Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 27 >> 

Taa: Wali anu to Aku manganto’oka komi ri tempo tare tau to yusa mangandonge, anu to etu komi damamporata resi tau boros. Pasi anu to pojawakangKu resi komi, anu to etu danupakarebaka seja ngkomi resi tau boros, raporapaka ewa tau to kaboo yako ndate wumbu banua.


AYT: Apa yang Aku katakan kepadamu dalam kegelapan, katakanlah itu dalam terang. Dan, apa yang kamu dengar dibisikkan di telingamu, beritakanlah di atas atap rumah.

TB: Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap, katakanlah itu dalam terang; dan apa yang dibisikkan ke telingamu, beritakanlah itu dari atas atap rumah.

TL: Barang yang Aku katakan kepadamu di dalam gelap, hendaklah kamu katakan di tengah terang; dan barang yang Aku bisikkan ke telingamu, hendaklah kamu serukan dari atas sotoh rumah.

MILT: Apa yang Aku katakan kepadamu dalam gelap, katakanlah dalam terang, dan apa yang kamu dengar dengan telinga, beritakanlah di atas atap rumah!

Shellabear 2010: Katakanlah di tempat terang apa yang Kukatakan kepadamu di tempat gelap, dan serukanlah dari sotoh rumahmu apa yang dibisikkan di telingamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakanlah di tempat terang apa yang Kukatakan kepadamu di tempat gelap, dan serukanlah dari sotoh rumahmu apa yang dibisikkan di telingamu.

Shellabear 2000: Katakanlah di tempat terang apa yang Kukatakan kepadamu di tempat gelap, dan serukanlah dari sotoh rumahmu apa yang dibisikkan di telingamu.

KSZI: Apa yang Kukatakan kepadamu secara sulit, sampaikanlah kepada orang ramai. Apa yang dibisikkan di telingamu, umumkanlah merata-rata.

KSKK: Apa yang Kusampaikan kepadamu dalam gelap, haruslah kamu katakan dalam terang. Apa yang dibisikkan kepadamu, umumkanlah dari atas atap-atap rumah.

WBTC Draft: Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap, katakanlah itu dalam terang. Yang Kubisikkan hanya kepadamu, katakan jugalah dengan bebas kepada semua orang.

VMD: Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap, katakanlah itu dalam terang. Yang Kubisikkan hanya kepadamu, katakan jugalah dengan bebas kepada semua orang.

AMD: Apa yang Kukatakan kepadamu secara tersembunyi, nyatakanlah secara terbuka. Dan apa yang Kubisikkan ke telingamu, beritakanlah dengan bebas kepada semua orang.

TSI: Demikian juga, apa yang Aku beritahukan kepadamu secara diam-diam, katakanlah itu secara terang-terangan. Dan apa yang Aku bisikkan kepadamu, umumkanlah itu kepada semua orang.

BIS: Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap haruslah kalian ulangi di dalam terang siang hari. Dan apa yang dibisikkan di telingamu, umumkanlah itu seluas-luasnya!

TMV: Apa yang Aku katakan kepada kamu secara sulit, hendaklah kamu ulangi di hadapan orang ramai. Apa yang dibisikkan di telinga kamu, umumkanlah seluas-luasnya!

BSD: Apa yang Aku katakan kepadamu di tempat yang tertutup, siarkanlah itu di tempat umum. Apa yang diberitahukan kepadamu di tempat yang tersembunyi, sebarkanlah itu kepada semua orang.

FAYH: "Apa yang sekarang Kuberitahukan kepada kalian di dalam gelap, siarkanlah ke segala penjuru di dalam terang. Apa yang Kubisikkan ke telinga kalian, serukanlah dari atas atap rumah!

ENDE: Apa jang Kukatakan kepadamu dalam gelap, hendaklah kemudian kamu tuturkan pada siang hari, dan apa jang dibisikkan ketelingamu, hendaklah kamu siarkan dari atas sotoh-sotoh rumah.

Shellabear 1912: Maka perkara-perkara yang aku katakan padamu dalam gelap, hendaklah kamu mengatakan dia dalam terang; dan perkara-perkara yang kedengaran pada telingamu, hendaklah kamu menyerukan dia dari atas sotoh.

Klinkert 1879: Maka barang jang koekatakan kapadamoe dalam gelap, hendaklah kamoe mengatakan dia dalam terang, dan barang jang dibisik-bisik katelingamoe itoe hendaklah kamoe mengchabarkan dia dari atas soetoeh roemah.

Klinkert 1863: Jang Akoe berkata sama kamoe dalem glap, katakenlah itoe pada sijang; serta jang kamoe dengar seperti bisik-bisik kabarkenlah itoe dari atas atap roemah.

Melayu Baba: Apa-apa sahya kata sama kamu dalam glap chakap-lah dalam trang: dan apa-apa yang kamu dngar di kuping, khabarkan di atas gnting yang rata.

Ambon Draft: Barang jang Aku kata-kan pada kamu di dalam ka-galapan, hendaklah kamu ka-takan itu dalam tarang; dan barang jang kamu dapat deng-ar bisik-bisik di talinga, hen-daklah kamu mengehobatkan itu di atap-atap rumah.

Keasberry 1853: Maka barang suatu purkataanku kapadamu yang dalam glap itu, maka handaklah kamu katakan dalam trang: dan barang yang kudungaran kutlingamu, handaklah kamu mashorkan itu deri atas rumah.

Keasberry 1866: Maka barang apa yang kukatakan padamu dalam gŭlap, maka handaklah kamu katakan dalam trang; dan barang yang kadŭngaran kŭtlingamu, handaklah kamu mashorkan itu deri atas rumah.

Leydekker Draft: Barang jang 'aku bersabda pada kamu dalam kalam, hendakhlah kamu katakan 'itu dalam tarang: dan barang jang kamu dengar terbisikh katelinga 2, hendakhlah kamu chothbatkan 'itu di`atas 'atap 2 rumah.

AVB: Apa yang Kukatakan kepadamu secara rahsia, sampaikanlah secara terang-terang. Apa yang dibisikkan di telingamu, umumkanlah dari atas bumbung.

Iban: Utai ti dipadahka Aku ngagai kita dalam petang, enda tau enda ditusui kita lebuh siang hari, lalu utai ti dipetelaika Aku ngagai kita, enda tau enda disadaka kita ari puchuk perabung.


TB ITL: Apa yang Kukatakan <3004> kepadamu <5213> dalam <1722> gelap <4653>, katakanlah <2036> itu dalam <1722> terang <5457>; dan <2532> apa yang dibisikkan <191> ke <1519> telingamu <3775>, beritakanlah <2784> itu dari <1909> atas atap rumah <1430>. [<3739> <3739>]


Jawa: Apa kang Dakpituturake ana ing petengan, iku kandhakna ana ing padhangan; lan apa kang kokrungokake kanthi bisik-bisik, iku padha wartakna saka ing payon-payon.

Jawa 2006: Apa kang dakpituturaké ana ing petengan, iku kandhakna ana ing padhangan; lan apa kang kokrungokaké kanthi bisik-bisik, iku padha wartakna saka ing payon-payon.

Jawa 1994: Apa sing Dakkandhakaké marang kowé ana ing petengan, kudu kokkandhakaké ana ing padhangan. Lan apa sing dibisikaké ing kupingmu, kuwi wertakna tekan ngendi-endi!

Jawa-Suriname: Apa sing tak omongké marang kowé ing petengan kudu mbok kabarké ing padangan. Apa sing dibisik-bisikké nang kupingmu, kuwi diomong-omongké nang endi-endi.

Sunda: Ieu omongan Kami anu diomongkeun ka maraneh di nu poek, ku maraneh embarkeun di nu caang, anu ayeuna diharewoskeun kana ceuli maraneh kudu diembarkeun ti munara.

Sunda Formal: Naon nu ku Kami dicaritakeun ka maraneh di nu poek, ku maraneh kudu dicaritakeun deui di nu caang; sakur nu diharewoskeun kana ceuli, ku maraneh kudu diuar-uarkeun ti luhur suhunan.

Madura: Apa se ekoca’agi Sengko’ ka ba’na e pettengnga kodu olange e dhalem tera’na seyang. Ban apa se ekoto’agi ka kopengnga ba’na, berta’agi pabalattra!

Bauzi: Neham bak. Eho amu uba neha, ‘Alat Ahamo Boehàdateboli dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam ab faasi meedamam bak,’ laham im lam eho amu uba aa vameame fi gatehe im lam uho fa etei ot vai fa dam bake ahate fi desi vameadale. Abo Eho um dogoi bumat laba si aa vameadam im lam uho laha fa etei ot vai fa dam duadat odosdam bak laba le bisteat ahate vameadume fi dedale.

Bali: Apa ane orahang Guru teken cening di petenge, tuturangja ento di galange tur apaja ane kapakisiang di kuping ceninge, uar-uarangja ento uli di duur neb umahe.

Ngaju: Taloh je insanang-Ku akan keton hong eka je kaput keton musti mansanae tinai hong katarang andau. Tuntang taloh je imbisik huang pindingm, mbarita jete akan hete-hete sapire kaolih keton!

Sasak: Napi saq Tiang sampẽang tipaq side lẽq taoq saq peteng, harus side pade sampẽang malik lẽq taoq saq menah. Dait napi saq tepẽsẽqang lẽq kentokde, umumang hal nike belẽq-belẽq!

Bugis: Aga iya Upowadaé ri laleng pettangngé harusu’i mupakkoling ri laleng tajangngé ri lakessoé. Sibawa aga ribicikengngé ri daucculimmu, appallebbangengngi iyaro pédé’ malowang!

Makasar: Apa-apa Kupabattua ri kau lalang ri sassanga, musti nupabattu poleangi lalang ri singara’na alloa. Siagang apa-apa nipa’bicikanga ri tolinnu, pa’la’bangi sa’genna ri kere-keremae!

Toraja: Iatu Kupokadannakomi lan malillinna, la mipokada lan to’ maserona; sia iatu dipa’bisikanna dio to’ talingammi, la mipetamban dao mai bubungan banua.

Duri: Apa to kupauan kamu' ke bongi, la mipau ke allomi. Na apa to kupangbisikan lako kamu', la mipetamban jio pangbudan tau.

Gorontalo: Wolo u pilolele-U olimongoli tou huyi, poleleya mao uwito ode tawu tou dulahu; wawu wolo u pilolohumu-U mayi ode olimongoli, popoma'alumuwa mota uwito ode tawu ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Wolo upilo tahuda-U̒ mai olemu todelomo modio̒lomo musi wulia mao̒ limongoli tou̒ mobaango lodulahu. Wau wolo u pilolohuma tobulonga, pomala-lumualo mota uito boli tou̒toonu.

Balantak: Upa men Yaku' bantilkon na ko'omuu men tongko' kuu-kuuna a nongorongor, tadulkon iya'a na mian biai'. Ka' upa men Yaku' seasoikon na tilingamuu, lelekon na mian biai'.

Bambam: Aka inde kupa'tula'ikoa' temo kada ditambimpi, sapo' la pahallua' lao umpa'paissangam. Inde tentomai mato-mato kupa'bisi'ikoa', sapo' la pahallua' lao umpebangkoam lako ingganna hupatau.

Kaili Da'a: Pura-pura to nitesaku ka komi tempo nggawengina kana ratesa komi tempo eona, pade nuapa to niposiwawayo ka komi kana raposilelei komi ka todea nggari bunggu nu ata.

Mongondow: Onu inta pinoguman-Ku ko'i monimu ko wakutu in doḷom musti buion monimu poguman wakutu in singgai mobayagdon, bo onu inta pinogombong kom bongoḷanmu, popota'audon kom bayongan intau.

Aralle: Aka' ingkänna ang si kutula'ingkoa' mating di dio ang dake' maleso liu, sihapang yaling di kamalillingang, pahallu umpamakalesoing pano di ingkänna tau, sihapang yaling di kamabayaang. Anna aka ang dikuti'ingkoa' tama di talingammu pahallua' umpekäyyängngi umpepainsangnging pano di ingkänna tau.

Napu: Apa au Kuuliangaakau au bara rahadi tauna ntanina, hangangaa nipololita i ope-ope tauna. Apa au Kukaneniakau i talingami, nipasimbuku kanipahawena i talinganda tauna bosa.

Sangir: Apạeweng takụ nipaul᷊ị si kamene su marěndung, ul᷊ịko su matualagẹ̌. Dingangu apạeweng nịsasiang su tul᷊ing kamene ute wohangko pakal᷊ikụ!

Rote: Hata fo Au afa'dan neu emi ia, bei nai makahatuk dale, tehu emi muse mafa'da selu kana no mangale'dok. Boema hata fo lamakukutu kana neu emi di'idoo ma, meu po'a-benga maloloan!

Galela: So o kia naga Ngohi tosingangasuka, de ngini la nimatengo niiseka, magena ngini lo o bi nyawa moi de moika niasingangasu. De lo o kia naga Ngohi ka tinigogurubu nginika, magena ngini asa niasihabari o bi nyawa yangoduka.

Yali, Angguruk: Anden hik tegma hiyag hisaruk lahiyon ari hiren seleg tegma hiyag isaruk lamuhup. Hinisanggo kilabeg hiyag hisahup ane hiren te lehoma unduhuk lit hiyag isahup.

Tabaru: 'Okia naga gee tinisidemo 'o sakautuoka, salingou niositotaroli 'o wangeka. De 'okia naga gee tinisisudu nia ngauika, niosikawasa kiaka naga bato!

Karo: Si Kukataken man bandu i bas gelap, turikenlah e i bas terang, janah si ibegindu alu kusik-kusik momokenlah man kalak si nterem.

Simalungun: Na Hupatugah bannima bani na golap, hatahon hanima ma in bani na lihar, na Huhusipkon bani pinggolnima, baritahon hanima ma in hun atas tayub.

Toba: Na hupaboa tu hamu di na holom, hatahon hamu ma i di na tiur; na huhusiphon tu pinggolmuna, baritahon hamu ma i di angka partungkoan!

Dairi: Barang kadè Kuruapken taba kènè i sigellap, kennah bagahenken ndènè ngo idi tikan mahar. Barang kadè ikosikken mi pènggelmu, tingtingken nola mo idi.

Minangkabau: Apo nan Ambo katokan kabake angkau di tampaik nan kalam, mustilah angkau ulangi mangatokannyo di tampaik nan tarang di siang ari. Baitu pulo, apo nan dibisiakkan di talingo angkau, angkau musti manyorakkannyo di tampaik nan rami!

Nias: Hadia niw̃a'õ-Gu khõmi ba zogõmigõmi, miw̃a'õ ba zohaga. Hadia ningõngõgõ-Gu ba dalingami, mituriaigõ ena'õ oi larongo niha!

Mentawai: Apa sikuakku ka matamui sipinakele, kau nupaarep kam nia ka tubudda siberikabaga. Ialeú et, apa sikasat'akenenku ka talingam, kau nupaarep nia ka pulaibokatmui saaleinu sabagei!

Lampung: Api sai Kuucakko jama niku delom kelam hagado keti ulangi di delom terang waktu dawah. Rik api sai disesiahko di cupingmu, umumko ano seluas-luasni!

Aceh: Peue nyang Ulôn peugah ubak gata dalam seupôt harôh kheueh gata peugah lom di dalam peungéh bak watée uroe. Dan peue nyang teusháh bak punyueng gata, jak peumaklum kheueh nyan ubak rakyat ba!

Mamasa: Angganna tula'ku lako kalemua' tae'na kupa'perangngian lako tau senga', la mutetteran illalan alla'-alla'na tau kamban, anna mentu'na tula' kubisikkiangkoa' la mupa'peassakan lako angganna ma'rupa tau.

Berik: Seyafter Ai ims towas-towastababili basyamer, aamei ga angtane seyafter gemerserem taterisi jeiserem jebe ga isa nasipminenne. Imwatanaber nastobanuwiliserem, seyafter jeiserem isa nasbinenne angtane seyafter gemerserem jem jenabe.

Manggarai: Apa ata curup Daku agu méu oné nendep, paka curups le méu oné géraks, agu apa ata saok molé oné tilu, tombos ga situ éta mai lobo mbaru.

Sabu: Ne nga ne do pale ri ya pa mu pa dhara awe do kerabba do jhamma ke ri mu ta pale pa awe anni-lodho do weo do kelala. Ne nga ne do pekewure pa wodilu mu, lango petode we pe lamma rai!

Kupang: Apa yang Beta su ajar sang bosong sandiri-sandiri, nanti bosong musti pi kasi tau samua orang. Deng apa yang Beta kasi tau diam-diam, nanti bosong musti pi kasi tau kuliling di samua tampa.

Abun: Suk gato Ji ki nai nin mo pe gato ndendu, nin waii ki nai yé mwa su nombrak. Suk gato Yefun Allah tom mo nin dabe, nin waii ki sye wa yé mwa jam.

Meyah: Mar ongga Didif dimfesij gu iwa ojgomu bera ah jejema jeska rua ros. Tina ebeibeyaif iwa ifesij osok gij mar insa koma rot tomnomna ojgomu. Mar ongga iwa ig jeska Didif fob bera ifesij rot koisoisa gu rusnok nomnaga ojgomu.

Uma: "Napa to ku'uli'-kokoi to uma ra'epei tau ntani'-na, kana nilolita hi hawe'ea tauna. Napa to kuwara'-wadi-kokoi hi tilinga-ni, uli' pakalonto' hi tilinga ntodea.

Yawa: Animaisye mi Syo raura maninimbe wasai no naman, syare siman wapo raura kakavimbe vatane mai tenambe. Muno animaisye mirati Syo ransamuabe Sya arakove wasai, syare wapo ravovo vatan tenambe mai no kakavin.


NETBible: What I say to you in the dark, tell in the light, and what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.

NASB: "What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the housetops.

HCSB: What I tell you in the dark, speak in the light. What you hear in a whisper, proclaim on the housetops.

LEB: What I say to you in the dark, tell in the light, and what you hear in your ear, proclaim on the housetops.

NIV: What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.

ESV: What I tell you in the dark, say in the light, and what you hear whispered, proclaim on the housetops.

NRSV: What I say to you in the dark, tell in the light; and what you hear whispered, proclaim from the housetops.

REB: What I say to you in the dark you must repeat in broad daylight; what you hear whispered you must shout from the housetops.

NKJV: "Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.

KJV: What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops.

AMP: What I say to you in the dark, tell in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim upon the housetops.

NLT: What I tell you now in the darkness, shout abroad when daybreak comes. What I whisper in your ears, shout from the housetops for all to hear!

GNB: What I am telling you in the dark you must repeat in broad daylight, and what you have heard in private you must announce from the housetops.

ERV: I tell you all this secretly, but I want you to tell it publicly. Whatever I tell you privately, you should shout for everyone to hear.

EVD: I tell you these things in the dark (secretly). But I want you to tell these things in the light. I speak these things quietly and only to you. But you should tell these things freely to all people.

BBE: What I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops.

MSG: So don't hesitate to go public now.

Phillips NT: The things I tell you in the dark you must say in the daylight, and the things you hear in your private ear you must proclaim from the housetops.

DEIBLER: So, instead of being afraid, what I say to you secretly as people do at night [MTY], tell publicly as people do during the daytime [MTY]. What I say to you privately as people do when they whisper to you [MTY], proclaim publicly [MTY, DOU].

GULLAH: Wa A da tell oona een de daak ob de night, ya mus tell um gin ta people een de broad daylight. An wa A da taak bout wid oona ondaneet me bret eenside de house, ya mus holla um pontop de house.

CEV: Whatever I say to you in the dark, you must tell in the light. And you must announce from the housetops whatever I have whispered to you.

CEVUK: Whatever I say to you in the dark, you must tell in the light. And you must announce from the housetops whatever I have whispered to you.

GWV: Tell in the daylight what I say to you in the dark. Shout from the housetops what you hear whispered.


NET [draft] ITL: What <3739> I say <3004> to you <5213> in <1722> the dark <4653>, tell <2036> in <1722> the light <5457>, and <2532> what <3739> is whispered <191> in your ear <3775>, proclaim <2784> from <1909> the housetops <1430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel