Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 16 : 17 >> 

NETBible: Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them!


AYT: Sekarang, aku mendorong kamu, saudara-saudara, awasilah mereka yang menimbulkan perpecahan dan penyesatan, serta yang bertentangan dengan pengajaran yang telah kamu terima, jauhilah mereka.

TB: Tetapi aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, supaya kamu waspada terhadap mereka, yang bertentangan dengan pengajaran yang telah kamu terima, menimbulkan perpecahan dan godaan. Sebab itu hindarilah mereka!

TL: Aku minta kamu, hai saudara-saudaraku, akan memperhatikan segala orang yang mendatangkan perselisihan dan waham bersalahan dengan pengajaran yang kamu pelajari. Hendaklah kamu menyimpang daripada mereka itu.

MILT: Dan aku menasihati kamu, saudara-saudara, supaya waspada terhadap mereka yang menimbulkan perpecahan dan sandungan terhadap pengajaran yang telah kamu sendiri pelajari dengan melakukannya; maka berpalinglah dari mereka!

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, aku meminta kepadamu supaya kamu berhati-hati terhadap mereka yang menimbulkan perpecahan dan menyesatkan orang dari ajaran yang telah kamu pelajari. Palingkanlah dirimu dari mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, aku meminta kepadamu supaya kamu berhati-hati terhadap mereka yang menimbulkan perpecahan dan menyesatkan orang dari ajaran yang telah kamu pelajari. Palingkanlah dirimu dari mereka,

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, aku meminta kepadamu supaya kamu berhati-hati terhadap mereka yang menimbulkan perpecahan dan menyesatkan orang dari ajaran yang sudah kamu pelajari. Palingkanlah dirimu dari mereka.

KSZI: Saudara-saudaraku, aku meminta kepadamu, berwaspadalah terhadap mereka yang menimbulkan perpecahan dan menyesatkan orang daripada ajaran yang telah kamu terima. Berpalinglah daripada mereka.

KSKK: Saudara-saudara, aku mohon agar kamu waspada terhadap mereka yang menyebabkan perpecahan dan kerusuhan dengan menyampaikan kepadamu ajaran yang berbeda dengan ajaran yang telah kamu terima. Jauhilah mereka itu,

WBTC Draft: Saudara-saudara, aku menasihati kamu supaya hati-hati terhadap orang yang membuat perpecahan. Hati-hatilah dengan orang yang merusak iman orang lain. Mereka melawan kebenaran yang sudah kamu pelajari. Jauhilah mereka.

VMD: Saudara-saudara, aku menasihati kamu supaya hati-hati terhadap orang yang membuat perpecahan. Hati-hatilah dengan orang yang merusak iman orang lain. Mereka melawan kebenaran yang sudah kamu pelajari. Jauhilah mereka.

AMD: Saudara-saudara, aku mendorong kamu supaya berhati-hati dengan orang-orang yang menyebabkan perpecahan dan merusak keyakinan orang lain dengan ajaran-ajaran yang bertentangan dengan apa yang sudah kamu pelajari. Jauhilah mereka.

TSI: Saudara-saudari, saya menasihatkan kalian supaya berhati-hati terhadap orang yang suka membuat perpecahan, dan yang merusak keyakinan kalian dengan melawan ajaran benar yang sudah kalian terima. Jauhilah mereka,

BIS: Saudara-saudara! Saya mohon dengan sangat: Hati-hatilah terhadap orang-orang yang menimbulkan perpecahan dan mengacaukan kepercayaan orang kepada Tuhan. Hal itu bertentangan dengan apa yang sudah diajarkan kepadamu. Jauhilah orang-orang seperti itu.

TMV: Saudara-saudaraku! Aku menggesa kamu supaya berwaspada terhadap mereka yang menimbulkan perpecahan dan yang mengelirukan kepercayaan orang kepada Tuhan. Mereka mengajarkan perkara yang bertentangan dengan ajaran yang telah kamu terima. Jauhkan diri daripada mereka.

BSD: Saudara-saudara! Saya mohon perhatian kalian: Berhati-hatilah terhadap orang-orang yang suka menimbulkan perpecahan dan mengacaukan kepercayaan orang kepada Tuhan. Hal itu bertentangan dengan apa yang sudah diajarkan kepadamu. Jauhilah orang-orang seperti itu.

FAYH: Sekarang masih ada satu hal lagi yang hendak saya katakan sebelum mengakhiri surat ini. Jauhilah orang-orang yang menimbulkan perpecahan dan yang menggoyahkan iman serta yang pengajarannya tentang Kristus bertentangan dengan yang telah Saudara terima.

ENDE: Aku memperingatkan kamu, saudara-saudaraku, hendaklah kamu waspada terhadap orang-orang tertentu, jang menimbulkan perpetjahan, dan mengadakan batu-sandungan dengan menentang adjaran jang sudah kamu terima. Djauhilah mereka itu.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, aku pinta kepadamu perhatikanlah segala orang yang mendatangkan penceraian dan menyimpangkan orang dari pada pengajaran yang kamu sudah belajar itu: maka hendaklah kamu memalingkan dirimu dari padanya.

Klinkert 1879: Maka akoe memberi nasihat kapada kamoe, hai segala saoedarakoe, hendaklah kamoe tjamkan segala orang, jang mendatangkan tjidera dan sjak dan jang melawan akan pengadjaran, jang telah kamoe peladjari itoe, dan hendaklah kamoe mendjaoehkan dirimoe daripada mareka-itoe.

Klinkert 1863: {Kol 2:8; Tit 3:10; 2Yo 1:10} Maka sakarang akoe minta sama kamoe, hei segala soedarakoe! tandahi sama segala orang jang mendatengken pentjerean dan sakit-hati, dan jang melawan sama pengadjaran, jang soedah kamoe beladjar itoe; {Mat 18:17; 2Te 3:6; 2Ti 3:5} maka oendoerlah dari itoe orang.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, sahya minta kamu perhatikan orang-orang yang jadikan perchraian dan yang kasi orang terantok, ia'itu mlanggar pngajaran yang kamu sudah blajar: dan balekkan diri kamu deri-pada dia-orang.

Ambon Draft: B/eta natsihetkan kamu, h/e sudara-sudara! hendaklah kamu taroh kira akan segala awrang itu, jang mengadakan perbantahan melawan penga-djaran, jang kamu sudah ad-jar; dan hendaklah kamu ge-ser-geser diri kamu deri pada marika itu.

Keasberry 1853: Maka skarang aku pohonkan kapada kamu sagala saudaraku, bahwa tandahilah akan sagala orang yang mundatangkan punchureian dan shak yang mulawan akan pungajaran yang tulah kamu blajar itu; maka undurlah deripada marika itu.

Keasberry 1866: Maka skarang aku pohonkan kapada kamu sagala saudaraku, bahwa pŭrhatikanlah akan sagala orang yang mŭndatangkan pŭnchŭriean dan shak yang mŭlawan akan pŭngajaran yang tŭlah kamu blajar itu; maka undorlah deripada marika itu.

Leydekker Draft: Maka 'aku minta pada kamu, hej sudara 2 laki 2, 'ingatlah kamu deri pada segala 'awrang jang meng`adakan pertjidera`an dan perbimbangan jang bersalahan dengan pang`adjaran 'itu, jang kamu sudah bel`adjar: simpanglah deri pada marika 'itu.

AVB: Saudara-saudaraku, aku meminta kepadamu, berwaspadalah terhadap mereka yang menimbulkan perpecahan dan menyesatkan orang daripada ajaran yang telah kamu terima. Berpalinglah daripada mereka.

Iban: Menyadi, aku minta kita bejaga ari orang ke mai penyerekang lalu mechahka gerija, ke ngelaban ajar ti udah diajar ngagai kita. Anang begulai enggau sida!


TB ITL: Tetapi <1161> aku menasihatkan <3870> kamu <5209>, saudara-saudara <80>, supaya kamu waspada <4648> terhadap mereka, yang bertentangan <1370> dengan <3844> pengajaran <1322> yang telah <3739> kamu <5210> terima <3129>, menimbulkan <4160> perpecahan <4625> dan <2532> godaan. Sebab itu hindarilah <1578> mereka <846>! [<2532> <575>]


Jawa: Nanging padha dakpituturi, para sadulur, padha diwaspada marang para wong kang padha nyulayani ing piwulang kang wus koktampani, kang nuwuhake cecongkrahan lan panggodha. Singkirana wong-wong kaya mangkono iku mau.

Jawa 2006: Nanging kowé padha dakpituturi, para Sadulur, padha diwaspada marang para wong kang nyebar pasulayan, gawé sandhungan, cengkah karo piwulang kang wis koktampa. Singkirana wong-wong iku.

Jawa 1994: Para sedulurku, aku weling supaya kowé padha waspada ing ngatasé wong sing padha nekakaké crah lan mbuyaraké kaprecayan lan sing padha memulang cengkah karo piwulang sing wis padha koktampa. Wong-wong sing kaya mengkono kuwi singkirana.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku kepéngin ngélingké marang kowé, supaya pada awas lan ati-ati karo wong sing marakké tyongkrèh lan metyah pasamuan, uga marakké sedulur siji-loro ninggal dalané Gusti. Pada mulangké prekara-prekara sing ora tyotyok blas karo pitutur sing bener sing wis diwulangké marang kowé. Wong kaya ngono kuwi diedohi.

Sunda: Kahade, dulur-dulur, sing arawas! Aya jelema-jelema anu rek ngabaruntakkeun, arek ngukusut kapercayaan aranjeun, arek ngagunasika pangajaran anutan aranjeun. Jarauhan!

Sunda Formal: Aya keneh nasehat ti simkuring, nya eta muga aranjeun sing telik jeung ati-ati ka jelema-jelema anu boga niat ngalindih pangajaran anu ku aranjeun geus kacekel, niat ngagoda, jeung ngabengkahkeun. Poma, nu karitu mah, ku aranjeun teh kudu dijauhan.

Madura: Tan-taretan! Kaula nyo’ona onggu: te-ngate ka reng-oreng se marosagan se ataretan sareng se masalbut kaparcaja’anna oreng ka Pangeran. Ganeka kabaliganna ponapa se ampon eajarragi ka sampeyan. Jauwi reng-oreng se kadi ganeka.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, dam amomoit uba li Kristus labe Aho meedaha im meit amu uba vahokehena lamti uloho vabna uba vahokedam labet modi uho fa aime fa tu vuzehi vedi um dam totbaho laba otesi otesidume dam faheda. Labi ubu uho amu Kristus bake tu vuzehehe bak lam modi fa vàhàdeda. Laham bak labna zohàme mahate it vou faovoi vi ozodam labe meedale. Ame dam labe im im a aime netàdemule. Gi mu vaitesu tozodam tadele.

Bali: Inggih parasemeton, tiang mapakeling ring semeton; pada tangarinja ragane marep ring anak sane ngawinang anake maroang-roangan miwah ngranayang bingung kapracayan anake akeh, sane tungkas marep ring paurukan sane sampun tampi semeton. Edohangja ragan semetone saking anake punika.

Ngaju: Pahari handiai! Aku balaku nyame-nyame: bua-buah ih dengan kare oloh je mampalembut kapusit tuntang manderoh kapercayan oloh dengan Tuhan. Hal te hakalawan dengan taloh je jari iajar akan keton. Ngejau arep keton bara kare oloh kilau te.

Sasak: Semeton-semeton senamian! Sanget siq tiang tunas lẽq side pade adẽq side pade waspade tipaq dengan-dengan saq nimbulang perpecahan dait nyesatang dengan lẽman perajahan saq sampun ie pade terimaq. Jaoqang diriqde lẽman dengan-dengan saq maraq nike.

Bugis: Saudara-saudara! Uwéllauwi sibawa masero: atike’ko lao risining tau iya paompoé assisalang sibawa pakacauwi atepperenna tauwé lao ri Puwangngé. Iyaro gau’é sisalai sibawa aga iya puraé riyappagguruwang lao ri iko. Abélaiwi sining tau makkuwaéro.

Makasar: Sikamma sari’battangku ngaseng! Sanna’ kupala’na mae ri kau ngaseng: tutuko mae ri tau eroka appasisala-sala siagang tau eroka angkacoi tappa’na taua mae ri Batara. Assisalai anjo kammaya siagang apa le’baka nipangngajarrang mae ri kau. Pakabellai kalennu battu ri tau kammaya anjo.

Toraja: Kupakilalakomi, e mintu’ siulu’ku, la mikanandai tu mintu’ to umpabu’tu kasisakkan sia patumang tu sisalanna pangadaran mipelada’i. Toyangangkomi kalemi dio mai tau iato.

Duri: Ee, tokupusile'to! Kupakainga' kamu', majaga kamu' lako to mpaden bang kasisakkan, na mpaputta kamatapparan lako Puang Allataala. Ia to pangngajaranna sisala to pura diajaran kamu'. Danggi' misiama'.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, wau monasehati mayi olimongoli alihu timongoli mopo'odaha olimongoliyo ta hemopotimbulu mayi lo umo'obuaya jama'ati wawu hemopoa'ayambulula lo pongajari u ma tilolimo limongoli. Po'olamingao timongoli to ta odito boyito,

Gorontalo 2006: Mongo wutato! Pohile lowatia lou̒ tio̒otutua: Poo̒daha-dahaalo mao̒ totau-tauwalo tahemo potoodei owowoluwoa u mopobuu-bua̒alawa wau mopo puyoo̒to opopalacaya lotau ode Eeya. Sua̒li boito bubuu-lemenga lou̒ wolo u mapilo ngaajali olimongoli. Walahe mao̒ tau-tauwalo debo odelo uito.

Balantak: Utu-utus! Pa'ase'onku tuu', maka'amat na mian men tongko' mantakakon poosasala'an ka' mingiliaskon kaparasaya'anna mianna Tumpu. Men koiya'a pootetengkea'i tia upa men nipisiso'konmo na ko'omuu. Alia mangkarani' mian men koiya'a.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, kupelau si'da-si'da kuua, jagai manappaia' indo to la umpakende' kasipengkaam anna indo to la umpakabeba kamatappasanna hupatau lako Debata, aka indo pepatuduanna sikampeä indo to puha dipatuduangkoa'i. Pasikambelaia' kalemu tau ia too!

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, kuperapi ante mpu'u-mpu'u ala komi mainga ri ja'i ira to nompakagado topomparasaya bo nanggeni tau manawu riara silaka ante pepatuduki ira to nangewa pepatuduki to nipatuduki ka komi bopia. Pakakawaomo komi nggari ja'i tau-tau ewa etu.

Mongondow: Utatku mita! Indongogaipa in tongginaku tana'a: Mokopo'ingatdon kon intau mita inta mo'ibog moropatoi kon jama'at bo inta mopotomba'uk im pirisaya intau ko'i Tuhan. Sin soaáḷ tatua noyoposibií in inta ain sinunduí ko'i monimu. Dikadon moyobayat in intau mita natua!

Aralle: Oa' solasohong, kupakaenga'koa' anna malakoa' madaka pano di tau ang la mampasisähä'-sähä'koa' anna ang la pemala mampatinahokoa' ungngolai pepaturunnaii ang dai sihatang pepaturu ang haling untahimbo. Kahaoii yato tau ang noa!

Napu: Halalu, kupopainga-ingaakau: hangangaa maroa-roakau i tauna au mopaara pogaa hai au mampeinao mopakanawokau i paturonda au mosisala hai paturo au rapaturoamokau. Nikaraohihe tauna au nodo!

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ! Iạ mědẹ̌dorong sěngapang botonge: Pěmpẹ̌teghang ben sire apan makakạděntan pẹ̌sasitori ringangu makapẹ̌gěnggohaeng pangangimang u taumata su Mawu. Hal᷊ẹ̌ ene mẹ̌tẹ̌tatěntang u apan seng nitěntiro si kamene. Pěmpẹ̌tal᷊ikudẹ̌ ben taumata kerene.

Taa: Wali a’i-a’i, re’e to aku rani mampatiendoka komi. Etu semo jagai kojo tau to ojo rani mangarotai katuwu ngkomi to mangaya see bara re’e tau to mawali masimpayu raya, pasi tamo maroso pangayanya resi i Pue. Gete, palaong to etu ojo mangewa anu to room rapotundeka resi komi, wali pakalongko yako resi tau to mangika palaong to ewa wetu.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Au dokodoe anseli: Fo ela leo bee na,manea matalolole soaneu hataholi mana makadada'dik nasi'da-naba'e ka ma manatao tasibu hataholi a namahehelen neu Lamatua ka. Dede'ak ndia,ta nandaa no hata fo lanolin neu emi a fa. Madook aoina mala neme hataholi leo sila kala mai.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngohi tinigolo nginika tanu ngini nimasitiari. Upa sidago o nyawa gena ngini inisigaro so ngini nimatekekitingaka, de asa inidoto de manga dodoto gena imaterowa de ma Kristus Awi dodoto, imatero maro o kia ngini nimadodotoka. Ona magenano bilasu ngini nimasirese qaloha.

Yali, Angguruk: Nori, wene hit hiyag hisarusama holtikip ane ino men seli roho wereg inap kahal enesug lamuhuben anden komo heneptuk lahi. Hit hinindi nonghongap hisaruk lit henebe minggit henebuhup tohon it men sebe roho welamuhup fug.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto ka 'o ngo-ngaku moi! Ngoi toga'asoko tosigou-gounguku: Niomasitiari 'o nyawaka gee 'o kadi-dingaka yodi-diai de yakaruahe 'o nyawa manga ngo-ngaku ma Jouka. 'Ona yosidotoko 'okia naga gee 'imakatilikutu de 'o do-dotoko gee ngini nimadotokokau. So nimasikurutu 'o nyawa-nyawaka koge'ena yodi-diai.

Karo: Kupindo man bandu o senina-seninangku: Metengetlah nandangi kalak si erbahanca pecah perpulungen dingen si erbahanca kalak papak alu ngelawan pengajaren si nggo ipelajarindu. Ula deherindu kalak si bage!

Simalungun: Hupaingat ma nasiam, saninangku, jaga ma nasiam bani halak na mambahen parsalisihan ampa parsangsian marhitei na manlawan podah, na dob jinalo nasiam. Padaoh nasiam ma diri nasiam hun bani sidea.

Toba: (II.) Huapoi ma hamu angka dongan: Jagahon hamu ma angka na mambingkasi parsalisian dohot pargasipan mangalo poda naung ginuruhonmuna, jala pasiding hamu ma nasida.

Dairi: Kupeddahi mo kènè alè dengan! Jagaken kènè mo kalak simentebbennaken persilisihen dekket kalak simaing merbulut kepercayaen bai Tuhan i, ai meralo ngo i mi sienggo iajarken bai ndènè i. Ilakken kènè mo kalak sibagidi.

Minangkabau: Sudaro-sudaro! Ambo sabana mamintak kabake sudaro-sudaro: Supayo ingek-ingeklah taradok urang-urang nan manimbuakan papacahan, sarato nan mangacaukan iman urang kapado Tuhan. Parkaro tu balawanan jo apo nan lah di ajakan kabake angku-angku. Jauahilah urang-urang nan bakcando itu.

Nias: He ya'ami ira talifusõ! U'andrõ sibai: mi'angelama ba niha samatumbu'õ fa'aboto dõdõ awõ zamawukaisi fa'afaduhu dõdõ niha khõ Zo'aya. Lõ faudu da'õ ba zi no lafahaõ ya'ami. Miheta ami moroi ba niha si manõ.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai! Bulat paniddogatku sabeu ka tubumui: Kau nujago kam tubumui ka tubudda sibaraaké karaganan paamian, elé sipakataí putotonem bagadda sirimanua ka tubut Tuhanta. Néné poí, tá paaakkup nia ka singantruakenen ka tubumui. Oto bá palelegre kam tubumui ka tubudda.

Lampung: Puari-puari! Kumohon nihan: Hati-hatido tehadap jelma-jelma sai nimbulko perpecohan rik ngacauko kepercayaan jelma jama Tuhan. Hal udi betentangan jama api sai radu diajarko jama niku. Jaohko jelma-jelma injuk reno.

Aceh: Syedara-syedara! Ulôn lakée ngon meuharab that: Até-até kheueh keue ureuëng nyang jipeucrebre jipeukaru ureuëng-ureuëng nyang meuiman ubak Tuhan. Hainyan hana sisuai ngon peue nyang ka teupeurunoe nibak gata. Peujiôh kheueh ureuëng-ureuëng nyang lagée nyan.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, kupelau tongan-tongan matin, la undagai manappakoa' to la umpakendek kasipekkaan anna la umpapusa tau, napobua' pepatudunna sibokosan pepatudu mangka dipatuduangkoa'. Pasikambelaia' kalemu tau iatoo.

Berik: Am afelen mesna, ai isa enggam ai balbabili ititmer, angtane kapka taterisi kapka ip is jei ne nasipminirim jega safna Kristusmana gam syensyanwef, ane enggam ge gubili jega angtane Kristen ga sege tikwebili Uwa Sanbagiri jes tebafe, angtane jes galserem waakenfer isa gerebaabisnenne. Jei syefer ge nasbawena taterisi gwanan ai isa jesa nasipminintim jem temawer. Angtane kapka jes galserem im nenennabe, aamei ga jemniwer ina jam isa bijausona.

Manggarai: Maik aku toing méu asé-ka’én, kudut méu néka témo agu isé siot pandé biké agu watu do’ong ata toé cumang taud agu toing situt poli tiba de méu. Tadang koé agu isé!

Sabu: Tuahhu-tuahhu! Nga petarra-tarra ne ame ri ya: Jaga pewoie-ie we ne ngi'u mu ngati ddau-ddau do pedubhu lua pehagghi-pebhagi nga do tao lua kenya'u nga buluru jhe pekepapi ne lua parahajha ddau pa Muri. Lai napoanne do petabbu nga ne nga ne do alla peajha pa mu he. Pejjau-anni mu ngati ddau do mina harre.

Kupang: Sodara dong! Beta minta bosong ati-ati, ó! Jaga bae-bae, te ada orang bekin bosong tapica-pica, yang mau hiki kasi jato sang bosong. Apa yang dong kasi tau sang bosong tu, ada malawan deng apa yang botong su ajar sang bosong. Jadi jang batamán deng orang macam ke dong!

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, nin mewa nin nggwa kadit ye gato ma wa wat nin ko kadit yu et. Nin mewa nin nggwa kadit ye gato ben nin bi sukjimnut waiyu mo sukduno gato ye ne kibot siri kadit sukduno gato yeguru duno nin suga nyim ne. Nin mu karowa ye ga sane nde.

Meyah: Edohuji, didif duis gu iwa jeskaseda iwa yut joug idou efesi ahais rot rusnok enjgineg ongga rusos iwa jeskaseda yuga omosokuma fogora imekebema. Noba yut joug idou efesi jeska rusnok ongga rusos rineya rudou efesi fogora runororu Allah oga deika guru. Rua bera rukoja mar ongga tenten ongga rusnok enjgineg rumftuftu gu iwa sis fob. Jefeda iwa ibes ifaga jeska rua ojgomu.

Uma: Ompi'–ompi'! Kupopo'ingai' mpu'u-koi, peloo–lompehi-koi hi tauna to mpobabehi pogaaa' pai' to doko' mpopanawu'-koi hante tudui'-ra to mosisala hante tudui' to ratudui'-mitaka. Laahi-ra tauna to hewa toe!

Yawa: Sya arakove, syo ananyao so raugaje wasai: Wasyisyaube vatano wayaowi ti wapa anugane mporadi mansai! Wo wasaveti wapananepabe wapa anave rai, weye awa ananyao nsasye irati ananyao tugae wapo raugav nsiso wasanuga rai to rai. Weti wagwaravainyo vatane wato mansai!


NASB: Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.

HCSB: Now I implore you, brothers, watch out for those who cause dissensions and pitfalls contrary to the doctrine you have learned. Avoid them;

LEB: Now I exhort you, brothers, to look out for those who cause dissensions and temptations contrary to the teaching which you learned, and stay away from them.

NIV: I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.

ESV: I appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the doctrine that you have been taught; avoid them.

NRSV: I urge you, brothers and sisters, to keep an eye on those who cause dissensions and offenses, in opposition to the teaching that you have learned; avoid them.

REB: I implore you, my friends, keep an eye on those who stir up quarrels and lead others astray, contrary to the teaching you received. Avoid them;

NKJV: Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them.

KJV: Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

AMP: I appeal to you, brethren, to be on your guard concerning those who create dissensions and difficulties {and} cause divisions, in opposition to the doctrine (the teaching) which you have been taught. [I warn you to turn aside from them, to] avoid them.

NLT: And now I make one more appeal, my dear brothers and sisters. Watch out for people who cause divisions and upset people’s faith by teaching things that are contrary to what you have been taught. Stay away from them.

GNB: I urge you, my friends: watch out for those who cause divisions and upset people's faith and go against the teaching which you have received. Keep away from them!

ERV: Brothers and sisters, I want you to be very careful of those who cause arguments and hurt people’s faith by teaching things that are against what you learned. Stay away from them.

EVD: Brothers and sisters, I ask you to be very careful of those people that cause people to be against each other. Be very careful of those people that upset other people’s faith. Those people are against the true teaching you learned. Stay away from those people.

BBE: Now, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them.

MSG: One final word of counsel, friends. Keep a sharp eye out for those who take bits and pieces of the teaching that you learned and then use them to make trouble. Give these people a wide berth.

Phillips NT: And now I implore you, my brothers, to keep a watchful eye on those who cause trouble and make difficulties among you, in plain opposition to the teaching you have been given, and steer clear of them.

DEIBLER: My fellow believers, I exhort you that you beware of those people who are causing divisions among you and who cause people to turn away from God [MTY] because they teach things that are contrary to the message about Christ that you have learned (OR, that others taught you). Keep away from such people!

GULLAH: Me Christian bredren, A da beg oona fa watch out fa dem people wa da mek oona aagy wid one noda an opsot people, fa mek um ton way fom God an staat fa bleebe oda ting. Dey da do ting wa go ginst wa we beena laan oona. Oona mus dohn hab nottin fa do wid dem.

CEV: My friends, I beg you to watch out for anyone who causes trouble and divides the church by refusing to do what all of you were taught. Stay away from them!

CEVUK: My friends, I beg you to watch out for anyone who causes trouble and divides the church by refusing to do what all of you were taught. Stay away from them!

GWV: Brothers and sisters, I urge you to watch out for those people who create divisions and who make others fall away from the Christian faith by teaching doctrine that is not the same as you have learned. Stay away from them.


NET [draft] ITL: Now <1161> I urge <3870> you <5209>, brothers and sisters <80>, to watch out <4648> for those who create dissensions <1370> and <2532> obstacles <4625> contrary <3844> to the teaching <1322> that <3739> you <5210> learned <3129>. Avoid <1578> them <846>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 16 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel