NRSV: And after many days the LORD said to me, "Go now to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there."
AYT: Setelah beberapa hari, TUHAN berfirman kepadaku, “Berdirilah, pergilah ke Sungai Efrat dan ambillah dari sana ikat pinggang yang Aku perintahkan untuk kamu sembunyikan di sana.”
TB: Sesudah beberapa waktu lamanya, berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Pergilah segera ke sungai Efrat mengambil dari sana ikat pinggang yang Kuperintahkan kausembunyikan di sana!"
TL: Arakian, maka selang beberapa hari antaranya datanglah firman Tuhan kepadaku, bunyinya: Bangkitlah engkau, pergilah ke sungai Perat dan ambillah dari sana akan ikat pinggang yang telah Kusuruh engkau sembunyikan di sana.
MILT: Dan terjadilah setelah beberapa hari, TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku, "Bangunlah, pergilah ke sungai Efrat dan ambillah ikat pinggang itu dari sana, yang telah Aku perintahkan kepadamu untuk menyembunyikannya di sana!"
Shellabear 2010: Setelah lewat beberapa waktu, ALLAH berfirman kepadaku, “Segeralah pergi ke Sungai Efrat dan ambillah dari sana ikat pinggang yang Kusuruh kausembunyikan di sana!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah lewat beberapa waktu, ALLAH berfirman kepadaku, "Segeralah pergi ke Sungai Efrat dan ambillah dari sana ikat pinggang yang Kusuruh kausembunyikan di sana!"
KSKK: Selang beberapa waktu kemudian, Tuhan bersabda kepadaku, "Pergilah ke sungai Efrat dan ambillah ikat pinggang yang telah kausembunyikan atas perintah-Ku."
VMD: Sesudah berselang beberapa hari, TUHAN berkata kepadaku, “Sekarang Yeremia, pergilah ke Perat dan ambillah cawat yang Kusuruh kausembunyikan dari sana.”
BIS: Beberapa waktu kemudian TUHAN menyuruh aku pergi lagi ke Sungai Efrat untuk mengambil sarung pendek itu.
TMV: Beberapa waktu kemudian TUHAN menyuruh aku pergi lagi ke Sungai Efrat untuk mengambil sarung pendek itu.
FAYH: Beberapa lama setelah itu TUHAN berfirman, "Pergilah lagi ke Sungai Efrat dan ambillah ikat pinggang itu."
ENDE: Agak lama kemudian Jahwe bersabda kepadaku: "Bertolaklah ke Efrat dan ambillah dari sana tjawat, jang telah Kuperintahkan kepadamu untuk disembunjikan disana".
Shellabear 1912: Maka ada beberapa hari kemudian dari pada itu, firman Allah kepadaku: "Bangunlah engkau pergi ke sungai Efrat ambillah dari sana akan ikat pinggang yang telah Kusuruh engkau menyembunyikan dia situ."
Leydekker Draft: 'Adapawn djadi pada hudjong babarapa harij, bahuwa bafermanlah Huwa kapadaku; bangonlah, pergilah kapada Firat, dan 'ambillah deri sana datuw 'itu, jang 'aku sudah berpasan padamu 'akan sembunjikan dija disana.
AVB: Setelah beberapa hari lamanya, TUHAN berfirman kepadaku, “Segeralah pergi ke Sungai Efrat dan ambillah dari sana ikat pinggang yang Kusuruh kausembunyikan di sana!”
TB ITL: Sesudah <07093> beberapa <07227> waktu <03117> lamanya, berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: "Pergilah <01980> segera ke sungai Efrat <06578> mengambil <03947> dari sana <08033> ikat pinggang <0232> yang <0834> Kuperintahkan <06680> kausembunyikan <02934> di sana <08033>!" [<01961> <06965>]
Jawa: Sawuse sawatara mangsa Sang Yehuwah ngandika marang aku: “Enggal lungaa menyang ing bengawan Efrat, sabuk kang Sundhawuhake ngumpetake kae jupuken!”
Jawa 1994: Let sawetara dina aku didhawuhi Pangéran bali menyang Bengawan Éfrat menèh njupuk sabuké.
Sunda: Heuleut sawatara poe ku PANGERAN dipiwarang ka ditu deui nyokot eta sarung pondok.
Madura: Ta’ saapa abidda dhari jareya, bi’ PANGERAN sengko’ epakon entar pole ka Songay Efrat epakon ngala’ sarong se pandha’ rowa.
Bali: Sedek rahina anu Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang tiang mangda mawali ka Tukad Eprate tur ngambil sabuk-sabuke punika.
Bugis: Siyagangngaré wettu ri munrinna nasurona PUWANGNGE laosi ri Salo Efrat untu’ malai iyaro lipa’ ponco’é.
Makasar: Siapa are wattu ribokoanganna, Nasuroma’ pole a’lampa Batara mange ri Binanga Efrat untu’ angngallei anjo lipa’ bodoa.
Toraja: Iatonna masai allomu lendu’na, saemi kadanNa PUANG lako kaleku, Nakua: Ke’de’ko mumale lako Efrat, ammu alai dio mai tu salipi’ tu Kusuako umbunii dio.
Karo: Piga-piga dekah kenca si e, isuruh TUHAN aku ku Lau Eprat muat gendit ndai.
Simalungun: Dob ai bani dokah-dokah ni ari, nini Jahowa ma hu bangku, “Misir ma ho hu Bah Eprat, alop ma hunjai gondit ondi, na Huhatahon ponopkononmu ijai.”
Toba: Dung i di laonlaon ni ari, ninna Jahowa ma tu ahu: Borhat ma ho, laho tu Euprat, jala alap sian i hohos i, na hudokkon i tu ho tabunihononmu disi.
NETBible: Many days later the
NASB: After many days the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates and take from there the waistband which I commanded you to hide there."
HCSB: A long time later the LORD said to me, "Go at once to the Euphrates and get the underwear that I commanded you to hide there."
LEB: After many days the LORD said to me, "Go to the Euphrates, and get the belt from where I told you to bury it."
NIV: Many days later the LORD said to me, "Go now to Perath and get the belt I told you to hide there."
ESV: And after many days the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there."
REB: A long time afterwards the LORD said to me: Set out now for Perath and fetch the loincloth which I told you to hide there.
NKJV: Now it came to pass after many days that the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take from there the sash which I commanded you to hide there."
KJV: And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
AMP: And after many days the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take from there the girdle which I commanded you to hide there.
NLT: A long time afterward, the LORD said to me, "Go back to the Euphrates and get the linen belt that I told you to hide there."
GNB: Some time later the LORD told me to go back to the Euphrates and get the shorts.
ERV: Many days later the LORD said to me, “Now, Jeremiah, go to Perath. Get the loincloth that I told you to hide there.”
BBE: Then after a long time, the Lord said to me, Up! go to Parah and get the band which I gave you orders to put there.
MSG: Next, after quite a long time, GOD told me, "Go back to Perath and get the linen shorts I told you to hide there."
CEV: Some time later the LORD said, "Go back and get the shorts."
CEVUK: Some time later the Lord said, “Go back and get the shorts.”
GWV: After many days the LORD said to me, "Go to the Euphrates, and get the belt from where I told you to bury it."
NET [draft] ITL: Many <07227> days <03117> later <07093> the Lord <03068> said <0559> to <0413> me, “Go at once <01980> <06965> to Perath <06578> and get <03947> the shorts <0232> I ordered <06680> you to bury <02934> there <08033>.”