Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 5 >> 

NETBible: So when he came into the world, he said, “Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.


AYT: Karena itu, ketika Kristus datang ke dalam dunia, Ia berkata, “Kurban dan persembahan tidak Kau inginkan, tetapi sebuah tubuh telah Kau siapkan bagi-Ku;

TB: Karena itu ketika Ia masuk ke dunia, Ia berkata: "Korban dan persembahan tidak Engkau kehendaki--tetapi Engkau telah menyediakan tubuh bagiku--.

TL: Maka itulah sebabnya tatkala Kristus itu masuk ke dalam dunia kata-Nya, "Bahwa korban dan persembahan tiada Engkau kehendaki, tetapi Engkau sudah menyediakan bagi-Ku suatu tubuh;

MILT: Karena itu, ketika datang ke dunia ini Dia berkata, "Engkau tidak mengingini kurban dan persembahan, tetapi Engkau menyediakan tubuh bagi-Ku;

Shellabear 2010: Itulah sebabnya ketika Al Masih masuk ke dalam dunia, Ia bersabda, "Kurban dan persembahan tidak Engkau kehendaki, tetapi Engkau telah menyediakan bagi-Ku tubuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya ketika Al Masih masuk ke dalam dunia, Ia bersabda, "Kurban dan persembahan tidak Engkau kehendaki, tetapi Engkau telah menyediakan bagi-Ku tubuh.

Shellabear 2000: Itulah sebabnya ketika Al Masih masuk ke dalam dunia, Ia bersabda, “Kurban dan persembahan tidak Engkau kehendaki, tetapi Engkau sudah menyediakan bagi-Ku suatu tubuh;

KSZI: Oleh itu, apabila al-Masih datang ke dunia, Dia berkata: &lsquo;Korban dan persembahan tidak Kauingini, tetapi Engkau telah menyediakan tubuh bagi-Ku.

KSKK: Inilah sebabnya mengapa ketika masuk ke dalam dunia Kristus berkata, "Kurban dan persembahan tidak Kaukehendaki, tetapi satu tubuh telah Kausediakan bagi-Ku.

WBTC Draft: Jadi, ketika Kristus datang ke dunia, Ia berkata, "Engkau tidak menginginkan kurban dan persembahan, tetapi Engkau telah menyediakan tubuh untuk-Ku.

VMD: Jadi, ketika Kristus datang ke dunia, Ia berkata, “Engkau tidak menginginkan kurban dan persembahan, tetapi Engkau telah menyediakan tubuh untuk-Ku.

AMD: Karena itu, ketika Kristus datang ke dunia, Ia berkata, “Engkau tidak menginginkan kurban dan persembahan, tetapi sebuah tubuh telah Engkau siapkan bagi-Ku.

TSI: Karena itulah ketika Kristus datang ke dalam dunia ini, Dia berkata kepada Allah, “Engkau tidak menginginkan kurban dan persembahan, tetapi Engkau sudah menyediakan tubuh bagi-Ku untuk melayani Engkau sepenuhnya.

BIS: Itulah sebabnya pada waktu Kristus masuk ke dunia, Ia berkata kepada Allah, "Engkau tidak menghendaki kurban dan persembahan; sebaliknya Engkau sudah menyediakan tubuh bagi-Ku.

TMV: Itulah sebabnya pada masa Kristus hampir datang ke dunia, Dia berkata kepada Allah, "Engkau tidak menghendaki korban dan persembahan, tetapi Engkau sudah menyediakan tubuh bagi-Ku.

BSD: Itulah sebabnya, pada waktu Kristus masuk ke dunia ini, Ia berkata kepada Allah: “Engkau tidak menghendaki kurban dan persembahan, tetapi Engkau sudah menyediakan tubuh bagi-Ku.

FAYH: Itulah sebabnya, waktu Kristus datang ke dunia ini, Ia berkata, "Ya Allah, darah lembu jantan dan kambing tidak dapat memuaskan hati-Mu; jadi, Engkau menyiapkan tubuh-Ku ini supaya Kupersembahkan sebagai kurban di atas mezbah-Mu.

ENDE: Sebab itu Iapun berkata ketika masuk kedunia ini: Kurban-kurban sembelihan dan persembahan-persembahan tiada Kaukehendaki, tetapi sebuah tubuh telah Kausediakan bagiKu;

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya apabila Al Masih itu masuk ke dalam dunia maka katanya, "Bahwa kurban dan persembahan tidak engkau kehendaki, Tetapi engkau sudah menyediakan bagiku suatu tubuh;

Klinkert 1879: Maka sebab itoe, tatkala ija masoek kadalam doenia katanja: "Bahwa korban sembelehan dan persembahan tidak engkau kahendaki, melainkan telah kausadiakan toeboeh itoe bagaikoe."

Klinkert 1863: Maka sebab itoe, tatkala Toehan masok dalem doenia, katanja: {Maz 40:7; Yes 1:11; Yer 6:20; Amo 5:21} "Korban dan persembelihan itoe tidak Toehan maoe, melainken satoe badan Toehan soedah sadiaken bagikoe;"

Melayu Baba: Sbab itu, bila masok dalam dunia ini, dia kata, "Korban dan persmbahan Tuhan ta'mau, Ttapi Tuhan sudah sdiakan sahya satu badan;

Ambon Draft: Tagal itu, manakala Ija datang, masok di dalam du-nja, Ija katakan: "Persom-bahan dan pemberian tijada Angkaw kahendaki, tetapi satu tuboh Angkaw sudah sadijakan bagiku;

Keasberry 1853: Maka subab itu tutkala iya masuk kadalam dunia, katanya, Korban dan pursumblihan itu tiadalah angkau kahandaki, mulainkan suatu tuboh angkau tulah sudiakan bagieku:

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu tŭtkala Isa masok kadalam dunia, katanya, Korban dan pŭrsŭmblihan itu tiadalah angkau kahandaki, mŭlainkan suatu tuboh angkau tŭlah sŭdiakan bagieku.

Leydekker Draft: Sebab 'itu serta masokh kadalam dunja 'ija sudah berkata: persombahan sombileh 2 an dan persombahan santap 2 an sudah tijada 'angkaw kahendakij, tetapi 'angkaw sudah melangkap tuboh padaku:

AVB: Oleh itu, apabila Kristus datang ke dunia, Dia berkata: “Korban dan persembahan tidak Kauingini, tetapi Engkau telah menyediakan tubuh bagi-Ku.

Iban: Nya kebuah, lebuh Kristus datai ngagai dunya tu, Iya bejaku, "Nuan enda begunaka piring enggau pemeri, tang Nuan udah nyendiaka tubuh ke Aku.


TB ITL: Karena itu <1352> ketika Ia masuk <1525> ke <1519> dunia <2889>, Ia berkata <3004>: "Korban <2378> dan <2532> persembahan <4376> tidak <3756> Engkau kehendaki <2309> -- tetapi <1161> Engkau telah menyediakan <2675> tubuh <4983> bagiku <3427>--.


Jawa: Mulane nalika Panjenengane rawuh ing jagad, matur: “Kurban saha pisungsung boten Paduka karsakaken -- nanging Paduka sampun nyawisaken badan dhateng Kawula --

Jawa 2006: Mulané nalika Panjenengané rawuh ing jagat, Panjenengané matur, "Kurban saha pisungsung mboten Paduka karsakaken -- nanging Paduka sampun nyawisaken sarira kanggé kawula --.

Jawa 1994: Mulané nalika arep rawuh ing jagad, Panjenengané matur marang Gusti Allah: "Kurban saha pisungsung mboten Paduka kersakaken, namung Paduka sampun nyawisaken badan dhateng Kawula.

Jawa-Suriname: Pantyèn kuwi ya bener, mulané dongé Kristus arep teka nang jagat kéné, Dèkné ngetokké tembung ngéné marang Gusti Allah: “Pawèh apa kurban ora mbok kepéngini, Kowé malah nyawiské badan kanggo Aku.

Sunda: Eta sababna waktu Kristus rek lebet ka ieu dunya unjukan ka Allah: "Ama henteu mikahoyong kurban-kurban sareng pangbakti-pangbakti. Anu dipundut nya diri Putra pribadi.

Sunda Formal: Eta sababna, barang Al Masih sumping ka ieu dunya unjukan kieu ka Allah: “Pamundut Ama sanes kurban hewan sareng rupi-rupi pangbakti, nanging Anjeun parantos nyayagikeun salira kanggo Abdi.

Madura: Ganeka sababba e bakto Almasih maso’ ka dunnya, Salerana mator ka Allah, "Junandalem ta’ kasokan ka kurban sareng tor-ator; sabaligga Junandalem nyadhiya’agi badan kaangguy Abdidalem.

Bauzi: Labihàmu Kristus Aho ahamte alimeat bak niba lelo modehe di labe Aho Am Ai Ala bake gagoho im meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toehe bak ehete. “Oho ba dam bake neham kaio. ‘Uho faina meedam bake gohali na fi ho vou li oteme Eba lole. Na amomoi vou li Eba lole,’ lahame ba labi gagoho vabak. Om laha ba dam bake neham kaio. ‘Na fi ho buahebu vua vahudale. Dam faina meedaha bake fa faamome vei neàdedam bake na fi ho vou li oddume Eba lodale,’ lahame Oho ba labi gagoho vabak. Ame na zi lam Om ba deeli uledem vaba Om gi nehi modehe bak. Damat faina meedam bake gohali Eho ot vai elom bak laba ozome Oho ahit modi dam alihiti ulohona Eba modi ahumdi esuhu bak. Ame bak lam Oho deeli uledemna am bak.

Bali: Duaning punika, ritatkala Ida Sang Kristus jaga rauh ka jagate Ida matur ring Ida Sang Hyang Widi Wasa kadi asapuniki: “IRatu tan ngarsayang aturan-aturan miwah banten, nanging IRatu sampun nyediayang satunggiling angga pabuat Titiang.

Ngaju: Jete sababe katika Yesus tame akan kalunen toh, Ie hamauh dengan Hatalla, "Ikau dia mangahandak parapah tuntang panenga; tapi Ikau jari manatap bitim akang-Ku.

Sasak: Keranaq nike sewaktu Almasih tame ojok dunie, Ie matur lẽq Allah, "Deside nẽnten suke kurban dait persembahan; sebalikne Deside sampun nyedieang rage umaq Tiang.

Bugis: Iyanaro saba’na wettunna Kristus muttama ri linoé, makkedai lao ri Allataala, "Dé’ Muwéloriwi akkarobangengngé sibawa pakkasuwiyangngé; sibalé’na purani Mupassadiyangek-Ka tubu.

Makasar: Iaminjo saba’na na ri wattunna antama’ Almasi ri linoa, Nakana mae ri Allata’ala, "TaerokaKi’ ri koro’banga siagang passarea; mingka appasadia maKi’ tubu untu’ iNakke.

Toraja: Iamo bannangnato tonna mentama te lino tu Kristus, Nakuami kumua: Iatu pesuru’ sola pemala’ tae’ Mianga’i, – apa mangkaMo’ Mipatepuan misa’ batang kale –.

Duri: Iamo joo ia tonna mentolinomo Almaseh, nakua mangkada lako Puang Allataala, "Te'da mukadoangngi karoba sola passompan, apa mangkamo' mupadenan batang kale.

Gorontalo: Sababu uwito, to wakutu ti Isa Almasih ma momaso mayi ode duniya, Tiyo loloiya ode Allahuta'ala odiye, ”Wu Allahuta'ala Eya, Ito dila motohilawo lo tili-tililahepala lo kurubani u wohi mayi lo manusiya, bo Ito ma loposadiya mao lo batanga o-Latiya.

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio tou̒ ti Almasi tilumuwotai ode delomo dunia, Tio lobisala ode Allahu Taa̒ala, "Eeya diila mokahandaki bake wau dewo; bolii̒o mao̒ Eeya malo podapato batanga de ola-U̒.

Balantak: Mbali' na tempo i Kristus taka na tano' balaki', Ia norobu na Alaata'ala, tae-Na: “Kuu sian mingkira'kon kurbaan ka' soor, kasee i Kuu ninsidakonmo i Yaku' montombonoi waka.

Bambam: Iam too kasuhunganna anna ma'kadam Kristus lako Puang Allataala wattunna anna mentamai inde lino naua: "Taia tunuam sola bua pemala' senga' umpemmitai, sapo' indo bätä puntingku to umpatokaannä', iam too la dipehumalasam matim.

Kaili Da'a: Etu sampe tempo Kristus narata ri dunia e'i, I'a nanguli iwe'i: "O Alatala, pesomba bo pewai da'a nipodotamu, tapi naria koro to nipakasadiamu ka Aku.

Mongondow: Tuamai naonda ing ki Kristus namangoi in dunia na'a, Sia noguman ko'i Allah nana'a: "Ikow in doií bidon ing kurban bo sosumbah; ta'e sinadia-Mudon in awak ko'i-Nakoí.

Aralle: Dianto anna Kristus, naonge anna mentamai inde di lino, ma'kara dai' di Puang Alataala naoatee, "Dai ungkärä'i ma'kahupa-hupa penombaang, ampo' moinnakato noa, umpatoka bätäng puntingku ang la mendahi penombaang.

Napu: Ido hai pane i kahawena Kerisitu i dunia ide, Ia mouliangaa Pue Ala node: "Bara Nuperapi popenomba, hai bara Nuunde popenomba au rahuwe ba binata au rasambale bona mohuru dosa tauna, agayana wataNgku haduduaNgku au Nupasilolonga bona mewali popenomba Irio au Nupokatana.

Sangir: Hakịu ene su tempong i Kristus narěnta su dunia, kụ i Sie něhengetang su Mawu Ruata, "I Kau tawe mẹ̌gaghausẹ̌ laonggọ dingangu sasěmba; kaiso i Kau e seng něndiahing badangu waugu Iạ.

Taa: Wali see naka tempo i Kerisitu ma’i ri lino si’i, Ia manganto’oka i Pue Allah, to’oNya, “Komi taa mamporani binatang to nasimbaleka ntau Komi pasi pampue to yusa to napampueka ntau resi Komi. Pei Komi re’e mampasigenaka Aku koro to darapampueka resi Komi.

Rote: Hu ndia de, nai lelek fo Kristus mai leo daebafa ka mai a, nafa'da Manetualain nae, "O ta mahiik tutunu-hohotuk ma fee feek fa; nasafali na nae, O sadia basa ao paak ba'eneu Au so.

Galela: (10:4)

Yali, Angguruk: Ari fahet Kristus ino kinangma kik watfareg Allah ubam Ele hiyag Utuk lit, "Aben Hat fahet wam waroho emberuk angge men hubu lahaptuk angge men Haren hirim teg lit Nebe hebeloho og Numag ulug og Nitikin.

Tabaru: Ma sababu ge'enau so ma 'orasi ma Kristus wo'uti 'o duniaku, 'una wongose ma Jo'oungu ma Dutuka, "Ngona konoduakuwa 'o su-suba 'o haewani de 'o su-suba 'iregu-regu, ma ngona nadua-duangou to ngoi 'ai roese.

Karo: Erdandanken si e me maka asum Kristus nandangi reh ku doni enda nina man Dibata bagi si tersurat i bas Pustaka Si Badia, "La atendu bage persembahen ras pemere, tapi nggo IsikapkenNdu sada kula man bangKu.

Simalungun: Halani ai, nini do bani parmasukni hu dunia on, “Seng ihasiholhon uhur-Mu galangan atap sibere-bere, tapi badan do ipasirsir Ham bangku.

Toba: Ala ni i, ninna do di habobongotna i tu portibi on: "Ndang diparhagiot roham pelean manang silehonlehon; daging i do dipauli Ho di Ahu!"

Dairi: Kumarna naidi ngo asa idokken Kristus taba Dèbata tikan roh Ia mi dunia èn, "Oda ipergeddo Kono pèlèen barang pè pemmerrèken; tapi enggo ipèmaken Kono badanKu.

Minangkabau: Itulah sababnyo dikutiko Isa Almasih masuak ka dunia, Baliau bakato kapado Allah, "Angkau indak ma inginkan karoban sarato jo pasambahan; tapi sabaliaknyo Angkau lah manyadiyokan tubuah untuak Ambo.

Nias: Da'õ mbõrõ wa ba ginõtõ mõi ba gulidanõ Keriso, Iw̃a'õ khõ Lowalangi, "Lõ omasi Ndra'ugõ zumange ba fasõmbata; hiza i no Õhõnagõ sambua mboto khõ-Gu.

Mentawai: Iaté lulunia, ka tetret aioi Kristus ka polak néné, kuanangan ka tubut Taikamanua kisé, "Tá ainukikiddiy buluat sambat buluakenen; aipoí siripokatnia anutarek'akéan kaku tubu.

Lampung: Udido sebabni pada waktu Almasih kuruk mik dunia, Ia cawa jama Allah, "Niku mak ngehagako kurban rik persembahan; sebalikni Niku radu nyediako badan bagi-Ku.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih watée Almaseh geutamong lam donya, Gobnyan geupeugah ubak Po teu Allah, "Droeneueh hana peureulée keureubeuen dan nyang teupeuseumah; nyang sikeubiet jih Droeneueh ka neukeubah tuboh keu Ulôn.

Mamasa: Iamo too anna ma'kadamo Kristus lako Puang Allata'alla anna tama lino nakua: “Tangngia pantunuan sola bua pemala' senga' muporanan, sapo batang kale mupatokanna'.

Berik: Jega jem temawer, Kristus Jei ogiri aaiserem jebe Jame aa galap fortyantam, Jei ga Uwa Sanbagiri ga aa balant: "Aamei sapini yo kambing aawisi baif Im gwebabili, ane apgal jigala afweraiserem, jes mese Ibe Is jes ne kitulbofe. Jengga Aamei tifni seyafter Amnaiserem Ap As Imes gulbana enggalfe, Ina Ijes bilirim jeiserem Ai Agam eyebif.

Manggarai: Landing hitu du hi Kristus mai oné linoy, nggo’o taéN agu Mori Keraéng: “Hélang agu takung toé tibas Lité -- ai Ité poli ambi weki Daku --.

Sabu: Ri do mina harre ke hakku pa awe ta maho ne Kristus ma danni raiwawa do nadhe do lii ke No pa Deo, "Adho ke Au do pedhuki nga bhara tunu-menahu nga bhara jhula; tapulara ngi'u ne pemoke ri Au tu Ya.

Kupang: Andia ko Kristus omong bagini waktu Dia datang di ini dunya: “Tuhan Allah! Tuhan sonde sanáng deng itu binatang korban deng persembahan laen yang dong bawa. Dong horo bekin mati binatang bam-banya, ko jadi korban. Ais dong bakar binatang bam-banya, ko minta ampon. Biar bagitu ju, ma Tuhan pung hati sonde sanáng. Andia ko Tuhan suru sang Beta datang di ini dunya, ko jadi manusia sama ke dong.”

Abun: Sane anato Kristus ma mo bur ré sa, An ki nai Yefun Allah sare do, "Yé gu suge ete i-dé sye wa tot suktot mo sukibit gato yetu ben ne yo, Nan yo iwa nde. Sane dom, Nan yo iwa yé syo suksom bok yo daret nai Nan wa yé som Nan su nde, wo Nan dakai fro Ji kaim tepsu suktot ne o re.

Meyah: Jefeda nou ongga Yesus emen gu mebif, beda runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot mar ongga Ofa agot gu efen meka Allah. Ofa agot mar erek kef oida, "Bua bunodou os rot sapi jera kambing efaga ongga rusnok riris erek mar ongga rurougif gu Bua gij orofosut tahun egens guru.

Uma: Toe-mi pai' karata-na Kristus hi rala dunia', na'uli' mpo'uli'-ki Alata'ala hewa toi: "Uma nuperapi' pepue' pai' penyompa, uma nupokonoi pepue' to ratunu ba porewua to rasumale' mpohompo' jeko'. Aga woto-ku moto-mi nuporodo hewa pepue' to nupokono.

Yawa: Wemi mbewar arono Kristus de no mine so, Po raura nanto Ajayo Amisye ai taiso pare: “Injae Amisy, Winy nanuga no irati maero raotar muno anakotaro vatane wo raunanto Nai raije ramu. Vatane wo maere rameseo Nai muno wo ama mavu raunanto indamu ayao kakai rapaya, omirati mo nanuga raveti ranayanambe kobe jewen. Yara rinanasine somamo Nyo ratayao indamu Syo raunanto. Weti Syo raura syare, ‘Injae Amisy, Risyi so! Ride indamu Syo Nya mbekere rave mamaisy, maisyare Nya bukuge mo rinaura no ama ayao mo ratoe rai.’”


NASB: Therefore, when He comes into the world, He says, "SACRIFICE AND OFFERING YOU HAVE NOT DESIRED, BUT A BODY YOU HAVE PREPARED FOR ME;

HCSB: Therefore, as He was coming into the world, He said: You did not want sacrifice and offering, but You prepared a body for Me.

LEB: Therefore, [when he] came into the world, he said, "Sacrifice and offering you did not want, but a body you prepared for me;

NIV: Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;

ESV: Consequently, when Christ came into the world, he said, "Sacrifices and offerings you have not desired, but a body have you prepared for me;

NRSV: Consequently, when Christ came into the world, he said, "Sacrifices and offerings you have not desired, but a body you have prepared for me;

REB: That is why, at Christ's coming into the world, he says: Sacrifice and offering you did not desire, but you have prepared a body for me.

NKJV: Therefore, when He came into the world, He said: "Sacrifice and offering You did not desire, But a body You have prepared for Me.

KJV: Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:

AMP: Hence, when He [Christ] entered into the world, He said, Sacrifices and offerings You have not desired, but instead You have made ready a body for Me [to offer];

NLT: That is why Christ, when he came into the world, said, "You did not want animal sacrifices and grain offerings. But you have given me a body so that I may obey you.

GNB: For this reason, when Christ was about to come into the world, he said to God: “You do not want sacrifices and offerings, but you have prepared a body for me.

ERV: So when Christ came into the world he said, “You did not really want sacrifices and offerings, but you have prepared a body for me.

EVD: So when Christ came into the world he said: “You (God) don’t want sacrifices and offerings, but you have prepared a body for me.

BBE: So that when he comes into the world, he says, You had no desire for offerings, but you made a body ready for me;

MSG: That is what is meant by this prophecy, put in the mouth of Christ: You don't want sacrifices and offerings year after year; you've prepared a body for me for a sacrifice.

Phillips NT: Therefore, when Christ enters the world, he says: Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;

DEIBLER: So, as Christ was coming into the world, he said to his Father about offering himself as a sacrifice for people’s sin, in words that the Psalmist wrote, It is not sacrifices and offerings that you(sg) have wanted, but you have prepared for me a body to serve you.

GULLAH: Cause ob dat, wen Christ come eenta de wol, e tell e Fada God say, “Ya ain wahn people fa sacrifice no animal needa offa ya gif. Bot ya done git a body ready fa me.

CEV: When Christ came into the world, he said to God, "Sacrifices and offerings are not what you want, but you have given me my body.

CEVUK: When Christ came into the world, he said to God, “Sacrifices and offerings are not what you want, but you have given me my body.

GWV: For this reason, when Christ came into the world, he said, "’You did not want sacrifices and offerings, but you prepared a body for me.


NET [draft] ITL: So <1352> when <1525> he came <1525> into <1519> the world <2889>, he said <3004>, “Sacrifice <2378> and <2532> offering <4376> you did <2309> not <3756> desire <2309>, but <1161> a body <4983> you prepared <2675> for me <3427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 10 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran