Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Yohanes 1 : 10 >> 

Taa: Wali ane re'e tau rata resi komi pei mampotundeka komi anu to yusa wo’u yako to napotundeka i ngKerisitu etu, ne'e mangabiaka tau etu masua ri raya banuamu. Pasi ane simparata pei ia, ne'e mampogomboka pei mangantabea ia.


AYT: Jika ada orang yang datang kepadamu dan tidak membawa ajaran ini, jangan menerima dia ke dalam rumahmu atau memberi salam apa pun.

TB: Jikalau seorang datang kepadamu dan ia tidak membawa ajaran ini, janganlah kamu menerima dia di dalam rumahmu dan janganlah memberi salam kepadanya.

TL: Jikalau barang seorang datang kepadamu dan membawa pengajaran lain daripada itu, janganlah kamu terima dia masuk ke dalam rumahmu, dan jangan memberi salam kepadanya.

MILT: Jika seseorang datang kepadamu dan dia tidak mengemban ajaran ini, janganlah menerima dia ke dalam rumah dan janganlah mengucapkan salam kepadanya.

Shellabear 2010: Jikalau ada seorang datang kepadamu tanpa membawa ajaran ini, jangan engkau menerimanya di dalam rumahmu dan jangan memberinya salam,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jikalau ada seorang datang kepadamu tanpa membawa ajaran ini, jangan engkau menerimanya di dalam rumahmu dan jangan memberinya salam,

Shellabear 2000: Jikalau ada seorang datang kepadamu tanpa membawa ajaran ini, janganlah engkau menerimanya di dalam rumahmu dan jangan memberinya salam,

KSZI: Oleh itu, jika sesiapa datang menyebarkan ajaran selain ajaran al-Masih, janganlah alu-alukan dia ke dalam rumahmu. Janganlah berikan salam kepadanya.

KSKK: Jika ada orang yang datang kepadamu dan tidak membawa ajaran ini, janganlah menerimanya ke dalam rumahmu, bahkan jangan memberi salam kepadanya.

WBTC Draft: Jika seseorang datang kepadamu dan dia tidak membawa ajaran itu, janganlah terima dia ke dalam rumahmu. Jangan sambut dia.

VMD: Jika seseorang datang kepadamu dan dia tidak membawa ajaran itu, janganlah terima dia ke dalam rumahmu. Jangan sambut dia.

AMD: Jika ada orang yang datang kepadamu tanpa membawa ajaran ini, jangan terima mereka masuk ke dalam rumahmu dan jangan memberi salam kepada mereka.

TSI: Kalau seseorang datang membawa ajaran lain tentang Kristus, janganlah terima dia di rumahmu, bahkan jangan memberi salam kepadanya,

BIS: Karena itu, kalau ada orang datang dan memberitakan kepadamu ajaran yang tidak diajarkan Kristus, janganlah menerima orang itu di dalam rumahmu atau memberi salam kepadanya.

TMV: Oleh itu, jika sesiapa datang dan memberitakan ajaran yang tidak diajarkan oleh Kristus, janganlah sambut dia ke dalam rumah puan dan anak-anak puan. Janganlah berkata kepadanya, "Salam sejahtera."

BSD: Karena itu, kalau ada orang datang dan menyampaikan kepadamu ajaran yang tidak diajarkan oleh Kristus, janganlah menerima dia di dalam rumahmu. Bahkan jangan memberi salam kepadanya.

FAYH: Apabila ada orang datang untuk mengajar kalian dan ia tidak percaya akan apa yang diajarkan oleh Kristus, jangan sekali-kali mengajak orang itu singgah ke rumahmu. Bagaimanapun juga, jangan memberi hati kepadanya.

ENDE: Djika seorang datang kepada kamu, sedang ia tak membawa adjaran ini, djanganlah ia diterima dalam rumahmu, pun djangan ia diberi salam.

Shellabear 1912: Maka jikalau barang seorang datang kepadamu dengan tiada membawa pengajaran ini, janganlah ia disambut kerumahmu, dan jangan diberi salam akan dia;

Klinkert 1879: Maka kalau datang barang sa'orang mendapatkan kamoe dengan tidak membawa pengadjaran ini, djangan kamoe menerima dia dalam roemahmoe dan djangan katamoe kapadanja: assalam alaikoem!

Klinkert 1863: {Rom 16:17; 2Ti 3:5; Tit 3:10} Maka kaloe ada barang sa-orang dateng sama kamoe dengan tidak membawa pengadjaran ini, djangan kamoe trima sama dia dalem roemahmoe, dan djangan kamoe kasih tabek sama dia.

Melayu Baba: Jikalau siapa pun datang sama kamu, dan t'ada bawa ini ajaran, jangan sambot dia masok rumah, dan tabek pun jangan kasi sama dia:

Ambon Draft: Djikalaw barang sa; aw-rang berdatang kapada kamu dan tijada membawa peng-adjaran ini, djangan kamu tarima dija di rumah kamu, dan djangan bilang padanja: salamat datang!

Keasberry 1853: Maka jikalau barang sa'orang datang kapadamu, dungan tiada mumbawa pungajaran ini, janganlah kamu trima akan dia kudalam rumahmu, dan janganlah kamu bri sulam akan dia.

Keasberry 1866: Maka jikalau barang sa’orang datang kapadamu dŭngan tiada mŭmbawa pŭngajaran ini, janganlah kamu trima akan dia kadalam rumahmu, dan janganlah kamu bri aliehi alsŭlam akan dia.

Leydekker Draft: DJikalaw barang sa`awrang datang kapada kamu, dan tijada membawa pang`adjaran 'ini, djangan kamu menjambot dija kadalam rumah, dan djangan kamu berkata padanja; 'elsalam xalejkom.

AVB: Oleh itu, jika sesiapa datang menyebarkan ajaran selain ajaran Kristus, janganlah alu-alukan dia ke dalam rumahmu. Janganlah berikan salam kepadanya.

Iban: Enti orang ke enda mai ajar tu datai ngagai rumah kita, anang ngelaluka sida. Meri tabi basa ngagai sida pen enda meh tau,


TB ITL: Jikalau <1487> seorang <5100> datang <2064> kepadamu <4314> <5209> dan <2532> ia <5342> <0> tidak <3756> membawa <0> <5342> ajaran <1322> ini <3778>, janganlah <3361> kamu menerima <2983> dia <846> di dalam <1519> rumahmu <3614> dan <2532> janganlah <3361> memberi <3004> salam <5463> kepadanya <846>.


Jawa: Manawa kowe padha katekanan wong kang ora nggawa piwulang iki, iku aja koktampani ana ing omahmu, lan aja kokuluki salam.

Jawa 2006: Menawa kowé padha katekan wong kang ora ngemban piwulang iku, aja koktampa ana ing omahmu, lan aja kokuluki salam.

Jawa 1994: Mulané yèn kowé padha katekanan wong sing ora nggawa piwulangé Sang Kristus, aja koktampani ana ing omahmu, lan aja koksalami.

Jawa-Suriname: Mulané, nèk ènèng wong teka nang nggonmu nggawa piwulang liyané sing dudu piwulangé Kristus, aja dilebokké nang omahmu lan aja dibagèkké.

Sunda: Ku sabab kitu, upama engke Ibu kadatangan jelema anu mawa pangajaran sanes piwulang Kristus, ulah ditarima, ulah dibagea-bageakeun acan.

Sunda Formal: Upami Ibu kadongkapan ku nu mawa pangajaran sejen, ulah ditampi jeung ulah nyalaman.

Madura: Daddi mon badha oreng dhateng ngabarragi ka sampeyan pangajaran se ta’ eajarragi Almasih, oreng ganeka ja’ tarema e compo’na sampeyan otabana ja’ aberri’ salam ka oreng ganeka.

Bauzi: Ame dam giomim vameadam dam labe uba lem di uho malem vaba gut ve nehameam, “Neàte,” lahame ve um numa vou oli ousu iddam labe na lodameam làhà um gi dam laba vi tau dam bake vagedam labe gi faina bohu tadem damat modem bak. Labiham bake meit uba li Kristus Aho amu vahokedume vou esmoho im abo im imbona lam uba vahokedam vaba vedi fa im amomoi giomimna uba vou li vahokedameam làhà uho a gut ve, “Neàte,” lahame num ubuda laba vou oli iddamule. Gi num ubuda nasi malele.

Bali: Duaning punika yening wenten anak sane ngrauhin semeton, sane tan manut ring paurukane puniki, sampunangja semeton nampi anake punika ring jeroan semetone; taler sampunangja mabaos ring ipun sapuniki: “Sutrepti rahayu nyarengin semeton.”

Ngaju: Tagal te, amon aton oloh dumah tuntang mambarita akan keton auh ajar je dia iajar awi Kristus, ela manarima oloh te intu human keton, atawa hatabe dengae.

Sasak: Keranaq nike, lamun araq dengan dateng dait nyampẽang lẽq side pengajahan saq ndẽq teajahang siq Almasih, ndaq nerimaq dengan nike lẽq dalem balẽnde atao ngebẽng salam tipaq ie.

Bugis: Rimakkuwannanaro, rékko engka tau polé sibawa mabbirittangngi lao ri iko pappagguruwang iya dé’é nappagguruwangngi Kristus, aja’ mutarimai iyaro tauwé ri lalempolamu; iyaré’ga mabbéré selleng ri aléna.

Makasar: Lanri kammana, punna nia’ tau battu siagang nabirittakang mae ri kau pangngajarang tenaya Napangngajarrangi Almasi, teako tarimai anjo taua antama’ ri balla’nu; tea tongko a’barisallangi mae ri ia angkana "Salamakko."

Toraja: Iake saei misa’ tau lako kalemi natae’ napangadaran iato nabaa, da mitarimai tama banuammi sia da mibenni passalama’.

Duri: Jaji, ia ke denni tau ratu, na te'da na pangngajaran-Na Almaseh napangpangngajaran, danggi' mitarimai mentama bolami, na danggi' too ssuju'i.

Gorontalo: Wonu woluwo ta monao mayi ode olimongoli wawu dedelo mayi pongajari wuwewo, dila mao tolimowa limongoli tiyo to delomo bele limongoli wawu dila mao tuli salamuliyo.

Gorontalo 2006: Sababu uito wonu woluo tamonao̒ mai wau mopohabari olimongoli pongaajali udiila pilo ngaajali li Almasi, diila mao̒ tolimoa tau boito todelomo belemu meaalo mongohi salamu olio.

Balantak: Mbaka' kalu isian mian taka mambantilkon na ko'omuu pisiso' men sian ia pisiso'kon i Kristus, alia mangalaboti mian iya'a na laiganmuu kabaipo momorobui.

Bambam: Maka' deem sule tau umpellambi'ikoa' umbaba pepa'guhuam sulibanna pepa'guhuanna Kristus, daa untahimai illaam banuammu tau ia too, anna daa umbeennia' lindo malute.

Kaili Da'a: Jadi ane maria tau marata ri ja'i komi to nompatolele pepatuduki to nosisala nggari pepatuduki Kristus, ne'e ratarima ira rara njapo komi. Ne'e komi mombatabe ira,

Mongondow: Sin tuamai aka oyuíon in intau mamangoi ko'i monimu bo mopota'au in totunduí inta diaí sinunduí i Kristus, yo dika ogoi in sia tumu'ot kom bonu im baḷoimu bo dona'ai doman mobogoi in salam ko'inia.

Aralle: Ponna ke ahai sule tau mampellambi'ikoa' umbaha pepakuhu ang tadia pepakuhunna Puang Yesus Kristus, daa untahimboi yato tau yaling di dasammu anna daa umbeaia' inaha.

Napu: Mewali, ane ara guru agama au hawe i boeami au moanti paturo au mosisala hai paturo ide, ineehe nidoko hai ineehe nitarima i lalu soumi.

Sangir: Ual᷊ingu ene kereu piạu ruměnta ringangu měhabarẹ̌ si kamene těntiro tai tatěntirong Kristus e, ute kumbahang bue měnarimạ u tau ene su ral᷊ungu wal᷊enu arau mangonggọu adatẹ̌ si sire.

Rote: Hu ndia de, metema hapu hataholi mai fo, ana ta tui-benga Kristus nanoli nala neu emi fa soona, boso mate'an ma boso sipok hataholi ndia leo emi umam neu.

Galela: De nakoso o nyawa nagoona la nginika yahino duma o Yesus Kristus Awi dodoto gena yodotowa, ona magena bilasu nia tahu ma rabaka upa niangaho de upa lo o salam niahike onaka.

Yali, Angguruk: Ap misig henembeg waharuk lit Kristus inowen hiyag nisibahon hikit toho hiyag hisa fug angge un ane uruk halug hiren ap ino hi ruruk lit hinibam hondoko kilabuk fug.

Tabaru: Sababu ge'ena nako moikani yoboa de nisidotoko 'o do-dotoko gee ko ma Kristusuwa wosidoto-dotoko, 'uwa niakisidabino nia woano, de 'uwa niakitabea 'isoka 'o nyawa manga ngo-ngaku 'iti-tiai.

Karo: Dage, adi lit kalak si ndahi kam la maba ajaren Kristus e, ula aloken ia i bas rumahndu, janah ula kataken mejuah-juah man bana.

Simalungun: Anggo adong na roh bani nasiam, na so mamboan pangajaran on, ulang ma jalo nasiam ia hu rumah, anjaha ulang ma tabi nasiam ia.

Toba: Molo ro halak tu hamu, na so mamboan poda on, unang ma jangkon hamu ibana tu jabu, unang ma tabi hamu!

Dairi: Kerna naidi, mula lot kalak roh mendahi kènè, janah mengajarken peddah simeralo mi peddah Kristus, ulang jalo kènè kalak i mi bages ndènè; ulang pella dokken kènè 'njuah-njuah' taba kalak i.

Minangkabau: Dek karano itu, jikok ado urang nan tibo mambaritokan kabake kito, ajaran nan indak di ajakan dek Isa Almasih, mako janlah ditarimo urang tu di dalam rumah kito, atau jan lah mambari salam kabake inyo.

Nias: Bõrõ da'õ, na so niha si mõi khõmi ba ituriaigõ khõmi wamahaõ si tenga nifahaõ Keriso, bõi mitema niha si manõ ba nomomi, ba bõi gõi miw̃a'õ ya'ahowu khõnia.

Mentawai: Oto ké ai sia siooi masingantruaké nganturat bagei, tá kelé singantruakenen Kristus, bá sisiló kam sia ka lalepmui; samba bá kakau kam salam ka tubunia.

Lampung: Ulihni seno, kik wat jelma ratong rik ngabarko jama niku ajaran sai mak diajarko Almasih, dang nerima jelma udi di delom lambanmu atau ngeni salam jama ia.

Aceh: Lé sabab nyan, meunyoe na ureuëng teuka dan jibri tée ubak gata ajaran nyang hana geupurunoe lé Almaseh, bék kheueh gata teurimong ureuëng nyan lam rumoh gata atawa gata bri saleuem bak ureuëng nyan.

Mamasa: Maka' dengan sae tau umpellambi'ikoa' la umpalanda' pepa'guruan senga' salianna pepa'guruanna Kristus, daua' palangnganni banuammu, tae' toia' la mupelauan tamba'.

Berik: Ga jem temawer, angtane afa jam gam fortyaram imnibe, ane taterisi Kristusmana bunarsusfer aaiserem jei jam towas-towastababiyen, jengga jei taterisi nafsiserem ga jes gam towas-towasulu, angtane jes galserem jei ijama balyan im jenap jei jam kautefe. Safnant angtane jes galserem ijama tebayan, jega angtane nafsi gam sege towaswebili enggame, angtane jes galserem aamei ijama batobayan, angtane jeiserem jei taterisi Kristusmana jam towas-towastababiyen.

Manggarai: Émé manga ata mai cumang méu agu toé ba keréba ho’o, néka tabé agu néka tiba le méu oné mbarus.

Sabu: Rowi do mina harre ke, kinga era ddau do dakka jhe pe peke pa mu ne liajha do adho do ajha ri Kristus, bhole hammi ri mu ne ddau do na harre la dhara ammu mu, kiadho ta pelangu ro.

Kupang: Kalo ada orang yang datang ajar hal-hal yang sonde batúl soꞌal Kristus, na, jang tarima sang dia di bosong pung ruma, deng jang kasi hati sang dia.

Abun: Sane ye gato ma, ete an ki bi sukdu-i tara kadit Kristus bi sukdu-i ne it yo, nin kendo ye ne ma si nin kem mo nin bi nu-i nde. Nin ós an mo suk gato an ben mone dom nde,

Meyah: Beda erek osnok egens en skoita iwa, tina ofa onororu mar ongga didif dimfesij rot ainsa kef guru, beda iwa inoroun ofa gij yeyin mod era inoisu ofa tein guru.

Uma: Jadi', ane ria guru agama to rata hi ngata-ni to mpokeni tudui' to mosisala hante tudui' toi-e, neo' nipopehani-ra hi tomi-ni, pai' neo' nitabe-ra.

Yawa: Weti ranivara vatane inta de pare po ananyao nsasyeo ananyao Yesus Kristus raugaje, vemo wapo vatano napije augave siso no wapa yavar nora muno vemo wapo kove raura ai nora.


NETBible: If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not give him any greeting,

NASB: If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting;

HCSB: If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your home, and don't say, "Welcome," to him;

LEB: If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into [your] house and do not speak a greeting to him,

NIV: If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take him into your house or welcome him.

ESV: If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house or give him any greeting,

NRSV: Do not receive into the house or welcome anyone who comes to you and does not bring this teaching;

REB: If anyone comes to you who does not bring this teaching, do not admit him to your house or give him any greeting;

NKJV: If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him;

KJV: If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into [your] house, neither bid him God speed:

AMP: If anyone comes to you and does not bring this doctrine [is disloyal to what Jesus Christ taught], do not receive him [do not accept him, do not welcome or admit him] into [your] house or bid him Godspeed {or} give him any encouragement.

NLT: If someone comes to your meeting and does not teach the truth about Christ, don’t invite him into your house or encourage him in any way.

GNB: So then, if some come to you who do not bring this teaching, do not welcome them in your homes; do not even say, “Peace be with you.”

ERV: Don’t accept those who come to you but do not bring this teaching. Don’t invite them into your house. Don’t welcome them in any way.

EVD: If a person comes to you, but does not bring this teaching, then don’t accept him into your house. Don’t welcome him.

BBE: If anyone comes to you not having this teaching, do not take him into your house or give him words of love:

MSG: If anyone shows up who doesn't hold to this teaching, don't invite him in and give him the run of the place.

Phillips NT: If any teacher comes to you who is disloyal to what Christ taught, don't have him inside your house; don't even greet him.

DEIBLER: When anyone comes to you who teaches something different from what Christ taught, do not welcome him into your homes! Do not encourage him by …wishing him well/greeting him as a fellow believer† in any way!

GULLAH: So den, ef somebody come fa laan oona an e ain bring jes wa Christ laan we, jes dat an no mo, mus dohn tek um eenta oona house. Mus dohn welcome um tall.

CEV: If people won't agree to this teaching, don't welcome them into your home or even greet them.

CEVUK: If people won't agree to this teaching, don't welcome them into your home or even greet them.

GWV: If anyone comes to you and doesn’t bring these teachings, don’t take him into your home or even greet him.


NET [draft] ITL: If <1487> anyone <5100> comes <2064> to <4314> you <5209> and <2532> does not <3756> bring <5342> this <3778> teaching <1322>, do <2983> not <3361> receive <2983> him <846> into <1519> your house <3614> and <2532> do <3004> not <3361> give <3004> him <846> any greeting <5463>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Yohanes 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel