Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 12 : 9 >> 

NETBible: to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,


AYT: Kepada yang lain diberikan iman oleh Roh yang sama, kepada yang lain karunia-karunia penyembuhan oleh Roh yang satu itu.

TB: Kepada yang seorang Roh yang sama memberikan iman, dan kepada yang lain Ia memberikan karunia untuk menyembuhkan.

TL: dan kepada orang lain, iman di dalam Roh itu juga; dan kepada yang lain, karunia menyembuhkan di dalam Roh yang Satu itu juga;

MILT: Dan kepada orang yang berbeda, dalam Roh yang sama, iman; dan kepada yang lain, dalam Roh yang sama, karunia kesembuhan.

Shellabear 2010: Kepada yang seorang, Ruh yang sama pula mempercayakan kekuatan iman, sedangkan kepada yang lainnya lagi, Ruh yang satu itu menganugerahkan berbagai karunia untuk menyembuhkan orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada yang seorang, Ruh yang sama pula mempercayakan kekuatan iman, sedangkan kepada yang lainnya lagi, Ruh yang satu itu menganugerahkan berbagai karunia untuk menyembuhkan orang.

Shellabear 2000: Kepada yang seorang, Ruh yang sama pula mempercayakan kekuatan iman, sedangkan kepada yang lainnya lagi, Ruh yang satu itu menganugerahkan berbagai karunia untuk menyembuhkan orang.

KSZI: Ada juga yang dikurniai dengan keteguhan iman, ada yang diberi kurnia kebolehan untuk menyembuhkan orang sakit daripada Roh yang sama.

KSKK: Kepada seorang diberikan karunia iman dalam Roh yang sama; kepada yang lain karunia untuk menyembuhkan, juga oleh Roh yang satu dan sama itu.

WBTC Draft: Roh yang sama memberikan iman kepada seseorang. Dan Roh yang satu itu juga memberikan kemampuan menyembuhkan.

VMD: Roh yang sama memberikan iman kepada seseorang. Dan Roh yang satu itu juga memberikan kemampuan menyembuhkan.

AMD: Kepada yang lain lagi diberikan karunia iman oleh Roh yang sama, dan kepada yang lain diberikan karunia menyembuhkan oleh Roh yang sama juga.

TSI: Kepada yang lain lagi, Roh itu memberi keyakinan yang luar biasa. Dan kepada sebagian lain, Roh yang sama juga memberi kemampuan untuk menyembuhkan orang sakit.

BIS: Roh yang satu itu juga memberikan kepada orang yang satu, kemampuan yang luar biasa untuk percaya kepada Kristus; sedangkan kepada yang lain Roh itu memberikan kuasa untuk menyembuhkan orang.

TMV: Kepada yang lain, Roh yang sama mengurniakan kepercayaan yang luar biasa kepada Kristus, sedangkan kepada yang lain pula Roh Allah mengurniakan kuasa untuk menyembuhkan orang sakit.

BSD: Roh itu juga memberikan kepada orang yang satu kemampuan untuk percaya kepada Kristus, dan kepada orang yang lain kuasa untuk menyembuhkan orang sakit.

FAYH: Ia memberikan iman yang istimewa kepada seorang dan kepada yang lain lagi diberikan-Nya kuasa untuk menyembuhkan orang sakit.

ENDE: jang lain kepertjajaan dalam Roh jang satu dan sama, jang lain pula kurnia penjembuhan dalam Roh jang satu dan sama,

Shellabear 1912: ada yang diberi iman, dalam Roh itu juga, ada yang dianugerahkan kuasa menyembuhkan orang, dalam Roh yang satu itu juga;

Klinkert 1879: Dan kapada sa'orang pertjaja olih Roh itoe djoega; dan kapada sa'orang anoegeraha akan menjemboehkan orang olih Roh itoe djoega.

Klinkert 1863: Dan sama satoe orang pertjaja olih Roh itoe djoega; dan sama jang lain bebrapa koeasa akan menjemboehken olih Roh itoe djoega;

Melayu Baba: ada yang di-bri perchaya, dalam Roh itu juga: dan ada yang di-bri kuasa smbohkan orang, dalam itu satu juga Roh:

Ambon Draft: Pada sa; awrang lajin, pertjaja; an, awleh Roch itu djuga; pada jang lajin kom-bali pemberian akan somboh-kan awrang-awrang sakit, itu pawn awleh sawatu djuga Roch itu;

Keasberry 1853: Dan pada sa'orang iman ulih Roh itu juga; dan pada yang lain bubrapa kuasa munyumbohkan ulih Roh itu juga;

Keasberry 1866: Dan pada sa’orang iman, ulih Roh itu juga; dan pada yang lain bŭbrapa kwasa mŭnyŭmbohkan, ulih Roh itu juga:

Leydekker Draft: Dan pada satengah 'awrang 'iman 'awleh Rohh 'itu djuga: dan pada satengah 'awrang babarapa karunja penjombohan 'awleh Rohh 'itu djuga:

AVB: Ada juga yang dikurniai dengan keteguhan iman, ada yang diberi kurnia kebolehan untuk menyembuhkan orang sakit daripada Roh yang sama.

Iban: siku diberi pengarap ulih Roh nya, siku diberi pemeri ngeraika orang ulih Roh nya,


TB ITL: Kepada yang seorang <2087> Roh <4151> yang sama memberikan iman <4102>, dan <1161> kepada yang lain <243> Ia memberikan karunia <5486> untuk menyembuhkan <2386>. [<1722> <846> <4151> <1722> <1520>]


Jawa: Kang siji kaparingan pracaya, iya dening Sang Roh iku mau, lan sijine peparing bisa marasake iya saka Panjenengane uga.

Jawa 2006: Kang siji kaparingan pracaya, iya déning Roh iku mau, lan sijiné tampa peparing bisa marasaké iya saka Panjenengané uga.

Jawa 1994: Sing siji diparingi ganjaran iman iya déning Sang Roh Suci, lan sijiné menèh diparingi ganjaran pangwasa kanggo marasaké wong lara.

Jawa-Suriname: Sing siji dikèki pengandel gedé karo Roh Sutyi lan sijiné menèh dikèki kapinteran nambani wong lara.

Sunda: Ku eta Roh aya anu dipaparin kayakinan anu luar biasa, aya anu dipaparin kamampuh bisa nyageurkeun kasakit.

Sunda Formal: Ku Ruh eta keneh, aya anu dipaparin anugrah iman; aya anu dipaparin anugrah bisa nyageurkeun;

Madura: Erroh se settong ganeka jugan marenge oreng se settong kasangguban se lowar biyasa kaangguy parcaja ka Almasih; dineng ka se laen Erroh ganeka apareng kobasa mabaras oreng.

Bauzi: Labi ame Alam Aha Nutabe Neàna vàmtea labe Aho neo uba meidate modi vizi teudi, “Na damat ihimo modem biem im feàna lam Alat modem meo bak,” lahame am ahu abobo tu vuzehi meedam bak ame. Labi ame Alam Aha Nutabe Neàna vàmtea labe Aho neo uba meidate modi vizi im dedateli dam gailedahada lam modi fa neàdedam bak ame.

Bali: Buat semeton sane tiosan, Ida mapaica kapracayan pamantuka ring Ida Hyang Yesus, raris buat semeton sane tiosan, Ida mapaica kuasa buat nyegerang anak sakit.

Ngaju: Roh jete kea manenga akan oloh ije, kaolih je malabien uka percaya dengan Kristus; tuntang akan ije beken tinai Roh te manenga kuasa uka mampakeleh oloh.

Sasak: Tipaq sopoq dengan Roh saq pade ngicanin iman, dait tipaq saq lain Roh nike ngicanin paice jari nyelahang dengan.

Bugis: Iyatoro Roh iya séddié mabbéréi lao ri tau iya séddié, amampungeng untu’ mateppe’ lao ri Kristus, na lao ri laingngé, iyaro Roh-é mabbéréi akuwasang untu’ pajjappai tauwé.

Makasar: Ia tonji anjo Roh se’rea assarei taua pakkulle lompo untu’ matappa’ mae ri Almasi, nampa Ia tonji pole assarei tau maraenganga pakkulle untu’ amballei taua.

Toraja: Na iatu to senga’, kapatonganan tete dio duka Penaa iato; na senga’na, pa’kamase ma’pamaleke tete dio duka bangsia tu Penaa misa’.

Duri: Ia bang una joo Roh Allataala to mesa'ra mbenni barakka' to mesa' tau namatappa' te'da susinna. Na ia to tau pira' naben barakka' mpamalagah tomasaki.

Gorontalo: Ode tawu ngota Roh boyito mongohi mao imani u molotolo; wawu ode ta wuwewo Tiyo mongohi mao karuniya mopo'oluli ta mongongoto.

Gorontalo 2006: Rohu u tuwau boito olo mongohi ode taa u ngota, mopomambo olio u palacaya upolu-polutuo̒ toli Almasi; hiambola ode tawewo Rohu boito mongohi kawasa u mopoo̒luli tau.

Balantak: Mian sambana taraionna Alus iya'a barakaat imaan moonggor. Mian sambana taraionna Alus iya'a barakaat kuasa bo pengelesi'i mian.

Bambam: Anna Penaba Maseho Ia siam ummana' tau senga' kamatappasam matoto' lako Kristus. Anna Penaba Maseho Ia siam too duka' ummana' tau senga' kakuasaam la mala umpabono' to masaki.

Kaili Da'a: Tau ntanina niwai Nosa Nagasa ka pompakule momparasaya neliunggari biasa. Pade tau ntanina niwai Nosa Nagasa ka baraka mompakabeloju'a-ju'a ntau. Pade etu pura-pura nggari ja'i Nosa Nagasa to nasimbayu.

Mongondow: Kon intau tobatuí, Roho tatua nobogoi doman ing komampuan kon intau ibanea simbaí mopirisayadon totok ko'i Kristus; bo kon intau ibanea doman, Roho tatua nobogoi in totabi mongundam kon intau.

Aralle: Pano di mesa tau aha ang nabea kakuasaang Inaha Masero mampetahpa' si'da-si'da. Anna pano di tau senga' aha ang nabea kakuasaang mampabono'.

Napu: I tauna ntanina, Nawei pepoinalai au maroho. Hai i tohaduana, Inao Malelaha mowei kuasa mepakaoha.

Sangir: Rohkẹ̌ ene e mal᷊aing mạngonggọ su pẹ̌sěngkatau e kapělěsawe limembo tawẹ sihinge e waụgu mangimang su Mawu Yesus Kristus; arawe kawe su wal᷊ine ute Rohkẹ̌ e mạngonggọu kawasa mapạkapian taumata wọu sakịe.

Taa: Pasi re’e wo’u tau to nawaika i Nosa Mapasing etu pangaya to maroso pasi tau to yusa nawaika i Nosa Mapasing etu sora see ia re’e kuasa mampakatao muni panyaki mpangaya-ngaya.

Rote: Dula Dalek fo sama ndia boeo, ana fe be'ibalakai matuaina neu hataholi esa fo namahele Kristus. Tehu neu fe'e kala seluk bai soona, Dula Dalek ndia fes koasa fo lakahahaik hataholi.

Galela: O nyawa moi kali kanaga o Gurumi gena wasicatu o piricaya, la una eko muna magena aku o Jou Yesus wipiricaya qaputuru. De o nyawa moi kali kanaga o Gurumi gena wasicatu o kuasa, la una eko muna magena aku o nyawa manga panyake yasiloha. O bi moi-moi wosicocatuka qangodu gena ma sihino Una o Gurumino.

Yali, Angguruk: Ap eke fam hime fanowon misig inowen tem toho wenggel haruk ane og utuk. Ap eke fam hime fanowon misig inowen ouk warukon hihir eneptuk ane hiyag utuk lit

Tabaru: 'O Ngomasa kage'enali mita 'ikula 'o nyawa moika, 'o ngo-ngaku ma Kristusika posironga 'ikuatoka, ma naga 'ireguka 'o Ngomasa ge'ena 'ikula 'o kuasa ma ngale 'o nyawa manga panyake yakisi'aiki.

Karo: Kesah e ka nge si mereken kiniteken man kalak si deban, janah man kalak si deban ka pemere si khusus guna pepalem kalak si penakiten.

Simalungun: Bani na legan use haporsayaon marhitei Tonduy na sada in, bani na legan sibere-bere pamalumkon marhitei Tonduy na sada in.

Toba: Tu na asing muse haporseaon di bagasan Tondi na sasada i, tu na asing huaso pamalumhon di bagasan Tondi na sasada i.

Dairi: Bai sisada nola, iberrè Tendi sisada i ngo kepercayaen, nai taba sidèbanna ma iberrèken Tendi i ngo kuasa lako pemmalumken.

Minangkabau: Roh nan Ciyek tu juwo, mambarikan kabake urang nan surang lai, kalabiahan nan luwa biaso untuak ba iman kapado Isa Almasih; sadangkan kabake nan lain Roh tu mambarikan kuwaso, untuak mancegakkan urang.

Nias: Eheha da'õ zui zame'e fa'abõlõ si lõ harumani ba niha ba wamati khõ Keriso; ba ba danõ bõ'õ Ibe'e Eheha andrõ kuaso ba wamadõhõ fõkhõ niha.

Mentawai: Ketsat sara néné leú et masikakau ka sisara, tonem baga bulat simakopé ron ka tubut Kristus; tápoi ka sabagei geti ikau ka tubudda Ketsat, gege masialeaké simabesí.

Lampung: Ruh sai sai udi juga ngeniko jama sai jelma sai, kemampuan sai luar biasa untuk percaya jama Almasih; sedangko jama sai bareh Ruh udi ngeniko kuasa untuk ngunyaiko jelma.

Aceh: Roh nyang sa nyan cit teuma jibri ubak ureuëng nyang sidroe, keumampuan nyang luwabiasa keue jimeuiman ubak Almaseh; keue nyang laén Roh Allah nyan geubri kuasa keu jipeupuléh ureuëng sakét.

Mamasa: Penawa Masero siamo duka' umbengan tau senga' kapangngoreanan matoto' lako Kristus. Ia siamo duka' umbengan kakuasaan tau senga' la umpomalapu' to masaki.

Berik: Mafnana daamfenna jeiserem Jei baabeta enggalf golmini angtane Kristen afweraiserem jebe, jega jei kanaufer gane tebaf enggame, Uwa Sanbagiri Jei ga etam-etama unggwandwasususerem gase eyebili. Ane angtane nafsiserem jep jegme baabeta enggalf golmini, angtane gam waakentababif bwerna nafis-nafsiserem jewer.

Manggarai: Oné hiat cengata Nai Nggeluk téi imbi, agu oné ata iwod téi widang latang te pandé di’a ata beti.

Sabu: Ri Henga do naanne ma ne do wie pa heddau ne rui nga kedi do rihi ngati ihi tu ta parahajha pa Kristus, jhe pa do wala ri, wie ne kuaha ta peie ddau, ri Henga do naanne ma.

Kupang: Saparu lai tarima kuasa ko parcaya kuat sang Tuhan Allah, tagal dong taꞌika bae-bae deng Dia pung Roh. Saparu lai tarima kuasa ko bekin bae orang saki.

Abun: Or o Yefun Allah Gen dik ne ben men deyo o nggiwa men onyar kem mo Yesus Kristus wai kadit ye yi o re. Or o Yefun Allah Gen dik ne ben men deyo o nggiwa men syun suki wé kadit ye gato i ne, sane sor ye ne ge satu.

Meyah: Noba rineya risma owesa efek jeskaseda rudou ororu rot ahais ojgomu oida Allah omotunggom mar ongga rua rimerejgei Ofa rot si. Noba rineya risma owesa efek jeskaseda rita eskeira gu rusnok ongga marenir.

Uma: Hi tau hadua Inoha' Tomoroli' toe mpowai' pepangala' to moroho. Pai' hi to hadua-na, bate Inoha' Tomoroli' to hibalia toe wo'o-i-wadi mpowai' kuasa mepaka'uri'.

Yawa: Kaijinta pamo Anawayo Vambunino namije mo kovo vambunine raugaje indamu apa anave Amisy ai manakoe. Muno kaijinta pamo Mo kovo vambunine raugaje ai indamu po saumane raugavo vatano ugwanene mansai.


NASB: to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,

HCSB: to another, faith by the same Spirit, to another, gifts of healing by the one Spirit,

LEB: to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,

NIV: to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,

ESV: to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit,

NRSV: to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit,

REB: Another, by the same Spirit, is granted faith; another, by the one Spirit, gifts of healing,

NKJV: to another faith by the same Spirit, to another gifts of healings by the same Spirit,

KJV: To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;

AMP: To another [wonder-working] faith by the same [Holy] Spirit, to another the extraordinary powers of healing by the one Spirit;

NLT: The Spirit gives special faith to another, and to someone else he gives the power to heal the sick.

GNB: One and the same Spirit gives faith to one person, while to another person he gives the power to heal.

ERV: The same Spirit gives faith to one person and to another he gives gifts of healing.

EVD: The same Spirit gives faith to one person. And that one Spirit gives another person gifts of healing.

BBE: To another faith in the same Spirit; and to another the power of taking away disease, by the one Spirit;

MSG: simple trust healing the sick

Phillips NT: The same Spirit gives to another man faith, to another the ability to heal,

DEIBLER: To others, the same Spirit gives the ability to believe that God will work a miracle. To others, the Spirit gives the ability to heal sick people.

GULLAH: De same Sperit da gii one poson fait. E da gii oda one powa fa heal sick people.

CEV: To others the Spirit has given great faith or the power to heal the sick

CEVUK: To others the Spirit has given great faith or the power to heal the sick

GWV: To another person the same Spirit gives courageous faith. To another person the same Spirit gives the ability to heal.


NET [draft] ITL: to another <2087> faith <4102> by <1722> the same <846> Spirit <4151>, and <1161> to another <243> gifts <5486> of healing <2386> by <1722> the one <1520> Spirit <4151>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 12 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran