NETBible: They kill the widow and the one residing outside his native land, and they murder the fatherless.
AYT: Mereka membunuh janda dan orang yang tinggal sementara, mereka pun menghabisi anak-anak yatim.
TB: janda dan orang asing mereka sembelih, dan anak-anak yatim mereka bunuh;
TL: Akan janda perempuan dan orang dagang dibunuhnya, dan dibantainya anak piatu.
MILT: Mereka membunuh para janda dan orang asing, dan membunuh anak-anak yatim.
Shellabear 2010: Mereka membantai janda dan pendatang, mereka membunuh anak yatim.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membantai janda dan pendatang, mereka membunuh anak yatim.
KSZI: Mereka membunuh balu dan orang asing; serta meragut nyawa anak yatim.
KSKK: Mereka membunuh janda dan orang asing, mereka menyembelih orang yang tidak berdaya;
VMD: Mereka membunuh janda-janda dan orang asing yang tinggal di negeri kami. Mereka membunuh anak yatim piatu.
BIS: Mereka membunuh janda dan yatim piatu dan orang asing yang tinggal di negeri ini.
TMV: Mereka membunuh balu dan anak yatim, serta orang asing yang tinggal di negeri kami.
FAYH: Mereka membunuh janda-janda, para pendatang, dan anak-anak yatim.
ENDE: Djanda dan orang perantau dimatikannja, dan mereka membunuh jatim-piatu.
Shellabear 1912: Adapun perempuan janda dan orang dagang pun dibunuhnya, dan anak yatim pun dimatikannya.
Leydekker Draft: DJanda parampuwan dan 'awrang 'asing 'ija membunoh: dan segala 'awrang pijatu 'ija meng`amokh,
AVB: Mereka membunuh balu dan orang asing; serta meragut nyawa anak yatim.
TB ITL: janda <0490> dan orang asing <01616> mereka sembelih <02026>, dan anak-anak yatim <03490> mereka bunuh <07523>;
Jawa: sami nyembelehi randha lan tiyang neneka, tuwin mejahi lare lola;
Jawa 1994: Randha lan tiyang ngamanca sami dipun pejahi, laré lola sami dipun tindhes.
Sunda: Randa sareng barudak pahatu diparaehan, kitu deui anu ngalumbara di ieu tanah.
Madura: Dha-randha sareng na’-kana’ jatim epate’e, sapaneka jugan reng-oreng manca se badha e nagara paneka.
Bali: Ipun ngamademang parabebalu miwah anak sane ubuh-ubuh, tur ipun ngamademang wong sunantara sane magenah ring panegaran titiange.
Bugis: Naunoi mennang jandaé sibawa ana’ béué enrengngé tau laing iya monroé ri wanuwaéwé.
Makasar: Nabunoi jandaya siagang ana’-ana’ kukanga na bansa maraeng ammantanga ri anne pa’rasanganga.
Toraja: Napatei tu mai baine balu sia to sae, sia urrere’ pia biung.
Karo: Diberu balu-balu ras anak melumang ibunuhna, rikut pe ras kalak pertandang si ringan i negeri enda.
Simalungun: Ibunuhi sidea do na mabalu pakon halak panginsolat, anjaha isongkiki halak na tading maetek,
Toba: Marragean do na mabalu dohot na buro dibahen nasida, jala dibunui do angka na tading di lampin.
NASB: They slay the widow and the stranger And murder the orphans.
HCSB: They kill the widow and the foreigner and murder the fatherless.
LEB: They kill widows and foreigners, and they murder orphans.
NIV: They slay the widow and the alien; they murder the fatherless.
ESV: They kill the widow and the sojourner, and murder the fatherless;
NRSV: They kill the widow and the stranger, they murder the orphan,
REB: they murder the widow and the stranger and put the fatherless to death.
NKJV: They slay the widow and the stranger, And murder the fatherless.
KJV: They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
AMP: They slay the widow and the transient stranger and murder the unprotected orphan.
NLT: They kill widows and foreigners and murder orphans.
GNB: They kill widows and orphans, and murder the strangers who live in our land.
ERV: They kill widows and foreigners living in our country. They murder orphans.
BBE: They put to death the widow and the guest, they take the lives of children who have no father;
MSG: They take out anyone who gets in their way; if they can't use them, they kill them.
CEV: They murder widows, foreigners, and orphans.
CEVUK: They murder widows, foreigners, and orphans.
GWV: They kill widows and foreigners, and they murder orphans.
NET [draft] ITL: They kill <02026> the widow <0490> and the one residing outside his native land <01616>, and they murder <07523> the fatherless <03490>.