Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 26 >> 

Taa: Wali i Yesu manganto’o wo’u, “Ewa wetu danaika ntau resi komi, pei ne’e meka resi sira, apa tempo to darata i Pue Allah damampakanasaka tau komi semo to mangalulu jaya to monso, si’a tau to mangansesai komi. Apa samparia to taa ransani ri tempo si’i, samparia etu darapaponsanika. Pasi samparia to taa rakita ri tempo si’i, to etu darapapokitaka.


AYT: “Karena itu, jangan kamu takut terhadap mereka sebab tidak ada apa pun yang tertutup yang tidak akan diungkap, atau yang tersembunyi yang tidak akan diketahui.

TB: Jadi janganlah kamu takut terhadap mereka, karena tidak ada sesuatupun yang tertutup yang tidak akan dibuka dan tidak ada sesuatupun yang tersembunyi yang tidak akan diketahui.

TL: Sebab itu, janganlah kamu takut akan mereka itu, karena suatu pun tiada yang tertudung, yang tiada dibukakan kelak, dan suatu pun tiada yang tersembunyi, yang tiada dinyatakan kelak.

MILT: "Oleh karena itu janganlah kamu takut akan mereka, sebab tidak ada suatu pun yang tertutup yang tidak akan disingkapkan; dan yang tersembunyi yang tidak akan diketahui.

Shellabear 2010: Sebab itu janganlah kamu takut kepada mereka. Karena apa yang tertutup akan dinyatakan, dan apa yang tersembunyi akan diketahui orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu janganlah kamu takut kepada mereka. Karena apa yang tertutup akan dinyatakan, dan apa yang tersembunyi akan diketahui orang.

Shellabear 2000: Sebab itu janganlah kamu takut kepada mereka. Karena apa yang tertutup akan dinyatakan, dan apa yang tersembunyi akan diketahui orang.

KSZI: &lsquo;Jangan takut akan manusia. Segala yang tersembunyi akan dinyatakan; setiap rahsia akan didedahkan.

KSKK: Tidak ada sesuatu yang tertutup yang tidak akan dibuka, dan tidak ada sesuatu yang tersembunyi yang tidak akan diketahui.

WBTC Draft: "Jadi, janganlah takut terhadap manusia. Setiap hal yang disembunyikan akan diperlihatkan. Setiap rahasia akan diumumkan.

VMD: “Jadi, janganlah takut terhadap manusia. Setiap hal yang disembunyikan akan diperlihatkan. Setiap rahasia akan diumumkan.

AMD: “Jadi, janganlah takut terhadap orang-orang itu. Sebab, setiap hal yang tersembunyi akan dinyatakan, dan setiap rahasia akan dibukakan.

TSI: “Oleh karena itu, jangan takut kepada mereka yang menentang kita. Karena setiap usaha dan rencana jahat manusia yang dirahasiakan, suatu hari nanti pasti akan dinyatakan dan diketahui.

BIS: "Janganlah takut kepada manusia. Tidak ada yang tersembunyi, yang tidak akan kelihatan, dan tidak ada yang dirahasiakan yang tidak akan dibongkar.

TMV: "Janganlah takut akan manusia. Apa yang tersembunyi akan dinyatakan, dan tiap-tiap rahsia akan didedahkan.

BSD: Yesus memberi petunjuk-petunjuk lain kepada kedua belas rasul-Nya. Yesus berkata, “Janganlah kalian takut kepada manusia. Setiap hal yang ditutup-tutupi akan terbongkar dan setiap hal yang dirahasiakan akan diketahui semua orang.

FAYH: Tetapi janganlah takut akan mereka yang mengancam kalian, karena akan tiba saatnya kebenaran akan diungkapkan. Niat jahat mereka akan menjadi rahasia umum.

ENDE: Sebab itu djangan kamu takut akan mereka, karena tak suatupun terselubung jang tidak akan terbuka, dan tak suatupun tersembunji jang tidak akan diketahui.

Shellabear 1912: Sebab itu janganlah kamu takut akan mereka itu; karena barang apa yang tersembunyi, yaitu akan dinyatakan; dan yang menjadi rahasia akan diketahui orang.

Klinkert 1879: Sebab itoe djanganlah kamoe takoet akan mareka-itoe, karena sasoeatoepon tiada jang tertoetoep, melainkan ija-itoe akan diboekakan djoega dan barang jang tersemboeni itoepon akan njata!

Klinkert 1863: {Yes 8:12; Yer 1:8} Dari itoe djangan takoet sama dia-orang: {Ayu 12:22; Mar 4:22; Luk 7:17; 12:2} karna trada satoe apa tertoetoep, jang tidak nanti diboekai, atawa tersemboeni jang tidak nanti kataoean.

Melayu Baba: Sbab itu jangan-lah kamu takot sama dia-orang, kerna t'ada satu barang yang tertutop yang t'ada nanti di-nyatakan; dan yang tersmbunyi yang t'ada nanti orang tahu.

Ambon Draft: Sebab itu, djanganlah takot dija awrang; karana tijada sabarang apa-apa ter-tutop jang tijada akan djadi njata, dan tersembunji jang tijada akan dekatahuwi.

Keasberry 1853: Maka subab itu bahwa janganlah kamu takot akan marika itu: kurna susuatu pun tiada yang turtutup itu, mulainkan turbuka juga: dan yang tursumbunyi itu pun akan nyata.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu, bahwa janganlah kamu takot akan marika itu, kŭrna sasuatu pun tiada yang tŭrtutop itu, mŭlainkan tŭrbuka juga, dan yang tŭrsŭmbunyi itu pun akan nyata.

Leydekker Draft: Sebab 'itu djanganlah takot 'akan marika 'itu karana barang sawatu pawn bukan 'ada tertutop, jang tijada 'akan terbuka, dan tersembunji, jang tijada 'akan dekatahuwij.

AVB: “Jangan takut akan manusia. Yang tersembunyi akan dinyatakan; yang dirahsiakan akan didedahkan.

Iban: "Nya alai, anang takutka sida, laban nadai utai ti ditudung enda dikebakka, tauka dilalaika lalu enda ditemu.


TB ITL: Jadi <3767> janganlah <3361> kamu takut <5399> terhadap mereka <846>, karena <1063> tidak ada sesuatupun <3762> yang tertutup <2572> yang tidak <3756> akan dibuka <601> dan <2532> tidak ada sesuatupun yang tersembunyi <2927> yang tidak <3756> akan diketahui <1097>. [<1510> <3739> <3739>]


Jawa: Mulane wong iku aja padha kokwedeni, awit ora barang kang kasasaban, kang ora bakal kawiyak, lan ora ana barang kang kadhelikake, kang bakal ora kaweruhan.

Jawa 2006: Mulané wong iku aja padha kokwedèni, awit ora ana barang kang kasasaban, kang ora bakal kawiyak, lan ora ana barang kang kadhelikaké, kang bakal ora kaweruhan.

Jawa 1994: "Aja padha wedi marang manungsa. Apa sing ketutupan, bakal kabukak, lan apa sing digawé wadi, bakal kawiyak.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské tembungé ngéné: “Aja pada wedi marang wong-wong kuwi. Apa sing ditutupi bakal kétok lan apa sing didelikké bakal kebukak.

Sunda: "Tong sieun ku pada jalma. Hal-hal anu ayeuna katutup bakal kabuka, moal aya rasiah anu moal kaguar.

Sunda Formal: Ku sabab eta, maranehna mah ulah dipikasieun. Euweuh perkara anu gelap anu moal teu kaboker atawa perkara nu buni anu moal teu kapanggih.

Madura: "Ba’na ja’ tako’ ka manossa. Apa’a bai se eerrep dhi-budhina tanto etangale’e, ban apa’a bai se eroseya’agi dhi-budhina masthe etemmo.

Bauzi: Labi Yesusat neo nehame susume vi vameada. “Uho bak iuba le im Ebeda vou vameatedam di ame dam labe uba faki fai baket vabidume meedam di lam ame dam laba uho a iedi vi ozodamule. Neham bak. Alat Ahamo Boehàdateboli dam bakdate deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam, ‘Akatihasu modemna modela?’ laham bak lam amu fi zeam bitoi tombalehe vab im lam ba gi labihasu vastem bohu modesdam vabak. Abo ame im lam ahate vameame fi zeam bitoi tombali dam ozobohudem bak ehe bak.

Bali: “Wireh keto eda cening takut teken manusa. Paundukane ane makebang, lakar kedengang, tur sakancan ane pingit lakar kawerayang.

Ngaju: "Ela mikeh dengan olon. Jaton taloh je basilim, je kareh dia gitan, tuntang jaton taloh je basahokan, je kareh dia iungkar.

Sasak: "Ndaq takut lẽq manusie. Ndẽq araq saq teseboq, saq ndẽq gen penggitan, dait ndẽq araq saq terahasieang saq ndẽq gen tebungkar.

Bugis: "Aja’ mumétau ri tolinoé. Dé’ gaga tassubbu iya dé’é napaita matu, sibawa dé’ gaga iya rirahasiyakangngé iya dé’é naribongkara’ matu.

Makasar: "Teako mallakki ri ma’rupataua. Tenanniakka apa-apa taccokko talakacinikang sallang; siagang tenanniakka apa-apa nicokkoi talakaassengang sallang.

Toraja: Iamoto, da mikataku’i tu tau iato, belanna moi misa’ duka tu kasamboanna, tae’ tang la dipasombona, sia moi misa’ duka tu membuninna, tae’ tang la kaissananna.

Duri: Nakua pole' omo Puang Isa, "Danggi' mimalaja' lako tolino, nasaba' te'da to membuninna tangladipangpekitan, na te'da to dibunianan tangladipangpeissenan undinna.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Timongoli dila mao pohe limongoliyo boyito, sababu diyaluwo tuwawu mao u heu-heuto u dila huo mayi lo Allahuta'ala wawu diyaluwo tuwawu mao u hetua u dila popopatato mayi lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: "Diila mao̒ oohe tomanusia. Diaaluo utuutuo̒, udiila oontonga, wau diaaluo u hitua-tuawua u milakusudu hetuuo̒lo diila tamo bonggali.

Balantak: “Alia layaonkon i raaya'a. Gause sianta upa mawuni men sian kampiile'an, ka' sianta upa men popowunion men sian ka'inti'ian.

Bambam: Sapo' tä'a' la ungkahea' tau ia too. Aka ingganna aka-aka tisambona la dipakaleängam asam, anna ingganna aka-aka tibuninna, la dipatandaam.

Kaili Da'a: Jadi ne'e komi maeka ri ja'i ntau to mangewa komi. Sabana pura-pura pokainggu ira to nitampunisi kana rabonggaraka. Pura-pura to nitabuniaka natantumo rapakanoto.

Mongondow: Manangka intua dona'aidon mo'ikow mo'ondok ko'i monia, sin diábí tobatúmai inta no'ilingkop in diá bukatan bo diábí doman in tobatúmai inta no'i buni in diá popota'au.

Aralle: Dahi daa ummahea'a' pano diii, aka' daete' aha aka-aka ang titutu' tala tibuhke, noa tunne' daete' aha kaha-kaha ang tibuni tala diinsang ke dako'mi.

Napu: "Agayana kehapiri nodo, ineehe nipokalanga tauna au moewakau. Lawi ope-ope au Kuuliangaakau ide ina tewungkehi. Hai ope-ope lolitaNgku au tewuniangi mani ina tongawa.

Sangir: "Abe kěngkatakụ u taumata. U tawẹu kạl᷊ahěmbung kụ tawe ikasilo, dingangu tawẹu kạbawuni kụ tawe kasingkateng.

Rote: "Boso bii hataholi daebafa ka. Ta hapu hata nananafunik, fo nananita tak, ma ta hapu hata nanabibila-babaa ka ta nana ofe henik fa.

Galela: "Ngaroko komagena, duma o nyawa la kanaga ngini inisihoholuka ona magena upa niamodo. Sababu igogou, o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga la o nyawa yanako.

Yali, Angguruk: Ap arimanowen hit pet henebuhup ane fahet henekol ha fug ulug hiyag hisaruk lahi. Mapmu reg lit werehon obog toho inam aruhu. Mun angge man angge hiraho lit werehon onoluk aruhu.

Tabaru: "'Uwa nimodongo 'o nyawaka. Koi'iwa naga isigi'iunino gee dua koyamakewa, de koi'iwa naga 'isibongonino gee dua koisupuwa.

Karo: "Dage ola kam mbiar man manusia. Kerina si terligen teridah nge pagi, janah kerina buni-buni tereteh nge pagi.

Simalungun: “Halani ai ulang ma mabiar hanima mangidah sidea, ai seng dong na rungkub, na so tarbuka use, anjaha seng dong na ponop, na so tarbotoh use.

Toba: Unang ma habiari hamu nasida, ai ndang adong na holip, na so sipapataron sogot; jala ndang adong na buni, na so dapot botoon sogot.

Dairi: "Ulang mo kebbiari kè ukum jelma, barang kadè i simboni kennah ntarar ngo, barang kadè irusiaken kennah ntangkas ngo i seggen.

Minangkabau: "Janlah takuik ka manusia. Indak ado doh nan ta andok, nan indak ka dipanampakkan, indak ado doh nan dirasiyokan, nan indak ka tabukak.

Nias: "Bõi mi'ata'ufi niha. Hadia zi tobini, lõ tola lõ'õ oroma, ba hadia nibini'õ lõ tola lõ'õ tefa'ele'õ dania.

Mentawai: "Buí numalotó kam ka tubudda sirimanua. Tá poí anai simalipput, tá tupatotoilá, samba tá poí anai keleat, tá tupopoiliat.

Lampung: "Dangdo rabai jama manusia. Mak ngedok sai tesegok, sai mak keliakan, rik mak ngedok sai dirahasiako sai mak haga dibungkar.

Aceh: "Bék kheueh teumakot keu manusia. Hana nyang teusöm, nyang hana teuma leumah, dan hana nyang teurahsia nyang hana teuma teupeugah.

Mamasa: Sapo daua' marea' lako itin matin tauo, annu tae' dengan kara-kara membuni tae' la dipa'peissanan anna tae' dengan kara-kara disamboi tae' la dipakawanan.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Ginanggwana ipsama erebaabilirim! Seyafter basyamer jam eyebiliserem ane basyamer nasoulaiserem, seyafter jeiserem angtane ga sene towaswebisi. Awelna ginanggwamana, ane awelna angtane waakenmana, seyafter jeiserem ga sene towaswebisi.

Manggarai: Jari, néka rantang méu agu isé ai toé manga can raja ata toé téa oné géraks, agu toé manga can ata cehas ata toé pecings.

Sabu: "Bhole meda'u we mu pa ddau raiwawa. Bhule dho lai do pehune-penite, do dho juu ta ngadde, jhe hari lema bhule dho lai do wuwuni do dho medae ta lebhu.

Kupang: “Jadi bosong sonde usa taku deng orang yang lawan sang bosong. Te apa yang orang bekin sambunyi-sambunyi, nanti samua orang dapa lia.

Abun: "Sane nin nyuwa yetu nde. Yefun Allah jam suk mwa ne sino, sane suk gato yé gurik su ré, ri ma bere bor wa yé mwa jam. Suk gato ye dumik wa yu waré, bere yé mwa jam or re.

Meyah: Beda Yesus agot gu efen ruforoker deika oida, "Erek koma jefeda iwa inemeesa rot rusnok enjgineg guru. Jeska mar ongga ah endemdemi jeska rua ebeibeyaif bera emah rot tomnomna si. Noba mar ongga angh jejema jeska rua bera rimejginaga rot si.

Uma: "Aga nau' wae, neo' nipoka'eka' tauna to mpo'ewa-koi. Apa' hawe'ea kehi-ra to tewunii' bate kahiloa mpai'. Hawe'ea to hi rala nono-ra bate telohu mpai'.

Yawa: “Wabemo wapo vatane masyaniv inya. Animaisye mi wo rangkokaibe, indati Amisye po raroron kakavimbe. Muno animaisye mi ngkokaibe no manuga rai, indati raen kakavimbe.


NETBible: “Do not be afraid of them, for nothing is hidden that will not be revealed, and nothing is secret that will not be made known.

NASB: "Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.

HCSB: "Therefore, don't be afraid of them, since there is nothing covered that won't be uncovered, and nothing hidden that won't be made known.

LEB: "Therefore do not be afraid of them, because nothing is hidden that will not be revealed, and nothing secret that will not become known.

NIV: "So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.

ESV: "So have no fear of them, for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.

NRSV: "So have no fear of them; for nothing is covered up that will not be uncovered, and nothing secret that will not become known.

REB: “So do not be afraid of them. There is nothing covered up that will not be uncovered, nothing hidden that will not be made known.

NKJV: "Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.

KJV: Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

AMP: So have no fear of them; for nothing is concealed that will not be revealed, or kept secret that will not become known.

NLT: But don’t be afraid of those who threaten you. For the time is coming when everything will be revealed; all that is secret will be made public.

GNB: “So do not be afraid of people. Whatever is now covered up will be uncovered, and every secret will be made known.

ERV: “So don’t be afraid of those people. Everything that is hidden will be shown. Everything that is secret will be made known.

EVD: “So don’t be afraid of those people. Everything that is hidden will be shown. Everything that is secret will be made known.

BBE: Have, then, no fear of them: because nothing is covered which will not come to light, or secret which will not be made clear.

MSG: "Don't be intimidated. Eventually everything is going to be out in the open, and everyone will know how things really are.

Phillips NT: But never let them frighten you, for there is nothing covered up which is not going to be exposed, nor anything private which will not be made public.

DEIBLER: “Do not be afraid of people who insult you and do evil things to you. God wants everything that is unknown now to be revealed {God wants you to reveal everything that is unknown now}. He does not want his truth to remain hidden [MET] and kept secret [DOU].

GULLAH: “So den, mus dohn be scaid ob people. Waeba kiba op gwine be onkiba. Waeba people da do een secret, ebrybody gwine know bout um.

CEV: Don't be afraid of anyone! Everything that is hidden will be found out, and every secret will be known.

CEVUK: Jesus continued: Don't be afraid of anyone! Everything that is hidden will be found out, and every secret will be known.

GWV: So don’t be afraid of them. Nothing has been covered that will not be exposed. Whatever is secret will be made known.


NET [draft] ITL: “Do not <3361> be afraid <5399> of them <846>, for <1063> nothing <3762> is <1510> hidden <2572> that <3739> will <601> not <3756> be revealed <601>, and <2532> nothing is secret <2927> that <3739> will <1097> not <3756> be made known <1097>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel