Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 1 : 11 >> 

NETBible: And in this regard we pray for you always, that our God will make you worthy of his calling and fulfill by his power your every desire for goodness and every work of faith,


AYT: Karena itu, kami selalu berdoa untukmu, kiranya Allah kita menganggap kamu layak akan panggilanmu dan memenuhi setiap keinginan untuk berbuat baik dan pekerjaan iman dengan kuasa-Nya,

TB: Karena itu kami senantiasa berdoa juga untuk kamu, supaya Allah kita menganggap kamu layak bagi panggilan-Nya dan dengan kekuatan-Nya menyempurnakan kehendakmu untuk berbuat baik dan menyempurnakan segala pekerjaan imanmu,

TL: Sebab itulah kami senantiasa mendoakan kamu, supaya Tuhan kita menghisabkan kamu berlayak dengan keadaan kamu dipanggil itu, dan dengan kuasanya menyempurnakan segala kehendakmu kepada yang baik dan pekerjaan imanmu,

MILT: Untuk itu, kami juga senantiasa berdoa mengenai kamu, supaya Allah (Elohim - 2316) kita dapat memandang kamu layak akan panggilan, dan Dia menggenapkan segala perkenan kebaikan dan pekerjaan iman oleh kuasa,

Shellabear 2010: Oleh karena itu, kami selalu berdoa untukmu, supaya Tuhan kita menganggap kamu layak bagi panggilan yang kamu terima dari Dia, dan supaya dengan kuasa-Nya, Ia menyempurnakan segala itikad baikmu serta segala pekerjaan imanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh karena itu, kami selalu berdoa untukmu, supaya Tuhan kita menganggap kamu layak bagi panggilan yang kamu terima dari Dia, dan supaya dengan kuasa-Nya, Ia menyempurnakan segala itikad baikmu serta segala pekerjaan imanmu.

Shellabear 2000: Oleh karena itu, kami selalu berdoa untukmu, supaya Tuhan kita menganggap kehidupanmu layak bagi panggilan yang sudah kamu terima dari-Nya, dan supaya dengan kuasa-Nya, Ia menyempurnakan segala itikad baikmu serta segala pekerjaan imanmu.

KSZI: Oleh itu kami sentiasa berdoa untukmu supaya Allah Tuhan kita menganggapmu layak dipanggil, dan supaya Dia memenuhi segala hasratmu berbuat kebajikan untuk-Nya serta menyempurnakan segala usaha imanmu dengan kuasa-Nya.

KSKK: Itulah sebabnya tidak putus-putusnya kami berdoa untuk kamu. Semoga Allah kita menjadikan kamu layak untuk panggilan-Nya. Semoga dengan kekuatan kuasa-Nya Ia mewujudkan cita-citamu yang baik dan karya imanmu.

WBTC Draft: Itulah sebabnya, kami selalu mendoakan kamu. Kami meminta kepada Allah kita untuk menolong kamu hidup dengan cara yang baik sesuai dengan panggilan-Nya. Kebaikan yang ada padamu membuat kamu mau melakukan perbuatan yang baik. Dan iman yang ada padamu membuat kamu bekerja. Kami berdoa supaya dengan kuasa-Nya, Allah menolong kamu, supaya kamu semakin melakukan hal itu.

VMD: Itulah sebabnya, kami selalu mendoakan kamu. Kami meminta kepada Allah kita untuk menolong kamu hidup dengan cara yang baik sesuai dengan panggilan-Nya. Kebaikan yang ada padamu membuat kamu mau melakukan perbuatan yang baik. Dan iman yang ada padamu membuat kamu bekerja. Kami berdoa supaya dengan kuasa-Nya, Allah menolong kamu, supaya kamu semakin melakukan hal itu.

AMD: Untuk itulah, kami terus-menerus berdoa untukmu supaya Allah menolongmu untuk hidup sesuai dengan keinginan-Nya ketika Ia memanggilmu. Kami juga berdoa supaya dengan kuasa-Nya, semua keinginanmu untuk melakukan kebaikan dan semua pekerjaan imanmu dikabulkan oleh Allah.

TSI: Oleh karena itu, kami selalu mendoakan kalian. Dan kami memohon kepada Allah untuk menolong kalian supaya hidup dengan cara yang pantas bagi orang yang sudah dipanggil-Nya. Dan kami berdoa supaya melalui kuasa Allah, Dia akan memampukan kalian untuk menyelesaikan semua hal baik yang ingin kalian lakukan— khususnya hal-hal baik yang sesuai dengan kita yang percaya kepada Yesus.

BIS: Itulah sebabnya kami selalu mendoakan kalian. Kami berdoa supaya Allah menjadikan kalian layak untuk hidup menurut kehendak-Nya; untuk itulah Ia memanggil kalian. Semoga Allah, dengan kuasa-Nya, memenuhi keinginan-Nya untuk berbuat baik, dan menyempurnakan semua pekerjaan yang kalian lakukan karena percaya kepada Kristus.

TMV: Itulah sebabnya kami sentiasa mendoakan kamu. Kami berdoa supaya Allah menjadikan kamu layak untuk hidup menurut kehendak-Nya; untuk hal itulah Dia telah memanggil kamu. Semoga Allah dengan kekuasaan-Nya memenuhi segala keinginan kamu untuk berbuat baik, dan menyempurnakan segala usaha yang kamu lakukan, kerana percaya kepada Kristus.

BSD: Oleh karena itu, kami selalu mendoakan kalian. Kami memohon kepada Allah agar kalian dapat hidup menurut kemauan-Nya. Itulah maksudnya Allah memanggil kalian. Semoga kuasa Allah menguatkan kalian, untuk melakukan hal yang baik. Kuasa Allah juga akan bersama kalian untuk melakukan pekerjaan yang sempurna karena percaya kepada Kristus.

FAYH: Karena itu, kami tetap berdoa untuk Saudara supaya Allah kita menjadikan Saudara anak-anak sebagaimana yang dikehendaki-Nya, akan menjadikan Saudara sebaik-baiknya dan menyempurnakan iman Saudara dengan kuasa-Nya.

ENDE: Oleh karena itu kami selalu berdoa bagi kamu, supaja Allah kita makin melajakkan kamu untuk panggilanmu, dan dengan kekuatanNja membawa segala tjita-tjita kamu jang baik dan tiap-tiap pengamalan imanmu kepada kesempurnaan.

Shellabear 1912: Maka selalu kami minta do'a karena yang demikian dari hal kamu, supaya Tuhan kita membilangkan kamu layak akan hal kamu sudah dipanggil itu, dan supaya dengan kuasanya ia menyempurnakan segala kesukaanmu akan yang baik, dan segala pekerjaan imanmu,

Klinkert 1879: Maka sebab itoe djoega kami mendoakan kamoe pada sadiakala, soepaja kamoe dibilangkan Allah patoet akan pemanggilan itoe dan disampoernakannja segala karidlaanmoe akan kabadjikan dan perboewatan pertjaja itoe dengan koewasa.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe djoega slamanja kita memintaken kamoe doa, sopaja dibilangken Allah kamoe patoet dipanggil dan menggenepi segala kasoekaan kabetjikannja, dan perboewatan pertjaja itoe dengan koeasa;

Melayu Baba: Dan slalu kita ada minta do'a kerna ini deri-hal kamu, ia'itu spaya kita punya Allah boleh bilangkan kamu ini padan dngan kamu punya panggilan, dan spaya dngan dia punya kuasa dia boleh chukopkan tiap-tiap ksuka'an deri-hal yang baik dan tiap-tiap kerja yang datang deri perchaya;

Ambon Draft: Maka akan itu djuga kami memohon pada santijasa waktu awlch karana kamu, jang Ilah kami bawleh karu-njakan pada kamu panggilan itu, dan bawleh memunohi, dengan sakowat-kowat sam-pe ganap, segala kasuka; an akan kabajikan dan samowa pakardja; an iman.

Keasberry 1853: Maka subab itulah kami mintakan doa pada sudiakala akan kamu, supaya dibilangkan Allah kamu layak akan jumputan ini, dan mungunapi sagala karelaan kubajikannya, dan purbuatan iman itu dungan kuasa:

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah kami mintakan doa pada sŭdiakala akan kamu, supaya dibilangkan Allah kamu layak akan jŭmpotan ini, dan mŭnggŭnapi sagala kŭrelaan kŭbajikannya, dan pŭrbuatan iman itu dŭngan kwasa.

Leydekker Draft: Sebab 'apa lagi kamij minta doxa pada sedekala wakhtu karana kamu, sopaja 'Ilah kamij kira 2 kan kamu mustahhakh 'akan daxwat, dan mengganapij saganap karidla`an kabajikannja, dan pakardja`an 'iman dengan khowat:

AVB: Oleh itu, kami sentiasa berdoa untukmu supaya Allah kita menganggapmu layak dipanggil, dan supaya Dia memenuhi segala hasratmu berbuat baik untuk-Nya serta menyempurnakan segala usaha imanmu dengan kuasa-Nya.

Iban: Nya meh kebuah kami seruran besampika kita, ngambika Allah Taala ngaga kita amat patut dikangauka Iya, lalu nembuka semua utai ti dikinginka Iya enggau semua kereja ti badas, ulih kuasa Iya,


TB ITL: Karena itu kami <4336> <0> senantiasa <3842> berdoa <0> <4336> juga <2532> untuk <4012> kamu <5216>, supaya <2443> Allah <2316> kita <2257> menganggap <515> <0> kamu <5209> layak <0> <515> bagi panggilan-Nya <2821> dan dengan <1722> kekuatan-Nya <1411> menyempurnakan kehendakmu untuk berbuat <19> baik <2107> dan <2532> menyempurnakan <4137> segala <3956> pekerjaan <2041> imanmu <4102>, [<1519> <3739> <2532>]


Jawa: Awit saka iku aku kabeh tansah padha ndedonga, uga kanggo kowe kabeh, supaya Allah kita karsa nganggep marang kowe sembada tumrap ing timbalane lan kalawan panguwaose karsaa nyampurnakake sedyamu arep nindakake kabecikan sarta karsaa nyampurnakake sakehe panggawening pracayamu,

Jawa 2006: Awit saka iku, aku kabèh tansah padha ndedonga uga kanggo kowé kabèh, supaya Allah kita nganggep kowé padha sembada tumrap timbalané lan kalawan pangwaosé nyampurnakaké sakèhing pepénginanmu tumindak becik sarta nyampurnakaké sakèhé pakaryaning pracayamu,

Jawa 1994: Iya merga saka kuwi aku tansah padha ndongakaké kowé. Aku padha nyenyuwun supaya Gusti Allah mbangun uripmu, supaya kowé padha dadi sembada, cocog karo timbalanmu. Muga-muga srana pangwasané, Gusti Allah njurungi pangudimu marang kabecikan lan nyampurnakaké penggawéné precayamu.

Jawa-Suriname: Mulané, nèk awaké déwé mikirké bab kuwi mau kabèh, awaké déwé tansah ndongakké kowé, bisaa ènèng wohé lan ènèng pantesé enggoné Gusti milih kowé, ora nganggur waé. Muga-muga Gusti Allah ngréwangi kowé karo kwasané, supaya barang betyik sing mbok karepké lan penggawéan apa waé kanggo Gusti bisa keturutan kabèh.

Sunda: Tumali jeung eta, aranjeun ku sim kuring teu kendat dipangnedakeun ka kersa Allah urang, mugi-mugi ku Mantenna dipandang layak pikeun manjing hirup anu langgeng, luyu jeung panyaur-Na. Mugi-mugi ku pangawasa Mantenna, kahayang aranjeun kana ngalampahkeun anu hade jeung sampurna baranggawe enggoning percaya teh tinekanan.

Sunda Formal: Ku sabab hal eta, simkuring sapara kanca teu petot-petot mangnedakeun ka kersa Allah. Mugi-mugi aranjeun teh, ku Mantenna, dipandang layak pikeun panyaur-Na. Mugi-mugi ku kawasa Mantenna, dulur-dulur bisa disampurnakeun boh dina kahoyong migawe sagala anu hade, boh dina nohonan darmaning iman.

Madura: Ganeka sababba kaula sadaja ros-terrosan adu’a nyo’onnagi sampeyan. E dhalem du’a kaula sadaja nyo’onnagi sopaja sareng Allah sampeyan epadaddi pantes odhi’ menorot se ekasokane Salerana; ganeka kaparlowanna Allah se nembali sampeyan sadaja. Moga-moga Allah kalaban kobasana ngabbuli pangaterrona sampeyan kaangguy ngalakone barang se sae, sareng masamporna sadajana lalakon se eastane sampeyan polana parcaja ka Almasih.

Bauzi: “Uho Yesus bake ahu adat iedi labihasu im Boehàda bake vou baedase,” lahame iho uba vi ozodume Ala bake nehasu tom gagodam bak tadehe bak. “Im Ai Ala oa, Oho amu neha, ‘Ame Tesalonika dam lam Eho vame Em damalese,’ lahame Obo Oho amu lab fet ozome ahumdi esuhu bak lam Oho dam laba modi imbodele. Labi laha ame dam labe neha, ‘Iho neà bak nim modese,’ lahame ihimo modelo àhàki fet ozome esulo meedam di modeo, labi iho Yesus Kristus bake tu vuzehi meedàmu, ‘Iho nehasuse,’ lahame modelo àhàki meedam di modeo, Oho dam laba tau modi teudi ame baket meedale,” lahame tom gagodam bak tadehe bak.

Bali: Punika awinane tiang tansah ngastawayang semeton. Tiang mapinunas, mangda Ida Sang Hyang Widi Wasa asung lugraha, mangda semeton prasida urip satinut ring pakarsan Idane. Dumadak malantaran kawisesan Idane, Ida nyampurnayang pakayunan semetone buat malaksana ayu miwah pakaryan kapracayan semetone ring Ida Sang Kristus.

Ngaju: Jete sababe ikei harajur balakudoa akan keton. Ikei balakudoa mangat Hatalla manun keton manjadi oloh je patut uka belom manumon kahandak Ayue; maka akan jete Ie mantehau keton. Keleh Hatalla, hapan kuasan Aie, manggenep kahandak keton uka malalus kahalap, tuntang maninduh-mamparasih kakare gawi je ilalus keton awi keton percaya dengan Kristus.

Sasak: Keranaq nike tiang pade tetep do'eang side pade. Tiang pade bedo'e adẽq Allah jariang idup side pade patut menurut pekayunan-Ne; jari hal nike Ie ngemanikang side pade. Dait adẽq siq kuase-Ne Ie nyempurneang kemẽlẽqde jari piaq saq solah, dait nyempurneang selapuq pegawẽan iman side pade.

Bugis: Iyanaro saba’na na idi tuli massempajangekko. Massempajakki kuwammengngi Allataala pancajiko sitinaja untu’ tuwo situru élo-Na, untu’ iyanaro mobbiko. Tennapodo Allataala, nasibawang akuwasan-Na, pennoiwi cinna-Na untu’ pogau’i madécéngngé, sibawa passukkui sininna jama-jamang iya mupogau’é nasaba mateppe’ko lao ri Kristus.

Makasar: Lanri kammanami anjo nakituli appala’ doang untu’ ikau ngaseng. Appala’ doangi ikambe mae ri Allata’ala, sollannu Nasare pangngellai untu’ attallasa’ situru’ ero’Na; iaminjo saba’Na naNakio’ ngasengko. Poro Allata’ala lalang koasaNa Napa’rupai ero’Na untu’ a’gau’ baji’, ampassukkuki jama-jamang nugaukanga lanri tappa’nu mae ri Almasi.

Toraja: Iamoto angki tontong umpassambayangankomi, dikua anNa sangakomi Kapenombanta sielle’ ditambai sia Napasundunni tu mintu’ pa’poraiammi lako melona sia pengkarangan kapatonganan situru’ kuasanNa,

Duri: Napileimo kamu' Puangta' Puang Allataala menjaji umma'-Na. Iamo joo kituli mpassambajangan kamu' dennaa upa' napupenjaji kamu' tosipato' disanga umma'-Na. Kipeta'da too kumua na kuasan-Na ammisamadoang-doangna mpugauk sininna panggaukan melo ammikullei mmangkaii sininna jamanmi to mijama nasaba' kamatapparanmi.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo ami lalayita hepoduawa olimongoli, alihu Allahuta'ala Eyanto monganggapu olimongoli patuti wolo ibo-Diyo u tilolimo limongoli lonto o-Liyo. Wawu ami hepoduawa olimongoli olo alihu wolo kawasa-Liyo Tiyo mopo'opolu totonulala kohondaki limongoli mohutu umopiyohu wawu mopo'opolu nga'amila karaja lo imani limongoli.

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio amiaatia laito hipo dua̒awa mola olimongoli. Amiaatia helodua̒ mola alihu Allahu Taa̒ala mopowali olimongoli paatuti u tumumulo modudua̒ kahandaki-Lio; ode ui-uitolo Tio motianga olimongoli. Pohileaala dua̒ Allahu Taa̒ala, wolo kawasaa-Lio mopoo̒polu mai u otohilaa limongoli u mohutu mopiohe wau mopo wimumuto ngoa̒amila kalaja u hepohutuo limongoli sababu palacaya li Almasi.

Balantak: Mbali' iya'a, kai sinampang mansambayangkon i kuu kada' Alaata'alanta minsidakon i kuu tumuo' koi men po'uus-Na. Koiya'a panduungna Alaata'ala mengeleelo' i kuu. Sulano tia kuasa-Na Ia muntulung i kuu mingilimang po'uusmuu mangawawau men pore, ka' Ia uga' mompopokalepu giigii' men kuu limangmo gause imaanmuu.

Bambam: Iam too anna kipa'sambajangam liungkoa' umba ke malakoa' napesihatangam Puang Allataala Debatantaa' la disangai to puha natambai. La Puang Allataala hi too sola kakuasaanna la umpasule lako pattujummua' umpogau' kamapiaam anna umpasundum ingganna pa'palakoammua' indo puha umpogau' kahana kamatappasammua'.

Kaili Da'a: Etu sampe kami da'a nenonto nosambaya ka komi. Kami merapi alapokainggu komi rapajadi masipato ka tau to nipokio Alatalata majaditodeana. Kami wo'u merapi ala Pue Alatala mompakadupa pura-pura patujukomi mowia to nabelona, bo mombawai kuasa ka komi ala mantulungi komimompakaopu pura-pura bago to nipamula komi sabana komi nomparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Tuamai tantuí sambayangan nami im mo'ikow. Umuran po'igumon nami simbaí baliíon i Allah umat-Nya im mo'ikow, umat inta patus mobiag podudui ing ko'ibog-Nya. Tuabií im mangale pinogoiniían-Nya ko'i monimu. Igumon makow tua ki Allah takin kawasa-Nya mogintompod kon ibog monimu mogaid kon inta mopia, mogintompod doman kom bayongan oaíidan inta inaidan monimu pinodoyon kom pirisaya ko'i Kristus.

Aralle: Dianto anna kipa'sambayang lolomingkoa' umba ke malakoa' napasihatangngi Dehatanta la nasangai to puha natambai. Kihannuang Puang Alataala sibaha kakuasaanna la umpasundung pampemalammua' umbabe kamapiaang anna umpasundung ingkänna pembabemua' ang puha umbabe aka' kapampetahpa'ammua'.

Napu: Idomi hai kipekakaengaa liliukau halalu. I pekakaengki kiuli node: "O Pue Ala Umangki! Kiperapi bona Nupopewali tunggaiaMu i lalu katuwonda to Tesalonika duuna Nuimbahe tauna au hintoto rauli taunaMu, lawi Nupileimohe. Kiperapi bona anti kuasaMu, Nupopewali ope-ope tunggaianda au maroa, hai Nupahandai hinangkana au rapobago anti pepoinalainda i Pue Yesu."

Sangir: Kai ual᷊ingu ene hakịu i kami e měngkate hanesẹ̌ mẹ̌kẹ̌kal᷊iomaneng i kamene. I kami e mẹ̌kẹ̌kal᷊iomaneng tadeạu Mawu Ruata makakariading kamene e wotonge makapẹ̌biahẹ̌ tumuhụ kapulun'E; kụ kai waugu ene e i Sie nẹ̌kui si kamene. Karimạko Mawu Ruata e, ringangu kawasan'E makawatụ kapulun'E waugu mẹ̌koạ mapia, ringangu měnukụ kěbị munara kinoạ i kamene ual᷊ingu mangimang si Kristus.

Taa: Wali see naka kami sangkani mampokai-kaika komi. Kami mamporapika resi i Pue Allah ngkita see Ia damangansawang komi see komi maya mangika lengko ngkatuwu to masipato naika ntau to mangarata angga to Ia mangawaika komi tempo Ia mampokio komi. Pasi kami makaikai resi Ia see yako ri kuasaNya Ia damangansawang see damawali samparia songka ngkomi to matao, pasi samparia palaong to nuika ngkomi apa saba pangayamu.

Rote: Hu ndia de, ami hule-haladoi tataas esa fe emi. Ami hule-haladoi neu Manetualain fo ela emi hapu maso'da tunga hihii-nanaun; hu no dede'a ka nde ndia de, nalo emi. Ela leo bee na, Manetualain koasa na, tao natetea-nahehele emi, fo ela emi tao-no'i dede'a malole. Manetualain koasa na boeo, sama-sama no emi fo, emi tao-no'i tatao-nono'i mateu-mandaak, hu ka nde emi mamahele Kristus.

Galela: La ma ngale o Yesus Awi ronga aku isilamo komagena, so ngomi lo o orasi isigeto-geto asa mia sumbayang miatide o Gikimoika. So ma ngale ngini gena migolo nanga Gikimoika, tanu Una magena asa waaka so bilasu ngini nidadi maro to Una Awi nyawa la kanaga Awi dupa gena niaaka. Komagena so o Gikimoi Awi kuasa asa ngini inisiputuru la nia edekati ma rabaka ma ngale o loha niaaka gena, moi-moi qangodu aku niaaka. De lo winisiputuru la kiaka o manara moi-moi qaloloha gena aku niaaka, sababu o Yesus niwipiricayaka.

Yali, Angguruk: Nori, Allahn wol heneptisimu hiren Allahn mumal eneptuk inaben tuk hag teg ane turuk lamuhuben Allahn let henebuhu ulug niren sembahyang likiya hupmu hit hunubahet uruk lahe. Hiren fano ane tul peruk lahebon hikit toho tuk hag teg ulug Aren hinineyap heneptuk laruhu. Yesus fam hinindimu wenggel haruk lit mun ane man ane turuk lahebon fano aruhuwen Aren let heneptuk laruhu.

Tabaru: Ge'enau so ngomi kaitaurika minisilahidoa la ma Jo'oungu ma Dutu gee wini'asokokau ngini, winidiai ngini nia'akunu nio'ahu moteke 'awi mau. Tanu ma Jo'oungu ma Dutu de 'awi kuasa winiriwo la niadiai 'ania manarama yaowa-owa 'iodumu gee niomau niadiai, de wositotomo 'ania manarama 'iodumu gee niadi-diai sababu niongaku ma Kristusika.

Karo: Erdandanken si e me maka katawari pe ertoto kami kerna kam. Ipindo kami man Dibatanta gelah ipetunggung Dibata kam guna kegeluhen si erdandanken si e kam IpilihNa. Mbera-mbera Dibata, alu KuasaNa, nehken kerina sura-surandu guna si mehuli, bage pe kerina usahandu si erpalasken kiniteken man Kristus sertalah min IbahanNa.

Simalungun: Jadi martonggo do hanami tongtong pasal nasiam, ase Naibatanta ma na patalup nasiam domu hubani pandiloon-Ni ai, anjaha ipasaud ma ganup sura-sura na madear ampa ganup horja haporsayaon marhitei hagogohon-Ni,

Toba: Apala i ma tangiangnami tongtong, anggiat tung dipatau Debatanta hamu hombar tu panjouonna i, jala asa ditambai di hamu las ni roha di na denggan dohot ulaon haporseaon marhitehite hagogoon.

Dairi: Idi ngo sebabna asa dak kusodipken kami kènè. Mersodip ngo kami asa ibaing Dèbata kènè patut nggellluh rembang mi lemmo atèNa, kerna i ngo asa idilo kènè. Katerra pè iurupi Dèbata mo kènè lako mengulaken simerandal bagè nipergeddo ndènè, janah pelliasken karina ulaan ndènè, kumarna percaya kènè bai Kristus.

Minangkabau: Itulah sababnyo, mangkonyo kami taruih mandowakan angku-angku. Kami badowa, supayo Allah manjadikan angku-angku, patuik untuak iduik manuruik kahandak Baliau; untuak itulah Baliau mamanggie angku-angku. Mudah-mudahan Allah, jo kuwaso-Nyo, mampalakukan ka inginan angku-angku untuak babuwek baiak, sarato manyamparonokan kasadonyo karajo nan angku-angku karajokan, dek karano ba iman kapado Isa Almasih.

Nias: Andrõ gõi lõ mafamalõ wangandrõ salahimi. Mangandrõ ndra'aga khõ Lowalangi, ena'õ sinangea auri ami ba zomasi Lowalangi; ba da'õ no Ikaoni ami. Ya Lowalangi, si fao fa'abõlõ-Nia andrõ, zamaulogõ fa'edõnami ba wamalua ngawalõ zi sõkhi, ba samo'ahonoa halõw̃õ si no mifalua bõrõ me mamati ami khõ Keriso.

Mentawai: Ialeú té lulunia, tá ipuaari kutiddouaké kai kam, ka tubut Taikamanua. Kutiddou kai ka tubunia, bulé ipateú kam murimanua ka siripokat obaket bagania; aipoi nenda lé lulunia aisogai kam. Bulé Taikamanua ka gegenia, masisut'aké siobat bagania, masigalaiaké simaerú, samba masisut'aké sangamberinia sigalaiakenenmui, kalulut tonem bagamui, ka tubut Kristus.

Lampung: Udi sebabni sekam selalu ngeduako keti. Sekam bedua in Allah ngejadiko keti layak untuk hurik nutuk kehaga-Ni; untuk udido Ia ngurau keti. Semoga Allah, jama kuasa-Ni, memenuhi kemirakanmu untuk ngelakuko sai betik, rik nyempurnako sunyinni guai sai keti lakuko mani percaya jama Almasih.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih kamoe sabe meudoá keugata. Kamoe meudoá mangat Allah geupeujeuet gata patot keu udeb lagée nyang geulakée; keu nyan kheueh Gobnyan geutawök gata. Seumoga Allah, ngon kuasa Gobnyan, teupeupeunoh keuheundak Gobnyan keu teupeubuet nyang jroh, dan teupeusampoereuna banmandum buet nyang gata peubuet sabab meuiman ubak Almaseh.

Mamasa: Iamo too anna kipa'sambayangan liumokoa'. Kipa'sambayangangkoa' duka' anna malara napamoloikoa' Puang Allata'alla mupolalan sipato' digente' petaunna annu' iamo nangei untambaikoa'. Kipelau toi duka' kenamala ummolai kakuasaanna Puang Allata'alla la napatirutu' pa'kua penawammua' umpogau' kamapiaan anna pasundunni angganna pa'palakomua' ura'na kapangngoreanammua' lako Puang Yesus.

Berik: Jeiserem ga jem temawer ai ga sembayanga im temawer jeber-jeber ai ge gwebawena. Ai sembayang asa gwebawena, jega Uwa Sanbagiri Jei aamei enggam is gase balbabili, "Aamei waakena, aamei ga isa gwena gwela Ai aamei isa Ajewer jenbebilirim jam gwefe." Ane aime sembayang asa gwebawena Jei jegme baabeta is gase golmini ibe enggalfe aamei waakenater gam isa eyeipmini angtane nafsife, ini imna is gemer ge folbaminirim jam eyebife. Ane Jei baabeta gamjon enggalf is gase golmini, jega aamei seyafter waakenater gam isa eyebili, aam temawer aamei Yesus imsa tebana.

Manggarai: Ai méu te téing hiang Mori Keraéng, landing hitu ami toé ké’ét ngaji latang te méu. Icin ngaji dami, kudut Mori Keraéng bénta méu te mosé lorong ngoéng Diha. Mori Yésus te pandé besik sanggéd gori lut ngoéng de méu.

Sabu: Ri do mina harre hakku loro-loro jhi ne hebhajha tu mu. Hebhajah mita pejadhi mu ri Deo ta jhamma ta muri mada pedute ne lua ddhei No; do tu lai do naanne ke ne pedoa muri Deo. Ki ie mudhe he ri kuaha No tu ta tao ne lai do woie, jhe peketeme hari-hari ne lua jhagga do alla petao ri mu he taga tari do parahajha ke mu pa Kristus.

Kupang: Andia ko botong sambayang siang-malam kasi sang bosong, ko biar Tuhan Allah anggap bosong memang pantas jadi Dia pung orang. Botong ju minta ko Dia kasi Dia pung kuasa sang bosong, ko biar bosong bisa bekin samua yang bae iko apa yang bosong putus mau bekin, deng iko apa yang bosong parcaya.

Abun: Men jam do, nin sok mo Yefun bi rus-i, sane anato men ki suk su Yefun Allah wa nin petok sor. Men ki suk su Yefun wa nin subere Yefun Allah nut mo nin do, nin sa, tep wa nin ben suk gato An fro wa nin ben ne. Suk ne sor nde, wo men ki suk su Yefun Allah subere Yefun syo An bi suktinggi wa ben nin nggiwa nin ben sukndo mwa gato nin iwa nin ben ne dom. Men ki suk su Yefun subere nin nggiwa nin ben suk mwa gato nin iwa nin ben, we nin onyar kem mo Yefun Yesus ne dom.

Meyah: Erek koma jefeda memef mom meiteij gu Allah nou iwa ojgomuja jeskaseda Ofa omocunc iwa erek efen rusnok ongga ruroru efen oga rot tenten fob. Jeska Ofa bera ongga enjeka iwa jeskaseda ija erek efen rusnok fob. Beda oisouska Ofa efen owesa efek bera Ofa omofij iwa gij mar nomnaga ongga iwa itunggom oisouska idou ongga ororu Ofa rot tenten fob.

Uma: Toe-mi pai' kiposampayai oa'-koi ompi'. Hi posampaya-kai toe ki'uli' hewa toi: "O Alata'ala Tuama-kai! Kiperapi' bona to Tesalonika toera nupajadi' to masipato' rahanga' topetuku'-nu, apa' lawi' nupelihi-ramo jadi' topetuku'-nu. Kiperapi' bona hante baraka'-nu nupadupa' hawe'ea patuju-ra doko' mpobabehi to lompe', pai' nuposipolea hawe'ea pobago-ra to rapobago sabana pepangala'-ra hi Pue' Yesus." Toe-mi sampaya-kai mposampayai-koi ompi'.

Yawa: Maisyare omai ti, reansambayambe wasai tutir. Reamo Amisye anajo indamu Po wasaen ti pare weapamo wamamaisyo watavondi Apa waine rai. Muno reansambayambe indamu Po vambunine raunande indamu wapa bekero wapo ana ngkove rarijat muno wapa anakero rui vayave wapo raijar weye wapanave Amisye ai, omamo Po ravera nande mamaisy.


NASB: To this end also we pray for you always, that our God will count you worthy of your calling, and fulfill every desire for goodness and the work of faith with power,

HCSB: And in view of this, we always pray for you that our God will consider you worthy of His calling, and will, by His power, fulfill every desire for goodness and the work of faith,

LEB: for which [purpose] we also pray always for you, that you may be considered worthy of the calling of our God, and he might fulfill every desire for goodness and work of faith with power,

NIV: With this in mind, we constantly pray for you, that our God may count you worthy of his calling, and that by his power he may fulfil every good purpose of yours and every act prompted by your faith.

ESV: To this end we always pray for you, that our God may make you worthy of his calling and may fulfill every resolve for good and every work of faith by his power,

NRSV: To this end we always pray for you, asking that our God will make you worthy of his call and will fulfill by his power every good resolve and work of faith,

REB: With this in mind we pray for you always, that our God may count you worthy of your calling, and that his power may bring to fulfilment every good purpose and every act inspired by faith,

NKJV: Therefore we also pray always for you that our God would count you worthy of this calling, and fulfill all the good pleasure of His goodness and the work of faith with power,

KJV: Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of [this] calling, and fulfil all the good pleasure of [his] goodness, and the work of faith with power:

AMP: With this in view we constantly pray for you, that our God may deem {and} count you worthy of [your] calling and [His] every gracious purpose of goodness, and with power may complete in [your] every particular work of faith (faith which is that leaning of the whole human personality on God in absolute trust and confidence in His power, wisdom, and goodness).

NLT: And so we keep on praying for you, that our God will make you worthy of the life to which he called you. And we pray that God, by his power, will fulfill all your good intentions and faithful deeds.

GNB: That is why we always pray for you. We ask our God to make you worthy of the life he has called you to live. May he fulfill by his power all your desire for goodness and complete your work of faith.

ERV: That is why we always pray for you. We ask our God to help you live the good way he wanted when he chose you. The goodness you have makes you want to do good. And the faith you have makes you work. We pray that with his power God will help you do these things more and more.

EVD: That is why we always pray for you. We ask our God to help you live the good way that he called you to live. The goodness you have makes you want to do good. And the faith you have makes you work. We pray that with his power God will help you do these things more and more.

BBE: For this reason, you are ever in our prayers, that you may seem to our God such as may have a part in his purpose and that by his power he will make all his good purpose, and the work of faith, complete;

MSG: Because we know that this extraordinary day is just ahead, we pray for you all the time--pray that our God will make you fit for what he's called you to be, pray that he'll fill your good ideas and acts of faith with his own energy so that it all amounts to something.

Phillips NT: In view of this we pray for you constantly, that God will count you worthy of his calling, and by his power may fulfill all your good intentions and every effort of faith.

DEIBLER: In order that you might praise Jesus like this, we are also praying very frequently [HYP] for you. We pray that you will be able to show our God that you are worthy to receive that which he chose you to receive. We pray also that he would powerfully enable you to do good in every way that you desire, and that he would also enable you to do powerfully every good deed that you do because you believe in Jesus Christ.

GULLAH: Dat mek we all de time pray fa oona. We da pray ta we God, da aks um fa mek oona fit fa lib de life dat e call oona fa lib. We pray dat by e powa, e gwine leh oona do all de good ting oona wahn fa do an finish all dem ting dat oona beena do, cause oona bleebe pon um.

CEV: God chose you, and we keep praying that God will make you worthy of being his people. We pray for God's power to help you do all the good things that you hope to do and that your faith makes you want to do.

CEVUK: God chose you, and we keep praying that God will make you worthy of being his people. We pray for God's power to help you do all the good things that you hope to do and that your faith makes you want to do.

GWV: With this in mind, we always pray that our God will make you worthy of his call. We also pray that through his power he will help you accomplish every good desire and help you do everything your faith produces.


NET [draft] ITL: And <2532> in this regard we pray <4336> for <4012> you <5216> always <3842>, that <2443> our <2257> God <2316> will make <515> you <5209> worthy <515> of his calling <2821> and <2532> fulfill <4137> by <1722> his power <1411> your every <3956> desire <2107> for goodness <19> and <2532> every work <2041> of faith <4102>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tesalonika 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran