Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 5 : 8 >> 

NETBible: Be sober and alert. Your enemy the devil, like a roaring lion, is on the prowl looking for someone to devour.


AYT: Waspadalah dan berjaga-jagalah! Musuhmu, si Iblis, berjalan mondar-mandir seperti singa yang mengaum, mencari mangsa untuk ditelannya.

TB: Sadarlah dan berjaga-jagalah! Lawanmu, si Iblis, berjalan keliling sama seperti singa yang mengaum-aum dan mencari orang yang dapat ditelannya.

TL: Hendaklah kamu beringat, hendaklah kamu berjaga-jaga; adapun Iblis, seterumu itu, seperti singa yang mengaum berjalan-jalan mencari siapa yang dapat dilulurnya.

MILT: Sadarlah, berjaga-jagalah, karena musuhmu, si iblis, berjalan sambil mengaum seperti singa, untuk mencari seseorang yang dapat ia telan.

Shellabear 2010: Sadarlah selalu dan berjaga-jagalah, karena si Iblis, lawanmu itu, sama seperti singa yang mengaum dan berjalan keliling mencari mangsa untuk ditelan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sadarlah selalu dan berjaga-jagalah, karena si Iblis, lawanmu itu, sama seperti singa yang mengaum dan berjalan keliling mencari mangsa untuk ditelan.

Shellabear 2000: Hendaklah kamu selalu sadar dan berjaga-jaga, karena si Iblis, seterumu itu, sama seperti singa yang mengaum dan berjalan keliling mencari mangsa untuk ditelan.

KSZI: Kawallah dirimu dan berwaspadalah, kerana musuhmu Iblis merayau seperti singa yang mengaum mencari mangsa.

KSKK: Hendaklah waspada dan berjaga-jaga, sebab setan musuhmu berkeliaran seperti seekor singa yang mengaum mencari mangsa untuk ditelannya.

WBTC Draft: Kendalikan dirimu dan hati-hatilah. Musuhmu adalah iblis. Ia berkeliling-keliling seperti singa yang mengaum, mencari orang untuk dijadikan mangsanya.

VMD: Kendalikan dirimu dan hati-hatilah. Musuhmu adalah iblis, yang berkeliling-keliling seperti singa yang mengaum, mencari orang untuk dijadikan mangsanya.

AMD: Kuasailah dirimu dan berhati-hatilah! Musuhmu adalah Iblis. Ia berkeliling di sekitarmu seperti singa yang mengaum dan mencari orang untuk dimangsanya.

TSI: Berjaga-jagalah dan hendaklah kalian selalu menguasai diri, karena iblis musuh kita seperti singa yang mengaum-aum sambil berjalan ke sana kemari mencari orang yang bisa dilahapnya.

BIS: Hendaklah kalian waspada dan siap siaga! Sebab Iblis adalah musuhmu. Ia seperti singa berjalan ke sana kemari sambil mengaum mencari mangsanya.

TMV: Berjaga-jagalah dan berwaspadalah, kerana Iblis, musuh kamu merayau-rayau seperti singa yang mengaum sambil mencari mangsa.

BSD: Kalian harus waspada dan siap siaga. Sebab, Iblis adalah musuhmu. Ia seperti singa yang berjalan ke sana ke mari sambil mengaum dan mencari siapa yang dapat diterkamnya.

FAYH: Hati-hati! Waspadalah terhadap serangan Iblis, musuh yang besar itu. Ia berkeliaran seperti seekor singa lapar yang mengaum-aum mencari mangsa yang akan dirobek-robeknya.

ENDE: Hendaklah waspada dan berdjaga-djaga; sebab setan musuhmu, berkeliling seperti singa jang mengaum-ngaum mentjari orang untuk ditelannja.

Shellabear 1912: Hendaklah kamu beringat-ingat, hendaklah kamu berjaga; adapun seterumu iblis itu, seperti singa yang mengaum, adalah berjalan-jalan mencari siapakah yang akan ditelannya:

Klinkert 1879: Maka hendaklah kamoe menjioeman dan berdjaga, karena lawanmoe, si-ibelis, berdjalan koeliling saperti singa jang menikas, sambil mentjehari mana jang bolih ditelannja.

Klinkert 1863: {1Pe 1:13; 4:7; 1Te 5:6} Maka biar kamoe sioeman dan berdjaga, {Ayu 1:7; Luk 22:31} karna satroemoe si-iblis itoe saperti singa berdjalan koeliling dengan mengaoem-aoem, mentjari siapa bolih dia telen.

Melayu Baba: Baik-lah kamu ingat-ingat, dan berjaga; kamu punya musoh iblis itu sperti singa yang mngaum ada berjalan sini-sana chari siapa yang dia boleh tlan:

Ambon Draft: Hendaklah kamu taroh ingatan bajik-bajik dan ber-djaga-djaga, karana pelawan kamu, iblis itu, berdjalan-djalan kuliling kami, sarupa sa; ekor singa mangaroh, deng-an tjahari-tjahari, sijapa ija akan bawleh bertalan.

Keasberry 1853: Maka handaklah kamu suman, dan jaga; kurna musohmu iblis itu, ada sapurti singa munglilingi kami, mungaum munchari siapakah handak ditulannya:

Keasberry 1866: Maka handaklah kamu suman dan jaga, kŭrna musohmu iblis itu ada spŭrti singa mŭnglilingi kami, mŭngaum mŭnchari siapakah handak ditŭlannya.

Leydekker Draft: Hendakhlah kamu 'ada djiman, dan berdjaga: karana pelawanmu, jaxnij 'Iblis, 'itu meng`idar 2 saperij sa`ejkor singa jang manikas, mentjaharij 'akan sijapa detalannja garang.

AVB: Kawallah dirimu dan berwaspadalah, kerana musuhmu Iblis merayau seperti singa yang mengaum mencari mangsa.

Iban: Disiplin diri empu sereta bejaga! Sitan ti munsuh kita bejalai segau-segau baka singa ti negung, begigaka orang ke deka diempa iya.


TB ITL: Sadarlah <3525> dan berjaga-jagalah <1127>! Lawanmu <476> <5216>, si Iblis <1228>, berjalan keliling <4043> sama seperti <5613> singa <3023> yang mengaum-aum <5612> dan mencari <2212> orang yang dapat ditelannya <2666>.


Jawa: Padha diwaras ing budi sarta diprayitna, jalaran mungsuhmu Iblis iku klinteran kaya singa nggero-nggero ngupaya manungsa kang kena dimangsa.

Jawa 2006: Padha diwaras ing budi sarta diprayitna, jalaran mungsuhmu Iblis iku, klinteran kaya singa nggero-nggero nggolèki manungsa kang kena dimangsa.

Jawa 1994: Padha diwaras ing budi sarta diprayitna. Iblis mungsuhmu klinteran kaya singa nggero-nggero golèk memangsan.

Jawa-Suriname: Para sedulur, pada sing padang ing pikiran lan sing awas, awit Sétan, mungsuhmu, klinteran kaya matyan ngelih nggolèk pangan.

Sunda: Sing caringcing taki-taki, sabab Iblis musuh aranjeun keur guar-gaur kawas singa, kukulayaban neangan leglegeun.

Sunda Formal: Sing caringcing taki-taki. Musuh maraneh, si Iblis, guar-gaur cara maung eukeur neangan rewegeun!

Madura: Senga’ sampeyan pate-ngate! Sabab Iblis, mosona sampeyan, akadi macan ajalan san-kassannagi sambi agaung nyare mangsana.

Bauzi: Uba faki mu odosdamda Iblis labe aho gi singa fai labe aautedam labe godume na veeme àme setem bakti ulohona aho uba dalu um ve ubu uho amu Kristus bake tu vuzehi meedaha bak lam, “Fà vàhàdedase,” lahame uba modi am damalelo vou faodam bak ehe bak. Labihàmu uho um ahu it vou faovoi so ateme vou faodale. A gi daleàdi ahusobuli esdamule.

Bali: Pada tragia tur waspadaja! Santukan Ratun Setane, meseh semetone, nglincak milehan sakadi singane sane aung-aung, praya nguluh semeton.

Ngaju: Keleh keton barendeng tuntang bajaga! Basa setan te musoh keton. Ie sama kilau singa mananjong kanih-kate mangaruntong manggau taloh kinae.

Sasak: Side pade harus tetep sadar dait bejage-jage, sẽngaq Belis nike musuhde. Ie maraq singe saq lampaq lito-latẽ sambil ngaum boyaq mangse jari tekaken.

Bugis: Sitinajako matike’ sibawa sadiya-sadiya! Saba’ Ibillisi’ iyanaritu balimmu. Pada-padai singaé iya joppaé lao tulili nangngautto sappai nanréna.

Makasar: Paralluko tuli tutu siagang a’jaga-jaga! Nasaba’ anjo Billisika iami musunnu. A’lampai anrai’-kalau’ sanrapang singa nye’nyereka amboyai apa akkullea nalollong.

Toraja: La mainga’komi sia matangkinkomi; iatu deata bulituk, balimmi susito singa umburrung-burrung lumiling, undaka’i minda tu la naamma’ kalebu.

Duri: La sadia kamu', ammimajaga! Nasaba' ia to ewalimmi Ballisi' susi bang singa lumingka male lako male jio mai, namangngaung-ngaung nnangahhi to la nakandena.

Gorontalo: Timongoli musi mopo'odaha wawu hesiyapuwa, sababu musu limongoli Ibilisi odelo singa naomao-naomao hemopodungohu suwaraliyo hemololohe tawu ta mowali aloliyo.

Gorontalo 2006: Mamusi timongoli mopoo̒daha wau motidapato! Sababu Ibilisi yito balimu. Tio debo odelo singa nao̒ mota nao̒ mai sambela hemo heuwaango mololohe mangusaalio.

Balantak: Kuu tio maka'amat ka' batoropot gause Ibiliis mangka'idek i kuu. Ia koi ayop singa men waale'e-le'emari tiku-tikum moranggao' mansarak men bo kaanonna.

Bambam: Majagakoa' anna mainga', aka indo balimmu tomahajanna setam susi liu singa ma'ehhem kalao-lao lu lako lu dio mai umpeä tau umba ke deenni mala naamma' kalebu.

Kaili Da'a: Komi kana mainga bo manoto rara, sabana balimu, Magau nu Seta nalau gusa'a guse'i ewa singa to nongao-ngao mangelo sokona.

Mongondow: Mokopo'ingatdon bo umuran pobasadia im mo'ikow! Sin Ibilis inta saturumu, maya-mayak makow naonda bo singa inta sindaḷan moganggor motayak kon onu inta mota'aunya ka'anon.

Aralle: Madakakoa' anna pa'kaleha loloo. Aka' balimmu, dianto Pongkahana setang, si kalao-lao leleng sinnoa singa ang lella' mengngehheng umpeäng tau ang la nahopängngi.

Napu: Hangangaa masilolongakau hai mainga-ingakau! Lawi Datu Tokadake au mewali iwalimi molulumao nodo hambaa singa au mohahaoki paandena. Hangko pelolonato, melangaki.

Sangir: Pakarariagạ, pakaral᷊ukadẹ̌! U setange kai rokạ i kamene. I sie kai mẹ̌sul᷊ungu singa mědẹ̌daral᷊eng tama-ramahi kạpẹ̌munggal᷊ọe mẹ̌dẹ̌deạ měnsang i saị e ikakinạe.

Taa: Wali matao komi masilonga pampobuuka ngkomi pasi ne’e bayore. Apa bali ngkomi, etu semo i Kepala nto pantipu, ia raporapaka ewa singa to manggori pasi malinja njo’u-ma’i njo’u-ma’i mangaliwu tau to danakoni.

Rote: Ela leo bee na, emi manea ma mahehele ao mala! Nanahu Nitu a nde bee na, emi musu noo ma. Nitu ndia sama leo meo asu a, fo ana la'ok neu mai ma nangao sanga nana'a na.

Galela: De lo ngini bilasu nia sininga de nia rohe ma nyafusu gena niapareta qaloha de lo nimajaga so nimasidailako qaboloka. Sababu nia lawangi o Iblis gena o ngeko womasisari ma ngale ngini nipipiricaya winisitura, maro o singa moi yakahika yakahino ka imuru-muru yasari ma ino la aku yaoqo.

Yali, Angguruk: Hinil wirik toho kahaleg lamuhup. Seliyon Iblis inowen hit walinggoho mase heneptuk lit olomene olokonen hilak-hilak laruk lit ap senggel enepmin ulug yami eneptuk hag toho yami heneptuk.

Tabaru: Ngini salingou nimasitiari de nimadudu-duanga! Sababu 'o Tokata ma Koana ge'ena to ngini nia musu. 'Ena 'isoka 'o singa 'isiika 'isiino 'igu-gurana 'imadononu ma 'inomo.

Karo: Tenanglah kam tapi metengetlah! Sabap Iblis imbangndu e gawah-gawah ku jah ku je bagi sada singa si erngaung ndarami si man jerngemenna.

Simalungun: Torang ma uhur nasiam anjaha puho ma nasiam, ai mawat-awat do imbang nasiam, sibolis in, songon singa na maraum mangindahi sibondutonni.

Toba: Torang ma rohamuna, dungo ma hamu; na maotaot do alomuna, sibolis i, songon babiat na marauang, mangalului sibondutonna.

Dairi: Terrus mo ukur ndènè janah merjaga-jaga mo kènè! Dak kadap ngo musuh ndènè Sibolis i bagè biahat merngengngeng lako menulusi sindorok jerngemenna.

Minangkabau: Andaklah angku-angku bajago-jago, sarato siyap sadiyo! Dek karano, ubilih adolah musuah angku-angku. Inyo bakcando singo nan bajalan kian kumari, sambia mangawun mancari nan ka dimakannyo.

Nias: Ya mangenanõ ami ba mi'ama'anõ! Bõrõ me no udumi Gafõkha. Hulõ zingo sanõrõnõrõi, ba sindrõndrõndrõndrõ, i'alu'alui ni'ania.

Mentawai: Buítá nupanuksuk kam samba kau imatarek tubumui! Aipoi saggakmui iaté Sanitu. Ka sia néné kelé singa lé nia kaipa iobá ei; ai nia muuukkú ipunau, aigagaba sagbangennia.

Lampung: Hagani keti waspada rik siap siaga! Mani iblis anodo musuhmu. Ia injuk singa lapah mik dija mik dudi sambil mengaum nyepok mangsani.

Aceh: Bah kheueh gata waspada dan lam siab sabe! Sabab Iblih na kheueh musoh gata. Jihnyan lagée singa jijak keudeh keunoe sira jitaúm jimita eumpeuen.

Mamasa: Pengkilalakoa' ammu matangkin, annu ewalimmu iamo ponggawana setang tae' dengan torro lu rekke lu sau' susi singa ummorron umpeang to la mala naamma' kalebu.

Berik: Aamei ga ina waakenfer isa gaaramisnenne, ane ga kanaufer isa fina, aam temawer bawasa jeiba nem ginanggwasam. Jei ga singgana galserem aa jei gam gwarenannaram. Bawasa jei ga enggam gam wofena angtane aa jewer gam terelbenerem enggalfe, jewer gam tebaf, ane ga gam kabwaktana.

Manggarai: Doing agu jerék koém! Ai jing da’at hitut bali de méu, cama ného acu rani ata lolo kin te cekel méu.

Sabu: Do jhamma ke mu ta meniga pewoie-ie, jhe nga moko-moko we. Rowi Wango do ihi-muhu ihi-lawa mu ne, no do dho hala ke mii hinga do bela la hebhakka-bhakka jhe do nga keau-au ta kale ne nga we ne do ta dalla-ta hobha ri no.

Kupang: Ati-ati, ó! Pikir panjang! Jaga bae-bae, te kotong pung musu, andia setan dong pung bos, mau kasi ancor buang sang bosong. Dia mau kodo ame sang bosong, sama ke satu singa yang mara, yang ada cari-cari mangsa.

Abun: Nin kem su nin fra et. Nin fro nin nggwa petok sor. Biris bi yekwesu iwa ben sukibit nai nin. Biris bi yekwesu muya-muma sato suge krok gato mise, gato gum do singa. Biris bi yekwesu ne meret yetu ge dik yo wa ben an sukye nai, tepsu suge singa sok suge dik yo wa an gu kwop, ete an git.

Meyah: Iwa yut joug idou efesi rot ahais, noba yusku joug isinsa tein rot mar ongga ofogog skoita iwa. Jeska Bilis bera erek singa egens ongga edib mar efen ojgomuja jeskaseda eska fogora et. Erek koma tein ofa bera ofogog eteb rot iwa, noba ofa ohca moroju jeskaseda otunggom mar ongga ofogog skoita iwa tein.

Uma: Mojaga pai' mo'inga'–inga'-koi! Apa' Magau' Anudaa' to jadi' bali'-ni, modao'–dao'-i hewa singa to mo'oa mpali' to ma'ala nahungongo'.

Yawa: Wasyisyaube muno wapanatatayaube ra wamamai to! Weye Anakakai Akoe pamo wapa marova pije. Wepirati aurata irati make singa karirimbe inta ai, wepi toe de po apa maero po maisye makani.


NASB: Be of sober spirit, be on the alert. Your adversary, the devil, prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.

HCSB: Be sober! Be on the alert! Your adversary the Devil is prowling around like a roaring lion, looking for anyone he can devour.

LEB: Be sober; be on the alert. Your adversary the devil walks around like a roaring lion, looking for someone to devour.

NIV: Be self-controlled and alert. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour.

ESV: Be sober-minded; be watchful. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.

NRSV: Discipline yourselves, keep alert. Like a roaring lion your adversary the devil prowls around, looking for someone to devour.

REB: Be on the alert! Wake up! Your enemy the devil, like a roaring lion, prowls around looking for someone to devour.

NKJV: Be sober, be vigilant; because your adversary the devil walks about like a roaring lion, seeking whom he may devour.

KJV: Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:

AMP: Be well balanced (temperate, sober of mind), be vigilant {and} cautious at all times; for that enemy of yours, the devil, roams around like a lion roaring [in fierce hunger], seeking someone to seize upon {and} devour.

NLT: Be careful! Watch out for attacks from the Devil, your great enemy. He prowls around like a roaring lion, looking for some victim to devour.

GNB: Be alert, be on watch! Your enemy, the Devil, roams around like a roaring lion, looking for someone to devour.

ERV: Control yourselves and be careful! The devil is your enemy, and he goes around like a roaring lion looking for someone to attack and eat.

EVD: Control yourselves and be careful! The devil is your enemy. And he goes around like a roaring lion looking for some person to eat.

BBE: Be serious and keep watch; the Evil One, who is against you, goes about like a lion with open mouth in search of food;

MSG: Keep a cool head. Stay alert. The Devil is poised to pounce, and would like nothing better than to catch you napping.

Phillips NT: Be selfcontrolled and vigilant always, for your enemy the devil is always about, prowling like a lion roaring for its prey.

DEIBLER: Always be alert with your full attention, because the devil, who is your enemy, is going/sneaking around, looking for people to destroy. He is like [SIM] a lion who roars as it prowls around, seeking someone to kill and devour.

GULLAH: Be ready fa waeba gwine come. An all de time, watch out. Oona enemy, de Debil, da waak all roun, same like a lion wa bex. E da try fa find who e gwine stroy.

CEV: Be on your guard and stay awake. Your enemy, the devil, is like a roaring lion, sneaking around to find someone to attack.

CEVUK: Be on your guard and stay awake. Your enemy, the devil, is like a roaring lion, prowling around to find someone to attack.

GWV: Keep your mind clear, and be alert. Your opponent the devil is prowling around like a roaring lion as he looks for someone to devour.


NET [draft] ITL: Be sober <3525> and alert <1127>. Your <5216> enemy <476> the devil <1228>, like <5613> a roaring <5612> lion <3023>, is on the prowl <4043> looking for <2212> someone to devour <2666>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Petrus 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel