - 0430) di surga dan engkau di bumi; sebab itu biarlah perkataanmu sedikit!

Shellabear 2010: Janganlah cepat mulut dan janganlah hatimu cepat-cepat mengutarakan sesuatu di hadirat Allah, karena Allah ada di surga dan engkau di bumi. Sebab itu biarlah sedikit perkataanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah cepat mulut dan janganlah hatimu cepat-cepat mengutarakan sesuatu di hadirat Allah, karena Allah ada di surga dan engkau di bumi. Sebab itu biarlah sedikit perkataanmu.

KSKK: (5-1) Jangan meledak-ledak dan tergesa-gesa dengan kata-kata di hadapan Allah, karena Allah ada di surga dan engkau ada di bumi. Karena alasan ini, biarlah perkataanmu sedikit.

VMD: (5-1) Hati-hati bila engkau berjanji kepada Allah. Hati-hati terhadap perkataanmu kepada Allah. Jangan biarkan perasaanmu menyebabkan engkau berkata terlalu cepat. Allah di surga, dan engkau di bumi. Jadi, engkau perlu mengatakan hanya beberapa hal kepada Allah. Perkataan ini benar:

TSI: Janganlah terbawa emosi sampai terburu-buru bersumpah kepada Allah untuk melakukan sesuatu. Pikirkan baik-baik terlebih dulu! Karena Allah ada di surga dan kamu di bumi. Jadi biarlah doamu singkat saja.

BIS: (5-1) Berpikirlah sebelum berbicara, dan jangan terlalu cepat berjanji kepada Allah. Dia ada di surga dan engkau ada di bumi, jadi berhematlah dengan kata-katamu.

TMV: (5-1) Berfikirlah sebelum bercakap, dan janganlah terburu-buru berjanji kepada Allah. Allah di syurga, sedangkan kamu di bumi. Oleh itu, janganlah katakan apa-apa yang tidak perlu.

FAYH: (1,2) JANGANLAH sembarangan berjanji kepada Allah. Itu adalah dosa karena Ia ada di surga dan engkau ada di bumi. Janganlah berlaku bodoh dengan menghamburkan kata-kata. Sama seperti banyak pikiran menyebabkan mimpi buruk, demikian juga kebodohan menyebabkan orang banyak bicara.

ENDE: (5-1) Djangan ter-gesa2 dengan mulutmu, hatimupun djangan ter-gopoh2 mengutjapkan perkataan dihadapan Allah. Allah kan ada disurga, sedangkan dikau diatas bumi. Dari sebab itu sedikitlah hendaknja perkataan.

Shellabear 1912: Maka janganlah mulutmu tergopoh-gopoh dan janganlah hatimu bangat-bangat mengulurkan barang sesuatu di hadapan hadirat Allah karena Allah itu di surga dan engkau di atas bumi sebab itu hendaklah sedikit juga perkataanmu.

Leydekker Draft: (5-1) DJanganlah berbangat-bangatan dengan mulutmu, dan hatimu djanganlah bersegarah-segarahan, 'akan meng`aluwarkan barang sombah dihadapan hadlret 'Allah: karana 'Allah 'ada didalam sawrga, dan 'angkaw 'ada di`atas bumi: sebab 'itu bejarlah segala sombahmu 'ada sedikit-sedikit.

AVB: Janganlah terburu-buru berkata-kata dengan mulutmu, dan janganlah hatimu segera mengeluarkan perkataan di hadapan Allah, kerana Allah di syurga walhal kamu berada di bumi. Maka biarlah sedikit sahaja perkataanmu.


TB ITL: (#5-#1) Janganlah <0408> terburu-buru <0926> dengan <05921> mulutmu <06310>, dan janganlah <0408> hatimu <03820> lekas-lekas <04116> mengeluarkan <03318> perkataan <01697> di hadapan <06440> Allah <0430>, karena <03588> Allah <0430> ada di sorga <08064> dan engkau <0859> di <05921> bumi <0776>; oleh sebab itu <03651> <05921>, biarlah <01961> perkataanmu <01697> sedikit <04592>.


Jawa: (5-1) Aja kesusu, cangkemmu lan atimu aja age-age nglairake tetembungan ana ing ngarsaning Allah, amarga Gusti Allah iku ana ing swarga, mangka kowe ana ing bumi, mulane tembungmu sathithik bae.

Jawa 1994: (5-1) Pikiren dhisik sadurungé kumecap. Lan aja kesusu janji apa-apa marang Gusti Allah. Panjenengané ana ing swarga, mangka kowé ana ing bumi, mulané aja ngucapaké tembung luwih saka mesthiné.

Sunda: Lamun aya unjukeuneun pikir heula samemeh pok, jeung ulah gampang-gampang ngucapkeun kaul ka Allah. Mantenna mah di sawarga, anjeun mah di dunya, unjukan teh ulah leuwih ti saperluna.

Madura: (5-1) Pekker gallu sabellunna acaca, ban ja’ ru-kaburu ajanji ka Allah. Sabab Allah badha e sowarga ban ba’na badha e bume, daddi ja’ nya’-bannya’ acaca.

Bali: Pinehin dumun sadurung ragane mabaos, tur sampunangja gegison masesangi ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ida wenten ring suargan tur ragane ring mrecapada. Duaning punika, sampunangja mabaos langkungan ring sane sapatutipun.

Bugis: (5-1) Pikkiri’i ri wettu dé’napa mumabbicara, sibawa aja’ mumasitta senna majjanci lao ri Allataala. Engkai ri surugaé na iko engkako ri linoé jaji addiki-dikino sibawa ada-adammu.

Makasar: (5-1) Appikkirikko rolong nunampa a’bicara, siagang teako linta’ dudu a’janji mae ri Allata’ala. Ia niaki ri suruga nampa ikau niakko ri buttaya. Jari tutuko ri kana-kanannu.

Toraja: (5-1) Da mumadomi’ ma’kada sia da nasasai penaammu umpatassu’ kada dio oloNa Puang Matua; belanna lan Ia suruga tu Puang Matua, ammu dao iko kuli’na padang, iamoto la sidi’ri tu kadammu.

Karo: Ukurken lebe maka belasken janah ula metersa erbahan padan i adepen Dibata. Ia i Surga dingen kam i doni; emaka ula melalasa rananndu.

Simalungun: (5-1) Ulang Maherteptu Pamanganmu, anjaha Ulang Mapodastu Uhurmu Manluarhon Hata i Lobei ni Naibata, ai Naibata i nagori atas do; tapi anggo ho i tanoh on do; halani ai paotik ma parsahapmu.

Toba: (5-1) (I.) Unang magirgirhu pamanganmu, jala unang hapogan roham mandok hata anggo di adopan ni Debata; ai maringan di surgo do anggo Debata, di tano on do ianggo ho, dibahen i paotik hatahatam.


NETBible: Do not be rash with your mouth or hasty in your heart to bring up a matter before God, for God is in heaven and you are on earth! Therefore, let your words be few.

HCSB: Do not be hasty to speak, and do not be impulsive to make a speech before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.

LEB: Don’t be in a hurry to talk. Don’t be eager to speak in the presence of God. Since God is in heaven and you are on earth, limit the number of your words.

NIV: Do not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.

ESV: Be not rash with your mouth, nor let your heart be hasty to utter a word before God, for God is in heaven and you are on earth. Therefore let your words be few.

NRSV: Never be rash with your mouth, nor let your heart be quick to utter a word before God, for God is in heaven, and you upon earth; therefore let your words be few.

REB: Do not be impulsive in speech, nor be guilty of hasty utterance in God's presence. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.

NKJV: Do not be rash with your mouth, And let not your heart utter anything hastily before God. For God is in heaven, and you on earth; Therefore let your words be few.

KJV: Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter [any] thing before God: for God [is] in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.

AMP: Be not rash with your mouth, and let not your heart be hasty to utter a word before God. For God is in heaven, and you are on earth; therefore let your words be few.

NLT: And don’t make rash promises to God, for he is in heaven, and you are only here on earth. So let your words be few.

GNB: Think before you speak, and don't make any rash promises to God. He is in heaven and you are on earth, so don't say any more than you have to.

ERV: Be careful when you make promises to God. Be careful about what you say to him. Don’t let your feelings cause you to speak too soon. God is in heaven, and you are on the earth. So you need to say only a few things to him. This saying is true:

BBE: Be not unwise with your mouth, and let not your heart be quick to say anything before God, because God is in heaven and you are on the earth—so let not the number of your words be great.

MSG: Don't shoot off your mouth, or speak before you think. Don't be too quick to tell God what you think he wants to hear. God's in charge, not you--the less you speak, the better.

CEV: Don't talk before you think or make promises to God without thinking them through. God is in heaven, and you are on earth, so don't talk too much.

CEVUK: Don't talk before you think or make promises to God without thinking them through. God is in heaven, and you are on earth, so don't talk too much.

GWV: Don’t be in a hurry to talk. Don’t be eager to speak in the presence of God. Since God is in heaven and you are on earth, limit the number of your words.


NET [draft] ITL: Do not <0408> be rash <0926> with <05921> your mouth <06310> or <0408> hasty <04116> in your heart <03820> to bring up <03318> a matter <01697> before <06440> God <0430>, for <03588> God <0430> is in <05921> heaven <08064> and you <0859> are on <05921> earth <0776>! Therefore <03651>, let your words <01697> be <01961> few <04592>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel