Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Filemon 1 : 9 >> 

NETBible: I would rather appeal to you on the basis of love – I, Paul, an old man and even now a prisoner for the sake of Christ Jesus –


AYT: tetapi karena kasih, lebih baik kalau aku memintanya kepadamu. Aku, Paulus -- yang sudah tua, dan sekarang menjadi orang yang dipenjara karena Kristus Yesus --

TB: tetapi mengingat kasihmu itu, lebih baik aku memintanya dari padamu. Aku, Paulus, yang sudah menjadi tua, lagipula sekarang dipenjarakan karena Kristus Yesus,

TL: tetapi oleh sebab kasih maka terlebih suka aku meminta kepadamu, yaitu aku ini, Paulus, orang yang tua, dan sekarang lagi terbelenggu karena Kristus Yesus,

MILT: karena kasih, aku malah memohon, selaku Paulus yang menjadi orang tua seperti ini, dan juga sekarang sebagai tawanan YESUS Kristus,

Shellabear 2010: tetapi karena kasih, aku lebih suka memintanya kepadamu. Aku, Pa’ul, seorang yang sudah tua dan yang sekarang terpenjara karena Isa Al Masih,

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi karena kasih, aku lebih suka memintanya kepadamu. Aku, Paul, seorang yang sudah tua dan yang sekarang terpenjara karena Isa Al Masih,

Shellabear 2000: tetapi karena kasih, aku lebih suka memintanya kepadamu. Aku, Pa’ul, seorang yang sudah tua dan yang sekarang terpenjara karena Isa Al Masih,

KSZI: Namun demikian, kerana aku mengasihimu, aku hanya meminta kamu membuatnya. Aku Paulus, seorang yang sudah tua dan kini dipenjarakan kerana Isa al-Masih.

KSKK: namun aku lebih suka meminta kepadamu dalam kasih. Orang yang berbicara ini ialah Paulus, seorang tua dan seorang hukuman demi Kristus.

WBTC Draft: [MISSING]

VMD: tetapi aku tidak memerintahmu. Aku memintamu untuk melakukannya karena kasih. Aku Paulus, sekarang sudah tua dan dipenjarakan karena Kristus Yesus.

AMD: Tetapi, demi kasih kita bersama dalam Kristus, lebih baik jika aku memohon kepada kamu. Aku, Paulus, yang sekarang sudah tua dan dipenjara karena Kristus Yesus,

TSI: saya lebih suka memohon kepadamu, karena kita saling mengasihi. Terlebih lagi, mengingat bahwa Paulus, saudaramu ini, sudah tua dan sedang dipenjara karena melayani Kristus Yesus, saya mohon dengarkanlah permintaan ini.

BIS: Tetapi karena saya mengasihi Saudara, saya hanya meminta saja. Saya ini seorang tua dan sekarang sedang ditahan di dalam penjara karena Kristus Yesus.

TMV: Tetapi kerana aku mengasihi kamu, aku hanya mengajukan permintaan. Aku berbuat demikian, meskipun aku ini duta Kristus Yesus, dan sekarang aku dipenjarakan kerana Dia.

BSD: Namun, saya lebih suka meminta kepadamu karena saya mengasihimu. Saya sudah tua, dan saat ini dipenjarakan karena melayani Kristus Yesus.

FAYH: (1-8)

ENDE: namun aku lebih suka mengadjukan suatu permintaan kepadamu, mengingat tjinta-kasihmu. Aku, Paulus, jang sudah tua ini, lagi terbelenggu karena Kristus Jesus,

Shellabear 1912: tetapi dari sebab kaseh terlebeh suka aku meminta padamu, sedang aku orang yang demikian, iaitu Paulus orang tua ini, dan sekarang terpenjara karna Isa Almaseh:

Klinkert 1879: Tetapi olih kasih teroetama akoe minta padamoe, ija-itoe akoe ini Pa'oel, orang toewa, lagi orang jang sakarang terbeloenggoe karena Isa Almasih,

Klinkert 1863: Akan tetapi dari sebab tjinta, terlebih baik akoe minta sama angkau, ija-itoe akoe Paoel, sa-orang toewa, dan lagi sa-orang jang terbloenggoe karna Jesoes Kristoes.

Melayu Baba: ttapi deri kaseh punya sbab, sahya lbeh suka minta sama angkau, sdang sahya orang bgini, ia'itu Paulus orang tua ini, dan skarang mnjadi Isa Almaseh punya orang terpasong:

Ambon Draft: Bagitu djuga, lebeh bajik b/eta minta awleh karana pengasehan. Itupawn deri se-bab aku ini ada sa; awrang jang sabagitu, ija itu Paulus, satu awrang tuwa, dan sakarang lagi sa; awrang terpandjara deri pada Tuhan JESUS CHRIS-TOS.

Keasberry 1853: Akan tutapi ulih subab kasih, turlebih baik aku minta padamu subab angkau bagie aku juga Paulus sa'orang tua, dan lagi sa'orang yang turbulunggu kurna Isa Almasih.

Keasberry 1866: Akan tŭtapi ulih sŭbab kasih, tŭrlebih baik aku minta padamu, sŭbab angkau bagie aku juga Paulus sa’orang tua, danlagi sa’orang yang tŭrbŭlunggu kŭrna Isa Almasih.

Leydekker Draft: Maka hanja sasonggohnja lebeh pula 'aku minta 'awleh muhhabet 'itu, sedang 'aku 'ada sa`awrang jang sabagini, jaxnij Pawlus, sa`awrang laki 2 jang tuwah, dan sakarang lagi sa`awrang terbulongguw karana Xisaj 'Elmesehh.

AVB: Namun demikian, kerana aku mengasihimu, aku hanya meminta kamu membuatnya. Aku Paulus, seorang yang sudah tua dan kini dipenjarakan kerana Kristus Yesus.

Iban: tang aku semina minta aja, ketegal pengerindu. Nya alai, aku, Paul -- orang tuai lalu diatu nyadi orang jil Kristus,


TB ITL: tetapi <1223> mengingat kasihmu <26> itu, lebih baik <3123> aku memintanya <3870> dari padamu. Aku <1510>, Paulus <3972>, yang sudah menjadi tua <4246>, lagipula <1161> <2532> sekarang <3570> dipenjarakan <1198> karena Kristus <5547> Yesus <2424>, [<5108> <5613>]


Jawa: ewasamono ngelingi tumindaking katresnanmu iku, luwih prayoga yen aku nglairake panjaluk marang kowe mangkene: Aku Paulus kang wus ngancik tuwa, luwih-luwih saiki kinunjara marga saka Gusti Kristus Yesus,

Jawa 2006: éwasamono ngèlingi katresnanmu iku, luwih prayoga yèn aku duwé panjaluk marang kowé mangkéné: Aku Paulus kang wus tuwa, luwih-luwih saiki kinunjara marga saka Kristus Yésus,

Jawa 1994: Nanging merga saka tresna, luwih prayoga menawa aku ora préntah, nanging ajak-ajak kowé, senajan aku, Paulus, utusané Sang Kristus Yésus kalané saiki lagi dikunjara merga saka asmané.

Jawa-Suriname: (1:8)

Sunda: Nanging paliyas ari marentah mah da ka anjeun teh nyaah. Ieu mah Paulus duta Kristus anu keur dibui ku karana Anjeunna teh mung seja aya anu disuhunkeun

Sunda Formal: Tapi ngingetkeun kana kanyaah saderek, simkuring moal rek ngudukeun. Simkuring, Paulus, — tina rumasa geus kolot tur keur aya di jero panjara ku karana Isa Al Masih —

Madura: Nangeng lantaran kaula taresna ka sampeyan, kaula namong nyo’ona ka sampeyan. Kaula paneka oreng towa, se samangken etahan e penjara polana Isa Almasih.

Bauzi: (1:8)

Bali: Nanging malantaran tresnan semetone ring tiang, mawinan tiang mapinunas ring semeton. Indike puniki laksanayang tiang, yadiastun tiang Paulus, utusan Ida Sang Kristus Yesus, sane mangkin kapangkeng malantaran Ida.

Ngaju: Tapi awi aku masi dengan pahari, aku baya balaku ih. Aku toh ije biti oloh bakas tuntang metoh toh inahan huang penjara tagal Kristus Yesus.

Sasak: laguq lantaran kasihde nike, tiang cume tunas doang. Tiang, Paulus, saq sampun toaq dait mangkin tiang kenyeke tetahen lẽq dalem bui lantaran Deside Isa Almasih,

Bugis: Iyakiya nasaba uwamaséiwi Saudara, iyya maréllauma bawang. Iyya’é séddi tau macowa namakkekkuwangngé mattengngang ritahang ri laleng tarungkué nasaba Kristus Yésus.

Makasar: Mingka lanri kukarimangnginnu, kupala’ji bawang mae ri kau. Inakke anne toama’, siagang nitahanga’ lalang ri tarungkua ri kamma-kammaya anne passabakkang Isa Almasi.

Toraja: apa diona pa’kaboro’ kupola’biranni malaku lako kalemu, te aku Paulus, to matua, tu ditarungku totemo belanna Kristus Yesu,

Duri: Apa kupeta'da bangri lako iko, nasaba' ia to pangpakamoja'mu lako umma'-Na Puang Allataala. Ia tee aku' mesa'na' tomatua, na ia tee too ditarungkuna', sanga rasulu'-Nana' Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Bo moela mayi toliangumu boyito, lebe mopiyohu wau mohile wolo uto'otutuwa ode olemu. Wau te Pawulus ta ma panggola boti wawu ta masatiya ulu-ulunga to tutupa sababu ti Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Bo sababu watia motolia̒nga to Wutato, watia bo mohile wambao̒. Watia botie taa panggola ngota wau botia donggo tataahangi todelomo tutupa sababu ti Isa Almasi.

Balantak: Gause minginau' lingu'um iya'a, mbaka' porena yaku' tongko' mama'ase' na ko'oom. Yaku' i Paulus men langkai'mo, daa dauga'na nitarungku gause parasaya ni Kristus Yesus,

Bambam: Sapo' aka indo si pa'kamasemu, lambi' angga hamä' melau matim. Aka kao, Paulus, matuamä' anna temo mahassannä' ditahungkum aka untuhu'ä' Kristus Yesus,

Kaili Da'a: Tapi nantora towemu etu agina aku merapi ala etu rapowia komi. Aku e'i, Paulus samba'a totu'a to nitarunggu we'i-we'i sabana nomparasaya Yesus Kristus.

Mongondow: Tongaí lantaran aku'oi motabi ko'i Utat, daí tongaíbií aku'oi mopo'igum ko'inimu. Aku'oi na'a ing guyanga bo apa doman tana'a aku'oi pinonjara lantaran nogaid kon oaíidan i Kristus Yesus.

Aralle: (1:8)

Napu: Agayana kukatuinao kamahilena ahimu, ido hai barako kuparentai. Kupahawe pea pamperapiku irio. Iko ide Paulu, hadua tosae au tangangku ratarunggu anti pobagongku i Kerisitu Yesu,

Sangir: Kaiso ual᷊ingu iạ e kụkěndagi kau, iạ e samatang mědẹ̌dorong. Iạ ini e sěngkatau seng maghurang dingangu su orasẹ̌ ini e iạ kạl᷊aaresẹ̌ su ral᷊ungu tahungkụ ual᷊ing i Kristus Yesus.

Taa: (1:8)

Rote: Tehu, hu ka nde au sue-lai tolanoo ka de, ka'da au oke mesan ia. Au lasik esa, ma besak ia au nanatahan nai bui dale, nana au tui-benga Kristus Yesus.

Galela: duma tosininga ngona gena o Gikimoi Awi nyawa nadodara. So ka ngonali ngohi asa tonibaja de tonigolo. Mutuwade ngohi manena o Yesus Kristus Awi dagali moi so ibuika ma ngale Una towileleani,

Yali, Angguruk: an nindi hasug lit welahireg nele apma roho heng hapmin peruk lahi. An sabal tegma Yesus wene fahet ninggik hele waroho penjara kilap naptusa.

Tabaru: Duga sababu pomakadora 'Esa moi, so ngoi duga katoga'asoko. Ngoi ne'ena 'o balusu de ma 'orasi ne'ena 'ibuika sababu tositotara 'o habari ma ngale ma Kristus Yesus.

Karo: Tapi erkiteken keleng ateku kam, ulin kuakap aku mindo saja man bandu. Si enda kubahan aminna gia aku, Paulus, nggo metua, janah sangana ipenjaraken erkiteken Kristus Jesus.

Simalungun: tapi dearan ma halani uhur holong ahu mangindo bamu, ahu, si Paulus, sada halak na dob matua, na targari nuan halani Kristus Jesus.

Toba: Alai ala ni holong ni roha i, tagonan ma ahu mangelehelek. Nunga songon i ahu, Paulus, naung matua, jala tarihot nuaeng ala ni Kristus Jesus.

Dairi: Tapi kumarna kelleng ngo atèngku baMu, pellin kupidoken sambing mo. Sada kalak sienggo tua-tua ngo aku janah ikurung kumarnaken Kristus Jesus.

Minangkabau: Tapi, dek karano ambo mangasiahi angkau, ambo hanyo mamintak sajo. Ambo ko surang urang tuwo, nan kiniko sadang ditahan di pinjaro, dek karano di Isa Almasih.

Nias: Ba no u'omasi'õ ndra'ugõ, andrõ bõrõ da'õ wa ha u'andrõ manõ. Hew̃a'ae atua ndra'o, ba nitaha iada'e gõi bakha ba gurunga bõrõ Keriso Yesu.

Mentawai: Tápoi kalulut nuntut bagakku ka tubum ale Saraina, bailiu paniddogat'an lé kuaaké ka tubum. Aku néné sara simabajá. Kineneiget ai aku ka ukuman ka bagat penjara kalulut Jesus Kristus.

Lampung: Kidang mani nyak mengasihi Puari, nyak angkah ngilu gaoh. Nyak inji sai jelma tuha rik tano sedang ditahan di delom bui mani Isa Almasih.

Aceh: Teuma sabab ulôn kugaséh Gata, nyang kheueh sabab jih lôn lakée mantong. Ulôn nyoe sidroe ureuëng tuha nyang jinoenyoe teungoh keunong teun lam peunjara sabab lé Isa Almaseh.

Mamasa: Sapo anggami kupelau matin annu kuissanammi pa'kamasemu. Kaomo te Paulus-e, mesa to matua anna ditarungkun polepa' temo annu unturu'na' Kristus Yesus.

Berik: (1:8)

Manggarai: Maik ali momang hau laku, itu tara tegi kaut laku, toé perénta. Tu’a kaku ga, céwén kolé rémé oné buig, landing hi Kristus Yésus.

Sabu: Tapulara taga tari do ddhei ya nga au, moko wata ke ta ame he we ri ya pa au. Ya dhe heddau do weka ke, jhe do ne do tahe pa dhara ammu bhaddo taga Kristus Yesus.

Kupang: (1:8)

Abun: ji yo syaugat nan nde, wo ji ndek mo nan sor re, we ji bi sukjimnut sye kas subot nan. Ji, gato gum do Paulus, ré ne ji yenggras rok it, ye rai ji, orete ye bok ji mo sel mo gato ji ben Kristus bi suk-i.

Meyah: Erek koma tina didif dinerejgei mar rot duga erek insa koma guru. Ongga tenten bera didif dudou os direjgei mar jeska bua oisouska dudou ongga okora rot bua ojgomu. Koma bera, didif, ongga dunokona fob, noba ongga dingker gij mod oskusk rot Yesus efen oga

Uma: pai' aku' Paulus, hadua totu'a pai' bula-ku ratarungku' sabana pobago-ku hi Kristus Yesus. Aga mpokiwoi kabohe ahi'-nu tetu-e ompi', ku'uli' uma-a mpoparentai-ko. Merapi'-a-wadi.

Yawa: Weramu syonae syo nantitidi raiji, yara syo nanajo bayave weye rimuinyo rinsai kava. Syare naemeno rinai weye risyirati Paulus ribe vatan anuive to, muno ituna no tanoano makova rai weye ritavondi Yesus Kristus ai.


NASB: yet for love’s sake I rather appeal to you —since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus—

HCSB: I appeal, instead, on the basis of love. I, Paul, as an elderly man and now also as a prisoner of Christ Jesus,

LEB: instead I appeal to [you] because of love, [since I] am such a one as Paul, now an old man and also a prisoner of Christ Jesus.

NIV: yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul— an old man and now also a prisoner of Christ Jesus—

ESV: yet for love's sake I prefer to appeal to you--I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus--

NRSV: yet I would rather appeal to you on the basis of love—and I, Paul, do this as an old man, and now also as a prisoner of Christ Jesus.

REB: yet, because of that same love, I would rather appeal to you. Ambassador as I am of Christ Jesus, and now his prisoner,

NKJV: yet for love’s sake I rather appeal to you ––being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ––

KJV: Yet for love’s sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

AMP: Yet for love's sake I prefer to appeal to you just for what I am--I, Paul, an ambassador [of Christ Jesus] {and} an old man and now a prisoner for His sake also--

NLT: but because of our love, I prefer just to ask you. So take this as a request from your friend Paul, an old man, now in prison for the sake of Christ Jesus.

GNB: But because I love you, I make a request instead. I do this even though I am Paul, the ambassador of Christ Jesus, and at present also a prisoner for his sake.

ERV: But I am not commanding you; I am asking you to do it out of love. I, Paul, am an old man now, and I am a prisoner for Christ Jesus.

EVD: But I am not commanding you; I am asking you to do it out of love. I am Paul. I am an old man now, and I am a prisoner for Christ Jesus.

BBE: Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus:

MSG: but I'd rather make it a personal request.

Phillips NT: No, I am appealing in love, a simple personal appeal from Paul the old man, in prison for Christ Jesus' sake.

DEIBLER: But because I know that you love God’s people, I request this instead ofcommanding you to do it. It is I, Paul, an old man and now also a prisoner because I serve Christ Jesus, who am requesting it.

GULLAH: stillyet, cause ob ya lob, A ain gwine do dat. A jes da aks ya, eben dough A Paul done ole an now A een de jailhouse fa sake ob de wok dat A beena do fa Christ Jedus.

CEV: But I would rather ask you to do it simply because of love. Yes, as someone in jail for Christ,

CEVUK: But I would rather ask you to do it simply because of love. Yes, as someone in jail for Christ,

GWV: However, I would prefer to make an appeal on the basis of love. I, Paul, as an old man and now a prisoner for Christ Jesus,


NET [draft] ITL: I would <3870> rather <3123> appeal <3870> to you on the basis of <1223> love <26>– I <1510>, Paul <3972>, an old man <4246> and <1161> even <2532> now <3570> a prisoner <1198> for the sake of Christ <5547> Jesus <2424>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Filemon 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel