Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 2 : 18 >> 

Taa: Pei ane re’e tau to damangabanta gombongku etu, manganto’o, “Malagi njaya pampobuuka ntau mangkonong pangaya. Apa samba’a tau ojo pangaya to re’e resi ia, pei ane tau to yusa, ojo palaong to matao to re’e resi ia.” Wali ane bara re’e tau to manganto’o ewa wetu, si’i semo sonongku. Aku damanganto’oka ia, “Ane ojo pangaya to re’e resi korom, wimba danuika mampakanasaka resi sa’e mangkonong pangayamu etu? Pei ane aku, aku damangika palaong to matao see damampakanasaka resi sa’e mangkonong pangayangku.


AYT: Namun, mungkin ada orang yang berkata, “Kamu punya iman, dan aku punya perbuatan.” Aku akan menjawab, “Tunjukkan imanmu tanpa perbuatan, dan aku akan menunjukkan imanku dengan perbuatan.”

TB: Tetapi mungkin ada orang berkata: "Padamu ada iman dan padaku ada perbuatan", aku akan menjawab dia: "Tunjukkanlah kepadaku imanmu itu tanpa perbuatan, dan aku akan menunjukkan kepadamu imanku dari perbuatan-perbuatanku."

TL: "Benar," kata setengah orang, "engkau ada iman, dan aku ada perbuatan, tunjukkanlah kepadaku imanmu itu dengan tiada perbuatanmu, maka aku pun akan menunjukkan kepadamu imanku daripada perbuatanku."

MILT: Sebaliknya, seseorang akan mengatakan, "Engkau memiliki iman dan aku memiliki perbuatan, tunjukkanlah kepadaku imanmu tanpa perbuatan-perbuatanmu, dan aku akan menunjukkan kepadamu imanku dari perbuatan-perbuatanku."

Shellabear 2010: Tetapi mungkin seseorang akan berkata, "Kamu mempunyai iman dan aku mempunyai perbuatan." Kalau memang begitu, tunjukkanlah kepadaku imanmu yang tidak disertai dengan perbuatan itu dan aku akan menunjukkan kepadamu imanku melalui apa yang kuperbuat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mungkin seseorang akan berkata, "Kamu mempunyai iman dan aku mempunyai perbuatan." Kalau memang begitu, tunjukkanlah kepadaku imanmu yang tidak disertai dengan perbuatan itu dan aku akan menunjukkan kepadamu imanku melalui apa yang kuperbuat.

Shellabear 2000: Tetapi mungkin seseorang akan berkata, “Kamu mempunyai iman dan aku mempunyai perbuatan.” Kalau memang begitu, tunjukkanlah kepadaku imanmu yang tidak disertai dengan perbuatan itu dan aku akan menunjukkan kepadamu imanku melalui apa yang kuperbuat.

KSZI: Mungkin ada orang yang berkata, &lsquo;Kamu mempunyai iman; aku mempunyai perbuatan.&rsquo; Tunjukkan kepadaku seorang yang beriman tetapi tidak mengamalkan perbuatan baik, maka dengan perbuatan baikku akan kutunjukkan bahawa aku beriman.

KSKK: Tetapi mungkin ada yang berkata, "Engkau memiliki iman, sedang aku memiliki perbuatan." Tunjukkanlah kepadaku imanmu tanpa perbuatan, dan aku akan menunjukkan imanku dalam perbuatan-perbuatanku.

WBTC Draft: Orang dapat berkata, "Engkau mempunyai iman, tetapi aku melakukan sesuatu. Tunjukkan imanmu kepadaku. Imanmu tidak melakukan apa-apa. Aku akan menunjukkan imanku kepadamu dengan yang kulakukan."

VMD: Orang dapat mengatakan, “Engkau mempunyai iman, tetapi aku melakukan sesuatu. Tunjukkan imanmu kepadaku. Imanmu tidak melakukan apa-apa. Aku akan menunjukkan imanku kepadamu dengan yang kulakukan.”

AMD: Mungkin ada orang yang berkata, “Kamu punya iman dan aku punya perbuatan.” Aku akan menjawab, “Kamu tidak dapat menunjukkan imanmu tanpa perbuatan, tetapi aku akan menunjukkan imanku dengan perbuatan-perbuatanku.”

TSI: Tentu akan ada yang tidak setuju dan berkata, “Saya tidak seperti kamu! Saya percaya penuh tanpa harus membuktikannya dengan perbuatan.” Kepada orang seperti itu, saya menjawab, “Bagaimana saya bisa tahu kalau kamu benar-benar percaya jika kamu sendiri tidak pernah membuktikannya? Saya yakin orang yang sungguh-sungguh percaya kepada Yesus akan membuktikannya lewat perbuatan!”

BIS: Mungkin ada yang berkata, "Ada orang yang bersandar kepada imannya dan ada pula yang bersandar kepada perbuatannya." Saya akan menjawab, "Tunjukkanlah kepada saya bagaimana orang dapat mempunyai iman tanpa perbuatan dan saya akan menunjukkan dengan perbuatan bahwa saya mempunyai iman."

TMV: Mungkin ada yang berkata, "Ada orang yang mempunyai iman, dan ada pula yang mengamalkan perbuatan baik." Aku akan menjawab, "Tunjukkanlah seorang yang mempunyai iman tetapi tidak mengamalkan perbuatan baik, lalu dengan perbuatanku yang baik, aku akan menunjukkan bahawa aku beriman."

BSD: Mungkin ada yang berkata, “Seseorang dapat menjadi orang yang percaya tanpa harus melakukan perbuatan-perbuatan yang baik.” Tetapi aku akan menjawabnya, “Tunjukkanlah kepada saya bahwa engkau orang percaya, tanpa melakukan perbuatan-perbuatan baik.”

FAYH: Tetapi orang mungkin berkata, "Saudara berpendapat bahwa jalan menuju Allah hanyalah dengan jalan iman, tanpa apa-apa lagi. Saya berpendapat bahwa perbuatan baik itu juga penting, karena tanpa perbuatan baik, Saudara tidak dapat membuktikan iman Saudara; tetapi dari perbuatan saya orang dapat melihat bahwa saya beriman."

ENDE: Tetapi barangkali ada orang akan berkata: Engkau mempunjai iman, dan padaku ada perbuatan; tundjukkan kepadaku imanmu tanpa perbuatan-perbuatan; dan saja akan menundjukkan kepadamu dari perbuatan-perbuatanku, imanku.

Shellabear 1912: Maka kata orang, Bahwa pada engkau ada iman, dan pada aku ada perbuatan; maka tunjukkanlah kepadaku imanmu itu dengan tiada perbuatan, maka aku pun oleh perbuatanku akan menunjukkan kepadamu imanku."

Klinkert 1879: Tetapi barangkali ada orang jang berkata demikian: Bahwa engkau pertjaja dan akoe ini beramal; toendjoek apalah kapadakoe pertjajamoe jang dengan tiada amal itoe, maka dengan amalkoe djoega akoe menoendjoek kapadamoe kelak pertjajakoe.

Klinkert 1863: Tetapi barangkali ada orang berkata bagini: Angkau pertjaja, dan sama akoe ada perboewatan jang baik. Toendjoek sama akoe pertjajamoe jang dengan tidak perboewatan, maka akoe nanti menoendjoek sama angkau pertjajakoe dari perboewatankoe.

Melayu Baba: Ada orang boleh kata, "Angkau ada perchaya, dan sahya ada perbuatan: tunjokkan sahya angkau punya perchaya dngan t'ada perbuatan, dan sahya pula dngan sahya punya perbuatan nanti tunjokkan angkau sahya punya perchaya.

Ambon Draft: Tetapi barang sa; awrang akan mawu bilang: Padamu ada pertjaja, padaku ada bo-watan. Tjawba tondjok pa-daku angkaw punja pertjaja di-luwar perbowatan, bagitu djuga deri dalam b/eta punja bowatan, b/eta akan tondjok padamu b/eta punja pertjaja.

Keasberry 1853: Bahkan, sa'orang bulih burkata, Angkau ini ada buriman, dan aku ini ada buramal: unjukkanlah padaku imanmu itu dungan tiada amalmu, maka aku pun kulak mununjukkan padamu imanku ulih amalku.

Keasberry 1866: Bahkan, sa’orang bulih bŭrkata, Angkau ini ada bŭriman, dan aku ini ada bŭramal: unjokkanlah padaku imanmu itu dŭngan tiada amalmu, maka aku pun kŭlak mŭnunjokkan padamu imanku ulih amalku.

Leydekker Draft: Tetapi sa`awrang 'akan berkata garang; 'angkaw 'ini ber`iman, dan 'aku 'ini berxamal: tondjokhlah padaku 'imanmu deri pada xamal 2 mu, maka 'aku 'ini 'akan tondjokh padamu 'imanku deri pada xamal 2 ku.

AVB: Mungkin ada orang yang berkata, “Kamu mempunyai iman; aku mempunyai perbuatan.” Tunjukkan kepadaku seorang yang beriman tetapi tidak mengamalkan perbuatan baik, maka dengan perbuatan baikku akan kutunjukkan bahawa aku beriman.

Iban: Tang sekeda orang deka nyebut, "Nuan bisi pengarap; aku bisi pengawa." Pandangka ngagai aku pengarap nuan ti nadai pengawa, lalu aku deka mandangka ngagai nuan pengarap aku ngena pengawa ti dikereja aku.


TB ITL: Tetapi <235> mungkin ada orang <5100> berkata <2046>: "Padamu <4771> ada <2192> iman <4102> dan padaku <2504> ada <2192> perbuatan <2041>", aku akan menjawab dia: "Tunjukkanlah <1166> kepadaku <3427> imanmu <4102> <4675> itu tanpa <5565> perbuatan <2041>, dan aku <2504> akan menunjukkan <1166> kepadamu <4671> imanku <4102> dari <1537> perbuatan-perbuatanku <2041> <3450>."


Jawa: Nanging bisa uga ana kang muni mangkene: “Kowe iku kang nduweni pracaya, aku iki nduweni panggawe.” Aku bakal mangsuli: “Mara tuduhana pracayamu kang tanpa panggawe iku, sarta kowe bakal daktuduhi pracayaku saka panggawe-panggaweku.”

Jawa 2006: Nanging bisa uga ana kang ngucap mangkéné, "Kowé duwé iman, aku duwé panggawé." Aku bakal mangsuli, "Coba tuduhna imanmu kang tanpa panggawé iku marang aku lan aku bakal nuduhaké marang kowé imanku saka panggawé-panggawéku."

Jawa 1994: Bisa uga ana wong sing muni mengkéné: "Ana wong sing ngendelaké precayané, ana liyané sing ngendelaké penggawéné." Wangsulanku mengkéné: "Coba aku tuduhna, kepriyé bisané wong nuduhaké precayané tanpa penggawé, banjur aku bakal nuduhaké marang kowé precayaku srana penggawé-penggawéku."

Jawa-Suriname: Nanging menawa waé terus ènèng sedulur sing ngomong: “Ah, iku ya garèk wongé! Enèng sing namung njagakké pretyayané lan ènèng sing namung njagakké penggawéné.” Sauranku marang wong sing nduwèni omong kaya ngono kuwi ngéné: “Aku kepéngin ngerti kepriyé enggonmu arep nduduhké pretyayamu tanpa kétok penggawéné. Lan aku bakal nduduhké pretyayaku sangka penggawéku.”

Sunda: Tapi bisa jadi aya anu majar kieu, "Aya nu mentingkeun iman, aya nu mentingkeun lampah." Coba atuh tuduhkeun kumaha petana iman henteu jeung lampah teh. Da sim kuring mah bisa nembongkeun iman teh ku lampah.

Sunda Formal: Bisa jadi aya nu ngomong: “Jalma mah aya nu boga iman, aya nu boga amalan.” Simkuring rek nanya: Iman teh rek bisa tembong kumaha lamun taya amalanana? Simkuring mah nembongkeun iman teh ngan ku amalan.

Madura: Olle daddi badha oreng se ngoca’, "Badha oreng se asandhar ka iman ban badha oreng se asandhar ka lalakonna." Kaula nyaoda sapaneka, "Duduwagi ka kaula kadi ponapa oreng bisa gadhuwan iman tape ta’ etoro’e lalakon. Kaula noduwagiya ka sampeyan kalaban lalakon ja’ kaula gadhuwan iman."

Bauzi: Lahana meit nehi gagoe moio? “Alat meia soat vausu fa vei neàdedam di gi ame da labe Aba tu vuzehe bak labet modi ame da laba soat vausu fa vei neàdedam bak. Labi laha dat meida labe gi aba aho meia neà bak lab meedam bak labet modi Alat ame da laba soat vausu fa vei neàdem bak,” lahame labi gagoe moio? Uho meit labi gagomda lam eho gi fa nehi daetesu gagodam bak. Ba labiham vabak. Oho vedi neha, “Eho Kristus bake tu vuzeheho,” lahana damat aame ozobohudemna vi meedam vab labe em ba akati aame ozo, “Imbote,” lahame ozobohudi gagoe? Lahana damat aame ozobohudem im neàna lam eho vi meedam bak lam damat vi aameam làhà eho amu neha, “Eho Kristus bake tu vuzeheho,” lahame lab gagoho bak lam damat laha aame ozo, “Imbote,” lahame labi gagodam bak.

Bali: Menawita wenten anak mabaos: “Wenten anak sane madue kapracayan, wenten anak sane madue laksana,” tiang jagi nyaurin ipun: “Indayang edengang ring tiang, tur tiang pacang ngedengang ring ragane kapracayan tiange antuk laksanan tiange.” Sapunapi antuk anake jaga madue kapracayan, yening ipun tan kadulurin antuk laksana.

Ngaju: Mungkin aton oloh je hamauh, "Aton oloh je bahapang dengan kapercayae tuntang aton kea belahe je bahapang dengan gawie." Aku akan tombah, "Parahan akangku kilen ampie oloh tau mingkes kapercaya sambil jaton gawie tuntang aku akan mamparahan hapan gawingku je aku toh aton kapercayangku."

Sasak: Sang araq dengan saq bebase, "Lẽq side araq iman dait lẽq tiang araq perbuatan." Tiang gen bejawab, "Petitoqang lẽq tiang imande laguq ndaq siq perbuatan, dait tiang gen petitoqang iman tiang siq perbuatan tiang."

Bugis: Naullé engka makkeda, "Engka tau iya sanréé ri teppe’na engkato iya sanréé ri pangkaukenna." Ubaliwi matu, "Jellokekka pékkugi tauwé naulléi mappunnai teppe’ temmappangkaukeng na uwajjellokengngi matu sibawa pangkaukeng makkedaé mappunnaika teppe’."

Makasar: Gassingka nia’ tau angkana, "Nia’ tau tanjeng ri tappa’na siagang nia’ todong tau tanjeng mae ri panggaukanna." Lakukanamo ri ia, "Picinikiangsa’ antekamma batena akkulle taua nikana tappa’ mingka tena na’nyata lalang ri panggaukanna, nampa kupicinikiang todong lalang ri panggaukangku untu’ ampa’nyatai angkanaya ma’nassa nia’ tappakku."

Toraja: Apa umbai den tau ma’kada nakua: iko den kapatonganammu, na aku den penggaurangku, apa pakitammo’ kapatonganammu tang situang penggauran, angku pakitangko tu kapatonganan tete dio penggauran.

Duri: Apa mbai den to mangkada kumua, "Den tau matappa' manda, den too tau mpugauk manda panggaukan melo." La kukua mpebalii, "Pakitanna' umbo nakua to tau matappa' ke te'dai napasiolanan panggaukanna, angkupakitanni panggaukan to mpamanassai kumua den kamatapparanku'."

Gorontalo: Bo tantu woluwo ta moloiya mayi odiye, ”To olemu o imani wawu to olau o amaliliyo.” Wau ma molametao oliyo odiye, ”Popobilohe mayi ode olau imanimu u dila o amaliliyo wawu wau ma mopobiloheyi olemu imaniu moli nga'amila amaliu.”

Gorontalo 2006: Tanu woluo tamoloi̒ya, "Woluo taa u motiwunela to iimanilio wau woluo olo taa u motiwunela to huhutuulio." Watia mamo lametao̒, "Pobilohe mai olaatia woloolo mola tau mowali o iimani lou̒ diila ohuhutu wau watia mamopo biloheo̒ wolo huhutu deu̒ watia o iimani."

Balantak: Kalu isian mian men mangaan taena, “Isian mian men mongooskon imaanna, ka' uga' isian mian sambana men mongooskon wawauna.” Men koiya'a simbationku koi kani'imari: “Pipiile'kon na ingku' a imaanmuu men sian lolo'on tia wawaumuu, kada' pipiile'kononku na ko'omuu a imaanku na wawaungku.”

Bambam: Maka' deem tau muuai: “Deem iko kamatappasammu anna deem kao panggauangku.” Iya la kutimba'i kuua: “Paitaipä' kamatappasammu tä' sitonda panggauam, anna kupaitaiko kao kamatappasangku tandaam illaam panggauangku.”

Kaili Da'a: Bara maria tau to manguli, "Naria tau to nanjarumaka pomparasayana ala rapakasalama bo naria wo'u to nanjarumaka powiana to nabelona." Pesonoku ka ira iwe'i: "Da'a mamala komi mompopokita ka aku pomparasayamu ane da'a ante powiamu to nabelona. Tapi aku mompopokita ka komi pomparasayaku ka Alatala ante powiaku to nabelona."

Mongondow: Degaí oyuíon intau im moguman, "Oyuíon intau in umandoḷ kom pirisayanya bo oyuíon doman in umandoḷ kon oaíidnya." Daí akuoi moguman, "Po'ontongkah ko'inakoí im pirisaya takin diaí in oaíid bo po'ontongku ko'inimu in oaíidku saḷaku bungai kon aku'oi mopirisaya."

Aralle: Ponna aha toe' tau mangngoatee, "Aha tau ang supung unghannuang kapampetahpa'ang anna ahake' tau senga' ang supung unghannuang pembabe mapia." Ya' la kutimba'i kuoatee, "Sändä' paitaikä' kapampetahpa'ammu dai sitonda pembabe, anna la kupaitaio dio kapampetahpa'angku sitonda pembabeku ang mampatandaang."

Napu: Manoto arami au ina manguli node: "Hadua tauna meharunga i pepoinalaina, hai tohaduana meharunga i babehiana au maroa." Agayana iko manguli: ane bara maroa babehiamu, bara ina kuita pepoinalaimu iti. Hangko i babehiangku au maroa, ina kupopaitaa woriko pepoinalaingku i Pue.

Sangir: Aramanung piạ u mẹ̌bera, "Piạben taumata mạngumbala su pangangimange ringangu piạu l᷊ai mạngumbala su kakanoạ e." Iạ e sarung sumimbang u, "Todẹko si siạ kereapa taumata makapěnaghuang pangangimang tawẹ kakanoạ e ringangu iạ e sarung mapakal᷊ahẹ dingangu kakanoạ u iạ e kai mạnaghuang pangangimang."

Rote: Fafakama nggelok lafa'da lae, "Hapu hataholi nggelok lamahena neu namahehele na, ma nggelok lamahena neu tatao-nono'in". Soona, neukose au ataa ae, "Matu'du au, tao leo bee fo hataholi a nanuu namahelek, tehu tatao-nono'in fe'ek, boema au atu'dun nai au tatao-nono'ing dalek ae, au anuu namahehelek."

Galela: Nagala ai demo iqoqomaka gena o nyawa ma somoa yaholu, so yotemo nginika, "O nyawa moi womasigocoho cawali awi piricaya o Jou Yesuska, de o nyawa moili asa womasigocoho cawali o loha waaka o nyawaka." Duma ngohi asa totemo, "Sababu ngini nia loha o nyawaka ihiwa, so ngini lo akuwa nisikelelo nia piricaya magena ngohika. Duma ngohi gena o loha taaka o nyawaka, so komagena lo ai piricaya aku tinisikelelo nginika.

Yali, Angguruk: Hit welahebon aruma misihen te, "Ap ekeyen indi fam fano wenggel haruk, ap ekeyen inggik fam fano ane turuk," uhu lit teg. Ari uhuwon fahet anden hebeloho hiyag utuk lit, "Hinggik fam turuk ane eleg angge hindi fam wenggeltuk ane eneg hiyag nimin," ulug heng tuhuk. Ari ulug heng tuhukteg, "Anden ninggik fam turuk lahi ane ariyen nindi fam wenggel haruk lahi ane inamap timin," uhuk.

Tabaru: Ma poilia naga munuka yongose, "'O nyawa munuka yomasiga-gao 'o ngo-ngakuka, de munuka 'o manaramika." Ngoi 'asa tosango, "Bika niosidumutino ngoino kokia 'o nyawa de manga ngo-ngakuoka ma ma sowoko koi'iwa de ngoi 'asa tosidumutu de ma sowoko, ma ngale ngoi de 'ai ngo-ngaku."

Karo: Tapi lit si ngerana, "Sekalak lit kinitekenna, sekalak si deban lit perbahanenna." Jabapku man kalak si ngerana bage, "Cidahkenlah man bangku kuga banci kalak erkiniteken adi la rikut ras perbahanenna. Aku, kucidahken man bandu kinitekenku arah perbahanenku."

Simalungun: Tapi ra do adong halak na mangkatahon, “Bamu ma haporsayaon, bangku parhorjaan! Patuduhkon ham ma bangku haporsayaonmu, na so pala adong horjani, ase hupatuduhkon bamu haporsayaon in marhitei horjangku.”

Toba: Alai adong ma na mandok: Di ho do haporseaon; di ahu do pangulaon! Patuduhon ma di ahu haporseaonmu so padohot angka pangulaon, asa ahu patuduhon tu ho haporseaon sian angka pangulaonku.

Dairi: Tah bakunè lot mendokken, "Dèba ia merdangaan mi kepercayaen, dèba nai merdangaan mi perulaan." Aku mendokken taba kènè, "Pacidah mo kuidah kepercayaenmu siso merdangaan mi perulaan, asa kupacidah taba kono kepercayaen merkitè perulanku."

Minangkabau: Mungkin ado nan bakato, "Ado urang nan basanda kabake imannyo, sarato ado pulo urang nan basanda kabake pabuatannyo." Ambo ka manjawab, "Tunjuakkanlah kabake ambo, baa caro urang dapek mampunyoi iman, tapi indak ado pabuatan, nan ambo, ka manyatokan jo pabuatan, baraso ambo mampunyoi iman."

Nias: Ba ma so zanguma'õ: "So niha sangodaligõ famatinia ba so gõi zangodaligõ buabuania", utema li: "Oroma'õ khõgu hewisa wa tola so wamati ba niha na lõ buabua, ba u'oroma'õ ba mbuabuagu wa so khõgu wamati."

Mentawai: Kupaatu ai sia sipasikukua, "Ai sia sipasisisiddoni putotonem bagania kai Tuhan Jesus; tápoi ai leú et sia sipasisisiddoni sigalaiakenennia." Oto, "Patoilá peité kam ka tubukku, kipa rapaeerú sirimanua ibara tonem bagadda tápoi tá airagagalaiaké siripot putotonem bagadda, iageti patoilákungan kaku sigalaiakenenku siripot kababarania tonem bagakku."

Lampung: Halokni wat sai cawa, "Wat jelma sai besandar jama imanni rik wat muneh sai besandar jama perbuatanni." Nyak haga ngejawab, "Tunjukkodo jama nyak injuk repa jelma dapok ngedok iman tanpa perbuatan rik nyak haga nunjukko jama perbuatan bahwa nyak ngedok iman."

Aceh: Mungken na nyang peugah, "Na ureuëng nyang meusadeue bak iman jih dan na teuma nyang meusadeue bak buet jih." Ulôn teuma kujaweueb, "Tunyok kheueh bak ulôn pakriban ureuëng hase jiteumé iman meunyoe hana ngon buet dan ulôn teuma kutunyok ngon buet bahwa ulôn na iman."

Mamasa: Umbai dengan tau kumua: “Dengan tau ummampui kapangngoreanan, dengan tau ummampui pa'palako.” La kutimba' kukua: “Paitaipa' kapangngoreanammu tae' siolaan pa'palakomu, angku paitaiko kapangngoreanangku lemba' illalan pa'palakoku.”

Berik: Angtane afa enggam jam gam gunurum, "Angtane daamfennaiserem jei waakena tefner gam taabili. Ane angtane nafsiserem jei waakena tefner gam eyebili." Angtane gam aa jei gunurum, ai angtane jeiserem enggam ai tamawolbana, "Ap se destaibe, fomfoma angtane waakenaiserem gam taabili, jengga waakenfer jei jam eyebiyen? Ane ai ga isas destaibene ibe, ai waakenfer ajewer eyebilirim, ai ga aam temawer ai waakenfer ames taabili."

Manggarai: Maik aram manga ata taé nenggo’o, “oné méu manga imbi agu oné aku manga pandé”, aku te walé hia hitu, “toto damang oné aku imbim hitut toé loréng agu pandé, kudut aku toto oné hau imbi daku oné-mai sanggéd pandég.”

Sabu: Wue marra ta era do lii, "Era ddau do peini-anni pa lua manno nga kaho no jhe era lema do peini-anni pa wui ai-wui tao no." Do medae ri ya ta bhale, "Pedhelo ko we pa ya mina mii ddau ne nara ta era nga lua manno nga kaho nga do adho do lere ri wui ai-wui tao, jhe do medae ta pedhelo ri ya, ri wui ai-wui tao ta do ya dhe, do nga lua manno nga kaho."

Kupang: Ada orang bisa angka parkara bilang, “Orang bisa sa parcaya sang Tuhan, deng sonde ada pung bekin hal bae. Orang laen dong bisa bekin hal bae sa, deng sonde bawa-bawa Tuhan.” Ma dia pung masala bagini: bukti dari lu pung parcaya tu, andia lu pung bekin hal bae dong. Ma kalo lu sonde bekin hal bae, beta sonde bisa lia bukti dari lu pung parcaya. Beta bisa kasi tunju beta pung parcaya deng cara beta bekin hal bae dong.

Abun: Sato ye deyo ki do, "Yetu deyo onyar kem mo Yefun Yesus anato an kem gesyos. Sarewo yetu deyo o benbot suk gato Yefun ki ne anato an kem gesyos." Wo ji ki sare do, "Ye gato ki do, an gato onyar kem mo Yefun, sarewo an yo benbot suk gato Yefun ki ne nde, nin kadum ye ga sane nai ji me et. Sane bere ji waii kadum suk gato ji ben tepsu Yefun ki ne, ete mone yé jam do, ji onyar kem mo Yefun it."

Meyah: Beda rineya ongga ranggot oida, "Memef mororu Allah rot tenten fob." Tina teinefa fogora mimif mijginaga rot oida mar ongga rua ranggot koma bera erek tenten ei era gurei? Jeska mimif minek rua rutunggom mar ongga oufamofa jeni mar insa koma ongga rua ranggot jinaga guru. Erek koma, tina didif dagot oida mar ongga ongkoska ongga mimif muntunggom bera ongga orocunc rot oida mimif muroru Allah rot tenten fob ojgomu. Koma bera erek ofoufem. Jeska erek rusnok enjgineg rik mar koma ongga mimif mutunggom fob, beda rua rimejginaga rot oida mimif muroru Allah rot tenten fob.

Uma: Meka' ria mpai' to mpo'uli' hewa toi: "To hadua ncarumaka hi pepangala'-na, to hadua ncarumaka hi kalompe' po'ingku-na." Hiaa' aku' mpo'uli': uma-ko bisa mpopohiloi-a pepangala'-nu tetu-e ane uma lompe' po'ingku-nu. Aga aku', ngkai po'ingku-ku to lompe', kupopohiloi-koko karia-na wo'o pepangala'-ku hi Pue'.

Yawa: Vemo vatane inta po raura pare: “Vatano utavondi Amisye aije awa kotare jirum: Vatane inta wanave, yara vatano kaijinta wo ana raijaro maneme rai rave.” Weramu syo ayaowe rasakinav syare, “Vatano nyare nyanave winy, nya anave raen tai rui? Syo ana ndaijaro naneme rai inta raen no nai ramu, weti syo ratantona nyanave Amisye ai mamo inta no nai ramu. Weramu nyare nyo risya anave raena veti no taiso: Nyo sya ana ridaijaro inaneme rai raen dati, weye omirati mo sya anaveo Amisye aije raroron kakavimbe mijem.”


NETBible: But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith without works and I will show you faith by my works.

NASB: But someone may well say, "You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works."

HCSB: But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you faith from my works.

LEB: But someone will say, "You have faith and I have works." Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.

NIV: But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do.

ESV: But someone will say, "You have faith and I have works." Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.

NRSV: But someone will say, "You have faith and I have works." Show me your faith apart from your works, and I by my works will show you my faith.

REB: But someone may say: “One chooses faith, another action.” To which I reply: “Show me this faith you speak of with no actions to prove it, while I by my actions will prove to you my faith.”

NKJV: But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.

KJV: Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

AMP: But someone will say [to you then], You [say you] have faith, and I have [good] works. Now you show me your [alleged] faith apart from any [good] works [if you can], and I by [good] works [of obedience] will show you my faith.

NLT: Now someone may argue, "Some people have faith; others have good deeds." I say, "I can’t see your faith if you don’t have good deeds, but I will show you my faith through my good deeds."

GNB: But someone will say, “One person has faith, another has actions.” My answer is, “Show me how anyone can have faith without actions. I will show you my faith by my actions.”

ERV: But someone might argue, “Some people have faith, and others have good works.” My answer would be that you can’t show me your faith if you don’t do anything. But I will show you my faith by the good I do.

EVD: A person might say, “You have faith, but I do things. Show me your faith! Your faith does nothing. I will show you my faith by the things I do.”

BBE: But a man may say, You have faith and I have works; let me see your faith without your works, and I will make my faith clear to you by my works.

MSG: I can already hear one of you agreeing by saying, "Sounds good. You take care of the faith department, I'll handle the works department." Not so fast. You can no more show me your works apart from your faith than I can show you my faith apart from my works. Faith and works, works and faith, fit together hand in glove.

Phillips NT: A man could challenge us by saying, "You have faith and I have merely good actions. Well, all you can do is to show me a faith without corresponding actions, but I can show you by my actions that I have faith as well."

DEIBLER: But someone may say to me, “God saves some people only because they trust in him, and he saves others because they do good deeds to people.” I would answer that person, “You(sg) can not prove to me that people truly trust in God if they do not do good deeds to others! But by doing good deeds to others I will prove to you that I truly trust in God!

GULLAH: Bot somebody gwine say, “One poson trus God. Noda one da do good ting dem.” A ansa dat one say, “Show me how somebody kin trus God an stillyet e ain do nottin fa show e trus God. Bot wa A da do, dat gwine show dat A trus God.”

CEV: Suppose someone disagrees and says, "It is possible to have faith without doing kind deeds." I would answer, "Prove that you have faith without doing kind deeds, and I will prove that I have faith by doing them."

CEVUK: Suppose someone disagrees and says, “It is possible to have faith without doing kind deeds.” I would answer, “Prove that you have faith without doing kind deeds, and I will prove that I have faith by doing them.”

GWV: Another person might say, "You have faith, but I do good things." Show me your faith apart from the good things you do. I will show you my faith by the good things I do.


NET [draft] ITL: But <235> someone <5100> will say <2046>, “You <4771> have <2192> faith <4102> and I <2504> have <2192> works <2041>.” Show <1166> me <3427> your <4675> faith <4102> without <5565> works <2041> and I <2504> will show <1166> you <4671> faith <4102> by <1537> my <3450> works <2041>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yakobus 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel