Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 9 : 6 >> 

NETBible: And the Lord did this on the next day; all the livestock of the Egyptians died, but of the Israelites’ livestock not one died.


AYT: Keesokan harinya, TUHAN melaksanakan hal tersebut dan semua ternak orang Mesir pun mati, tetapi tidak ada satu pun ternak keturunan Israel yang mati.

TB: Dan TUHAN melakukan hal itu keesokan harinya; segala ternak orang Mesir itu mati, tetapi dari ternak orang Israel tidak ada seekorpun yang mati.

TL: Maka pada keesokan harinya diadakan Tuhanlah perkara itu; segala binatang orang Mesirpun matilah, tetapi dari pada binatang bani Israel seekor juapun tiada mati.

MILT: Dan pada esok harinya, TUHAN (YAHWEH - 03068) melakukan hal ini, dan seluruh ternak orang Mesir mati, tetapi dari ternak bani Israel tidak seekor pun mati.

Shellabear 2010: Keesokan harinya, ALLAH pun melaksanakan hal itu. Semua ternak orang Mesir mati, tetapi ternak bani Israil tak seekor pun mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Keesokan harinya, ALLAH pun melaksanakan hal itu. Semua ternak orang Mesir mati, tetapi ternak bani Israil tak seekor pun mati.

KSKK: Tuhan melakukan ini pada keesokan harinya. Semua ternak orang Mesir mati, tetapi dari milik orang Israel tidak seekor pun yang mati.

VMD: Besok paginya TUHAN melalukan yang telah dikatakan-Nya. Semua ternak orang Mesir mati, tetapi tidak ada yang mati dari ternak orang Israel.

TSI: Keesokan harinya, TUHAN menepati perkataan-Nya itu. Semua ternak milik orang Mesir mati, tetapi tidak satu pun ternak orang Israel yang mati.

BIS: Keesokan harinya TUHAN berbuat seperti yang sudah dikatakan-Nya. Semua ternak bangsa Mesir mati, tetapi dari ternak bangsa Israel seekor pun tak ada yang mati.

TMV: Pada keesokan harinya TUHAN melakukan seperti yang difirmankan-Nya, lalu semua ternakan orang Mesir mati, tetapi ternakan orang Israel tidak ada yang mati.

FAYH: Benarlah, keesokan harinya, pagi-pagi, semua ternak orang Mesir kena penyakit lalu mati, tetapi ternak orang Israel tidak ada satu pun yang sakit atau yang mati.

ENDE: Dan hal itu sungguh dilaksanakan Jahwe pada hari berikutnja. Sekalian ternak orang Mesir mati, tetapi dari ternak orang Israel tiada seekorpun jang mati.

Shellabear 1912: Maka pada esoknya diadakan Allah perkara itu maka segala binatang orang Mesirpun matilah tetapi dari pada segala binatang bani Israel seekor jugapun tiada mati.

Leydekker Draft: Maka deperbowatlah Huwa kardja 'ini pada ka`ejsokan harinja, sahingga segala kawan binatang-binatang 'awrang Mitsrij 'itu matilah: tetapi deri pada segala kawan binatang-binatang benij Jisra`ejl 'itu tijadalah mati sa`ejkor pawn.

AVB: Keesokan harinya, TUHAN pun melaksanakan hal itu. Semua ternakan warga Mesir mati, tetapi tidak ada seekor pun ternakan orang Israel mati.


TB ITL: Dan TUHAN <03068> melakukan <06213> hal <01697> itu <02088> keesokan harinya <04283>; segala <03605> ternak <04735> orang Mesir <04713> itu mati <04191>, tetapi dari ternak <04735> orang <01121> Israel <03478> tidak <03808> ada seekorpun <0259> yang mati <04191>.


Jawa: Bareng esuke Pangeran Yehuwah nindakake bab iku mau, kewane wong Mesir padha mati kabeh, nanging kewane wong Israel ora ana kang mati siji-sijia.

Jawa 1994: Ésuké Gusti Allah nindakaké prekara mau. Kéwané bangsa Mesir padha mati kabèh, nanging kéwané bangsa Israèl ora ana sing mati siji-sijia.

Sunda: Poe isukna PANGERAN midamel kitu. Ingon-ingon urang Mesir kabeh gempar paraeh, sabalikna ingon-ingon urang Israil mah taya nu paeh hiji-hiji acan.

Madura: Kalagguwanna PANGERAN alampa’agi onggu sabarang se edhabuwagi. Ebinna bangsa Messer mate kabbi, tape ebinna bangsa Isra’il tadha’ se mateya sakale.

Bali: Benjangne Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamargiang paindikane punika. Sawatek ingon-ingon bangsa Mesire sami padem, nanging ring pantaran bangsa Israel tan wenten ingon-ingon sane padem angan asiki.

Bugis: Pappa bajana essoé napogau’ni PUWANGNGE pada-pada iya puraé Napowada. Sininna olokolo’na bangsa Maséré’é maténi, iyakiya olokolo’na bangsa Israélié muwi sikaju dé’to gaga maté.

Makasar: Ammukona Nagaukammi Batara situru’ anjo apa le’baka Napau. Sikontu olo’-olo’ piarana tu Mesir mate ngasemmi, mingka olo’-olo’ piarana tu Israel manna sikayu tania’ mate.

Toraja: Iatonna masiangmo Napogau’mi PUANG tu apa iato; mintu’ tu patuoanna to Mesir mate nasangmo, apa iatu patuoanna to Israel moi misa’ tae’ duka mate.

Karo: Pepagina ibahan TUHAN bagi si nggo IkatakenNa. Emaka kerina asuh-asuhen bangsa Mesir mate, tapi asuh-asuhen bangsa Israel sada pe lang.

Simalungun: Jadi patarni ai, ibahen Jahowa ma sonai; marmateian ma ganup pinahan ni halak Masir, tapi ididah pinahan ni halak Israel seng dong na matei age sada.

Toba: Jadi marsogotna i dibahen Jahowa ma songon i: Marragean ma sandok pinahan ni halak Misir, alai sian pinahan ni halak Israel, ndang adong mate nanggo sada.


NASB: So the LORD did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the sons of Israel, not one died.

HCSB: The LORD did this the next day. All the Egyptian livestock died, but none among the Israelite livestock died.

LEB: The next day the LORD did as he said. All the livestock of the Egyptians died, but none of the Israelites’ animals died.

NIV: And the next day the LORD did it: All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died.

ESV: And the next day the LORD did this thing. All the livestock of the Egyptians died, but not one of the livestock of the people of Israel died.

NRSV: And on the next day the LORD did so; all the livestock of the Egyptians died, but of the livestock of the Israelites not one died.

REB: The next day the LORD struck. All the livestock of Egypt died, but from Israel's livestock not one single beast died.

NKJV: So the LORD did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the children of Israel, not one died.

KJV: And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.

AMP: And the Lord did that the next day, and all [kinds of] the livestock of Egypt died; but of the livestock of the Israelites not one died.

NLT: and he did it, just as he had said. The next morning all the livestock of the Egyptians began to die, but the Israelites didn’t lose a single animal from their flocks and herds.

GNB: The next day the LORD did as he had said, and all the animals of the Egyptians died, but not one of the animals of the Israelites died.

ERV: The next morning the LORD did what he said. All the farm animals of the Egyptians died, but none of the animals that belonged to the Israelites died.

BBE: And on the day after, the Lord did as he had said, causing the death of all the cattle of Egypt, but there was no loss of any of the cattle of Israel.

MSG: And the next day GOD did it. All the livestock of Egypt died, but not one animal of the Israelites died.

CEV: It happened the next day--all of the animals belonging to the Egyptians died, but the Israelites did not lose even one.

CEVUK: It happened the next day—all the animals belonging to the Egyptians died, but the Israelites did not lose even one.

GWV: The next day the LORD did as he said. All the livestock of the Egyptians died, but none of the Israelites’ animals died.


NET [draft] ITL: And the Lord <03068> did <06213> this <02088> on the next day <04283>; all <03605> the livestock <04735> of the Egyptians <04713> died <04191>, but of the Israelites <03478> <01121>’ livestock <04735> not <03808> one <0259> died <04191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 9 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel