Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 14 >> 

TB: Karena suami yang tidak beriman itu dikuduskan oleh isterinya dan isteri yang tidak beriman itu dikuduskan oleh suaminya. Andaikata tidak demikian, niscaya anak-anakmu adalah anak cemar, tetapi sekarang mereka adalah anak-anak kudus.


AYT: Karena suami yang tidak percaya itu dikuduskan oleh istrinya, dan istri yang tidak percaya dikuduskan oleh suaminya. Jika tidak demikian, anak-anakmu adalah anak-anak najis, tetapi sekarang mereka kudus.

TL: Karena suami yang tiada beriman itu dikuduskan di dalam isterinya, dan isteri yang tiada beriman itu dikuduskan di dalam saudara itu. Jikalau tiada yang demikian, niscaya najislah anak-anakmu itu, tetapi sekarang kuduslah ia.

MILT: Sebab, suami yang tidak percaya itu telah dikuduskan oleh istrinya dan istri yang tidak percaya itu telah dikuduskan oleh suaminya; jika tidak, anak-anakmu adalah anak-anak cemar, tetapi sekarang, mereka adalah anak-anak kudus.

Shellabear 2010: Karena suami yang tidak beriman itu disucikan oleh istrinya dan istri yang tidak beriman itu disucikan oleh suaminya. Jika tidak demikian, tentunya anak-anakmu adalah anak-anak najis. Tetapi sekarang mereka adalah anak-anak yang suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena suami yang tidak beriman itu disucikan oleh istrinya dan istri yang tidak beriman itu disucikan oleh suaminya. Jika tidak demikian, tentunya anak-anakmu adalah anak-anak najis. Tetapi sekarang mereka adalah anak-anak yang suci.

Shellabear 2000: Karena suami yang tidak beriman itu telah disucikan oleh istrinya dan istri yang tidak beriman itu telah disucikan oleh suaminya. Jika tidak demikian, niscaya anak-anakmu adalah anak-anak najis. Tetapi sekarang mereka adalah anak-anak yang suci.

KSZI: Seorang suami yang tidak beriman menjadi suci kerana isterinya. Demikian juga, seorang isteri yang tidak beriman menjadi suci kerana suami. Jika tidak, anak-anakmu akan menjadi anak-anak yang tercela. Tetapi dengan demikian mereka adalah anak-anak yang suci.

KSKK: Sebab suami yang tidak percaya dikuduskan oleh istri, dan istri yang tidak percaya dikuduskan oleh suami yang percaya. Jika tidak demikian, maka anak-anakmu akan terpisah dari Allah, tetapi sekarang mereka adalah anak-anak yang dikuduskan bagi Allah.

WBTC Draft: Suami yang belum percaya akan dikuduskan oleh istri yang percaya. Dan istri yang belum percaya akan dikuduskan oleh suami yang sudah percaya. Jika hal itu tidak benar, anak-anakmu tidak bersih, tetapi sekarang mereka sudah kudus.

VMD: Suami yang belum percaya akan dikuduskan oleh istri yang percaya. Dan istri yang belum percaya akan dikuduskan oleh suami yang sudah percaya. Jika hal itu tidak benar, anak-anakmu tidak bersih, tetapi sekarang mereka sudah kudus.

AMD: Suami yang belum percaya disucikan melalui istrinya yang percaya. Dan, istri yang belum percaya disucikan melalui suaminya yang percaya. Kalau tidak begitu, anak-anakmu menjadi anak-anak yang tidak kudus. Tetapi sekarang, mereka adalah kudus.

TSI: Sebab pernikahan itu tetap sah di mata Allah karena salah satu pihak, yakni suami atau istri, sudah percaya kepada Yesus. Dengan demikian, anak-anak mereka tidak dianggap anak haram di mata Allah. Mereka adalah anak yang sah.

BIS: Sebab suami yang tidak percaya dilayakkan untuk menjadi anggota umat Allah karena perkawinannya dengan istri yang sudah menjadi milik Allah. Begitu juga istri yang tidak percaya dilayakkan untuk menjadi anggota umat Allah, karena perkawinannya dengan suami yang sudah menjadi milik Allah. Kalau tidak begitu, anak-anak mereka tentunya seperti anak-anak kafir, padahal anak-anak itu dianggap sebagai anggota umat Allah.

TMV: Seorang suami yang tidak percaya kepada Kristus diterima oleh Allah, kerana perkahwinannya dengan isteri yang percaya kepada Kristus. Begitu juga seorang isteri yang tidak percaya kepada Kristus diterima oleh Allah, kerana perkahwinannya dengan suami yang percaya kepada Kristus. Jika tidak demikian halnya, anak-anak mereka akan menjadi seperti anak-anak orang yang tidak mengenal Allah. Sebenarnya anak-anak itu diterima oleh Allah.

BSD: (7:12)

FAYH: Sebab suami yang bukan-Kristen mungkin sekali menjadi orang Kristen dengan bantuan istrinya dan istri yang bukan-Kristen mungkin sekali menjadi orang Kristen dengan bantuan suaminya. Kalau keluarga terpecah-pecah, anak-anak dalam keluarga itu mungkin tidak akan mengenal Tuhan. Tetapi keluarga yang tetap utuh mungkin sekali dengan rencana Allah mendatangkan keselamatan bagi anak-anaknya.

ENDE: Karena suami takberiman itu dikuduskan karena isterinja jang beriman, dan isteri takberiman dikuduskan karena saudara itu. Seandainja tidak, maka anak-anakmu adalah tjemar, padahal mereka sebenarnja kudus.

Shellabear 1912: Karena laki yang tiada beriman itu dikuduskan dalam bininya, dan bininya juga tiada beriman itu dikuduskan dalam saudara itu: jikalau tiada, nisacaya anak-anakmu menjadi najis: tetapi kuduslah ia.

Klinkert 1879: Karena laki jang tidak pertjaja itoe disoetjikan olih bininja, dan bini jang tidak pertjaja itoe disoetjikan olih lakinja; djikalau boekan demikian, maka nedjislah anak-anakmoe, tetapi sakarang mareka-itoe soetji adanja.

Klinkert 1863: Karna laki jang tiada pertjaja itoe disoetjiken olih bininja dan bini jang tiada pertjaja itoe disoetjiken olih lakinja; maka kaloe tiada bagitoe, lantas anak-anakmoe itoe tiada soetji, tetapi sakarang dia-orang soetji adanja.

Melayu Baba: Kerna laki yang ta'perchaya itu di-kuduskan dalam bini-nya, dan bini yang ta'perchaya itu di-kuduskan dalam itu sudara: kalau tidak, kamu punya anak-anak mnjadi najis; ttapi skarang dia-orang ada kudus.

Ambon Draft: Karana laki jang tijada pertjaja, djadi deperkudus-kan di dalam bini; dan bini jang tijada pertjaja, deper-kuduskan di dalam laki. Tja-ra lajin anak-anak kamu ne-djis adanja; tetapi sakarang dija awrang ada sutji.

Keasberry 1853: Kurna laki yang tiada buriman disuchikan ulih bininya, dan bini yang tiada buriman disuchikan ulih lakinya: maka jikalau tiada dumkian, maka anak anakmu itu tiada suchi; tutapi skarang marika itu suchi adanya.

Keasberry 1866: Kŭrna laki yang tiada bŭriman disuchikan ulih istrinya, dan istri yang tiada bŭriman disuchikan ulih lakinya: maka jikalau tiada dŭmkian, maka anak anakmu itu tiada suchi; tŭtapi skarang marika itu suchi adanya.

Leydekker Draft: Karana laki 2 jang kafir 'itu sudah dekhuduskan 'awleh bininja, dan bini jang kafir 'itu sudah dekhuduskan 'awleh lakinja. Karana tjara lajin 'ada djuwa 'anakh 2 mu nedjis: tetapi sakarang marika 'itu 'ada khudus.

AVB: Seorang suami yang tidak beriman menjadi suci kerana isterinya. Demikian juga, seorang isteri yang tidak beriman menjadi suci kerana suami. Jika tidak, anak-anakmu akan menjadi anak-anak yang tercela. Tetapi dengan demikian mereka ialah anak-anak yang suci.

Iban: Laban laki ke enda arap, digaga lurus ulih bini iya, lalu indu ke enda arap, digaga lurus ulih laki iya. Enti enda baka nya, anak kita enda tuchi, tang laban iya baka nya, anak kita kudus.


AYT ITL: Karena <1063> suami <435> yang <3588> tidak percaya <571> itu dikuduskan <37> oleh <1722> istrinya <1135>, dan <2532> istri <1135> yang <3588> tidak percaya <571> dikuduskan <37> oleh <1722> suaminya <80>. Jika tidak <1893> demikian <686>, anak-anakmu <5043> adalah <1510> anak-anak najis <169>, tetapi <1161> sekarang <3568> mereka kudus <40>. [<5216> <1510>]

TB ITL: Karena suami <435> yang tidak beriman <571> itu dikuduskan <37> oleh isterinya <1135> dan <2532> isteri <1135> yang tidak beriman <571> itu dikuduskan <37> oleh suaminya <80>. Andaikata <1893> <0> tidak demikian <0> <1893>, niscaya anak-anakmu <5043> adalah anak cemar <169>, tetapi sekarang <3568> mereka adalah <1510> anak-anak kudus <40>. [<1063> <1722> <1722> <686> <5216> <1510> <1161>]

TL ITL: Karena <1063> suami <435> yang tiada beriman <571> itu dikuduskan <37> di <1722> dalam isterinya <1135>, dan <2532> isteri <1135> yang tiada beriman <571> itu dikuduskan di <1722> dalam saudara <80> itu. Jikalau tiada <1893> yang demikian, niscaya najislah <686> anak-anakmu <5043> itu, tetapi <1161> sekarang <3568> kuduslah <40> ia <1510>.

AVB ITL: Seorang suami <435> yang <3588> tidak beriman <571> menjadi suci <37> kerana <1722> isterinya <1135>. Demikian juga <2532>, seorang isteri <1135> yang <3588> tidak beriman <571> menjadi suci <37> kerana <1722> suami <80>. Jika tidak <1893>, anak-anakmu <5043> akan menjadi <1510> anak-anak yang tercela <169>. Tetapi <1161> dengan demikian mereka ialah <1510> anak-anak yang suci <40>. [<1063> <686> <5216> <3568>]


GREEK WH: ηγιασται γαρ ο ανηρ ο απιστος εν τη γυναικι και ηγιασται η γυνη η απιστος εν τω αδελφω επει αρα τα τεκνα υμων ακαθαρτα εστιν νυν δε αγια εστιν

GREEK WH Strong: ηγιασται <37> <5769> {V-RPI-3S} γαρ <1063> {CONJ} ο <3588> {T-NSM} ανηρ <435> {N-NSM} ο <3588> {T-NSM} απιστος <571> {A-NSM} εν <1722> {PREP} τη <3588> {T-DSF} γυναικι <1135> {N-DSF} και <2532> {CONJ} ηγιασται <37> <5769> {V-RPI-3S} η <3588> {T-NSF} γυνη <1135> {N-NSF} η <3588> {T-NSF} απιστος <571> {A-NSF} εν <1722> {PREP} τω <3588> {T-DSM} αδελφω <80> {N-DSM} επει <1893> {CONJ} αρα <686> {PRT} τα <3588> {T-NPN} τεκνα <5043> {N-NPN} υμων <5216> {P-2GP} ακαθαρτα <169> {A-NPN} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} νυν <3568> {ADV} δε <1161> {CONJ} αγια <40> {A-NPN} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S}

GREEK SR: Ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.

GREEK SR Srong: Ἡγίασται <37> {V-IEP3S} γὰρ <1063> {C} ὁ <3588> {E-NMS} ἀνὴρ <435> {N-NMS} ὁ <3588> {E-NMS} ἄπιστος <571> {A-NMS} ἐν <1722> {P} τῇ <3588> {E-DFS} γυναικί, <1135> {N-DFS} καὶ <2532> {C} ἡγίασται <37> {V-IEP3S} ἡ <3588> {E-NFS} γυνὴ <1135> {N-NFS} ἡ <3588> {E-NFS} ἄπιστος <571> {A-NFS} ἐν <1722> {P} τῷ <3588> {E-DMS} ἀδελφῷ· <80> {N-DMS} ἐπεὶ <1893> {C} ἄρα <686> {D} τὰ <3588> {E-NNP} τέκνα <5043> {N-NNP} ὑμῶν <4771> {R-2GP} ἀκάθαρτά <169> {S-NNP} ἐστιν, <1510> {V-IPA3S} νῦν <3568> {D} δὲ <1161> {C} ἅγιά <40> {S-NNP} ἐστιν. <1510> {V-IPA3S}


Jawa: Amarga wong lanang kang ora pracaya iku, wus kasucekake marga saka kang wadon, lan wong wadon kang ora pracaya mau wus kasucekake marga saka kang lanang. Saupama ora mangkono, anak-anakmu iku rak banjur dadi anak-anak kang najis, mangka saiki padha suci.

Jawa 2006: Amarga wong lanang kang ora pracaya iku, wis kasucèkaké marga saka sing wadon, lan wong wadon kang ora pracaya mau wis kasucèkaké marga saka sing lanang. Saupama ora mangkono, anak-anakmu iku rak banjur dadi anak-anak kang najis, mangka saiki padha suci.

Jawa 1994: Jalaran wong lanang sing ora precaya mau wis ditampi déning Gusti Allah, merga enggoné dadi bojoné wong wadon sing precaya mau; semono uga wong wadon sing ora precaya, uga wis ditampi déning Gusti Allah, merga saka enggoné dadi somahé wong lanang sing precaya mau. Saupama ora mengkono, anak-anaké wong-wong mau rak banjur dadi wong kapir, mangka satemené anak-anak mau padha ditampi déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Wong lanang sing ora pretyaya mau ketampa karo Gusti Allah, jalaran dèkné dadi bojoné wong wédok sing pretyaya. Semono uga, wong wédok sing ora pretyaya bisa ketampa karo Gusti Allah, jalaran dèkné bojoné wong lanang sing pretyaya. Nèk ora ngono anak-anaké mbarang ya dadi wong sing ora pretyaya. Nanging saiki wujuté ya ditampa karo Gusti Allah.

Sunda: Sabab sanajan salakina lain umat nu percaya, tapi ku sabab ngahiji jeung pamajikanana anu Kristen, ku Allah ditampi. Kitu keneh pamajikan anu lain umat percaya, ku sabab hirup ngahiji jeung salakina anu Kristen, ku Allah ditampi. Sabab lamun henteu kitu barudakna tangtu kawas barudak tuna agama, padahal barudakna teh kagungan Allah.

Sunda Formal: Sabab najan salakina teu saiman oge, kabawa ku pamajikanana jadi umat Allah. Kitu keneh sabalikna. Upama teu kitu, anak-anakna baris jadi barudak tuna agama; padahal, anak teh paparin ti Allah.

Madura: Sabab lalake’ se ta’ parcaja epadaddi pantes daddi anggotana ommadda Allah polana abine babine’ se ampon daddi kaagunganna Allah. Sapaneka jugan babine’ se ta’ parcaja epadaddi pantes daddi ommadda Allah polana alake oreng se ampon daddi kaagunganna Allah. Mon ta’ sapaneka, tra-pottrana tanto padha sareng na’-kana’ kaper, mangkana tra’-pottrana reng-oreng ganeka eanggep anggotana ommadda Allah.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Dat Kristus bake tu vuzehem vabda labe fa am nam Kristus bake tu vuzehehe nam lamti ot deeliame meedam labe Alat gi ame nam labe aho Kristus bake tu vuzehehe bak labet modi am dat laba, “Am damali im Abadata meedase,” lahame ab fi hasi esumam bak. Labi laha nam Kristus bake tu vuzehem vab nam labe fa am dat Kristus bake tu vuzeheheda lamti ot deeliame meedam labe Alat gi ame da labe aho Kristus bake tu vuzehehe bak labet modi am nam laba, “Am damali im Abadata meedase,” lahame ab fi hasi esumam bak. Eho etei lab gagoho bak lam giomimot modemeam làhà ibi iho faadaha data lam gi dam Ala bake tu vuzehem vab dam labe im data iho faadahanalehe bak. Lahana ba labiham vabak. Alat dat modeo, namet modeo, Kristus bake tu vuzehehe bak labet modi im data laba ozodam di gi, “Am damali fà im Abadata meedume aho fà deelese,” lahame ab gagu fi hasi esu ab meedamam bak.

Bali: Santukan sang lanang sane tan pracaya ring Ida Hyang Yesus punika, ipun katampi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa malantaran somahnyane sane sampun pracaya. Tur anake sane istri sane nenten pracaya punika, ipun katampi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, malantaran ipun mapikuren ring anak lanang sane Kristen punika. Yening tan kadi asapunika, sinah oka-okannyane pacang dados anak sane tan pracaya ring Ida Hyang Yesus. Nanging sane mangkin alit-alitipune punika katampi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Basa banae je dia percaya te inarima uka manjadi ungkup ain Hatalla tagal pangawie dengan sawae je jari manjadi oloh ain Hatalla. Kalote kea sawan oloh je dia percaya inarima uka manjadi anak ungkup ain Hatalla, tagal pangawie dengan banae je jari manjadi oloh ain Hatalla. Amon dia kalote, kare anak ewen batantu kilau kare anak oloh kapir, padahal kare anak ewen te ianggap kilau anak ungkup ain Hatalla.

Sasak: Sẽngaq semame saq ndẽq percaye lẽq Almasih tesuciang lantaran ie merariq kance dengan saq sampun beriman lẽq Almasih. Maraq nike ẽndah senine saq ndẽq percaye lẽq Almasih tesuciang lantaran ie merariq kance semame saq sampun beriman lẽq Almasih. Lamun ndẽq maraq nike, bije-bije ie pade gen teparan bije-bije najis, padahal mangkin bije-bije nike sampun tesuciang.

Bugis: Nasaba lakkai iya dé’é namateppe’ ripalaloi untu’ mancaji umma’na Allataala nasaba allaibinéngenna sibawa bainé iya mancajiyénna appunnangenna Allataala. Makkuwatoro bainé iya dé’é namateppe’ ripalaloi mancaji umma’na Allataala, nasaba allaibinéngenna sibawa lakkai iya mancajiyénna appunnangenna Allataala. Rékko dé’ nakkuwaro, ana’-ana’na mennang tentu pada-padai ana’-ana’ kapéré’é, padahal iyaro ana’-ana’é riyangga’i selaku anggotana umma’na Allataala.

Makasar: Nasaba’ bura’ne tenaya natappa’ a’jari nipassiratangi ri Allata’ala, a’jari umma’Na Allata’ala lanri pa’buntinganna siagang anjo baine a’jariamo umma’Na Allata’ala. Kammayatompa, anjo baine tenayapa natappa’, akkullei a’jari nipassiratang a’jari umma’Na Allata’ala, lanri pa’buntinganna siagang anjo bura’ne a’jariamo umma’Na Allata’ala. Punna takammaya, anjo ana’-ana’na ke’nanga tantu la’jari sangkammai ana’-ana’ kapereka, padahala’ anjo ana’-anaka nipasanrapangi anggota umma’Na Allata’ala.

Toraja: Belanna iatu muane tang ma’patongan dipamasero diona bainena, sia iatu baine tang ma’patongan dipamasero diona tu siulu’ iato. Iake tae’i nasusito, inang la kasarembangan tu mai anakmi, apa totemo maseromo.

Duri: Nasaba' ia joo muane tangmatappa' dipasusimo umma'-Na Puang Allataala sanga kamatapparanna joo bainena. Susi too ia to baine tangmatappa' dipasusimo umma'-Na Puang Allataala sanga kamatapparanna joo muanena. Ia ke te'dai nasusi joo, ia to anakkana te'da nadipasusi umma'-Na Puang Allataala, apa ia tee too dipasusimi umma'-Na.

Gorontalo: Sababu ta lolai ta dila o imani boyito ma lowali haku lo Allahuta'ala sababu dileliyo; wawu tabuwa ta dila o imani ma mowali haku lo Allahuta'ala sababu hiyaliyo. Wonu dila odito, mongowalai mongoli mowali kapiru, bo masatiya timongoliyo ma lowali haku lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu dile talolai tadiila palacaya poluasialio u mowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala sababu nikalio wolo dile tamalowali miliki lo Allahu Taa̒ala. Odito olo dile taabua tadiila palacaya poluasialio u mowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala, sababu nikalio wolo dile talolai tamalowali miliki lo Allahu Taa̒ala. Wonu diila odito, mongo walai̒ mongolio tantulo mao̒ debo odelo mongo walao̒ kaapiru, lebe-lebe pomao̒ mongo walao̒ boito ilanggapu odelo pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Gause langkai' men sian parasaya iya'a nirookonmo na Tumpu gause boroki'na. Koiya'a uga' boroki' men sian parasaya iya'a nirookonmo na Tumpu gause langkai'na. Kalu sian koiya'a, anakna i raaya'a sabole somo koi anakna mian men sian parasaya, poali anak iya'a uga' nirookonmo na Tumpu gause isian sa'angu' minti'ina men parasaya.

Bambam: Aka indo muane to tä' matappa' la ussi'dim duka' pa'kamasena Puang Allataala kahana siala baine to matappa'um. Susi siam duka' baine to tä' matappa' la ussi'dim toi duka' pa'kamasena Puang Allataala kahana siala indo muane to matappa'um. Hapanna tä' la susi, iya indo pessubunna la dihekem änä'na to tä' matappa', anna setonganna to nakamaseim Puang Allataala indo änä'na.

Kaili Da'a: Sabana rongo langgai to da'apa nomparasaya i Pue nireke ewa bagianu Alatala sabana nggari rongona besi etu to nomparasaya. Pade wa'a wo'urongo besi to da'a nomparasaya nireke ewa bagia nu Alatala sabana nggarirongona langgai to nomparasaya. Ane da'a iwetu ana-ana ira kana rarekenatantoru riara mpanggita Alatala nasimbayu ante ana-ana ntau da'anomparasaya. Tapi ane ira maroo matuwu mpasanggani-nggani ana-ana irakana rareke ewa bagia nu Alatala.

Mongondow: Tantuí ḷoḷaki tatua mota'aubií mobalií umat i Allah sin aindon notonibuḷoi takin intau inta ain nobalií umat i Allah. Natua doman im buḷoi bobay, tantuí mota'au bidon doman mobalií umat i Allah sin ain notonibuḷoi i intau inta ain nobalií umat i Allah. Sin aka diaí natua, yo tantuí ki adií mita monia naí onda bo ki adií mita in intau inta diaí nonota'au ko'i Allah, ta'e aka duduian monimu in tongginaku na'a, yo ki adií mita monimu tua im mobalií bidon umat i Allah.

Aralle: Aka' yato muane ang dai mampetahpa' dibeho dai' di Dehata aka' bahinena ang mampetahpa'. Noa tunne' yato bahine ang dai mampetahpa' dibeho dai' di Dehata aka' muanena. Ponna ke dai noa, ya' änä'mu dai la dipatani, ampo' setonganna puha dibeho dai' di Dehata anna dipatani aka' kapampetahpa'anna mesa to baha'na.

Napu: Lawi towawine to Sarani iti mopamalelaha potambinda, hai tobalilo to Sarani iti mopamalelaha potambinda. Ane rapana bara nodo, ananda ina raimba nodo anangkoi au bara moisa Pue. Agayana ananda iti napokira Pue Ala lawi hadua hangko i tosaenda mepoinalai i Pue Yesu.

Sangir: U tau esẹ ta mangangimange kawe nitarimạ u Ruata e ual᷊ingu pẹ̌kakawinge ringangu tau wawine kụ seng nakoạ tataghuanengu Ruata. Kerene lai tau wawine ta mangangimange nitarimạ u Ruata e ual᷊ingu pẹ̌kakawinge ringangu tau esẹ kụ seng nakoạ tataghuanengu Ruata. U kereu wal᷊inewe kerene ute, manga anạ i sire e tantu kai manga anạ u tau kapirẹ̌ e, sěmbal᷊iu manga rariọ kawe nakoạ kere ralohon jamaatu Mawu.

Taa: Apa ane taa maga’a, to langkai to taa mangaya etu bara damangaya seja i Pue apa saba rongonya etu mangaya. Pasi ewa see seja to we’a to taa mangaya bara damangaya seja apa saba rongonya etu mangaya. Pasi ane tau samboko etu taa maga’a, ana nsira napobuuka i mPue Allah ewa ana ntau to Ia Puenya. Pei ane sira maga’a, ana nsira etu napobuuka i mPue Allah ewa ana ntau to taa mangaya.

Rote: Nana tou kamahehele ta ka, nandaa soaneu ana da'di Manetualain hataholi kamahehele nala ei liman, nana ana sao na inak fo mana da'di Manetualain nuun so. Leondiak boe, saoina kamahehele ta ka, nandaa soaneu ana da'di Manetualain hataholi kamahehele nala ei liman, nana ana sao na touk fo mana da'di Manetualain nuun so. Metema ta leondiak fa soona, tao leo bee o, ana nala sama leo ni'iana dinitiu, te se'kona ni'iana sila la, landaa dadi Manetualain hataholi kamahehele nala ei liman boe.

Galela: Sababu ma ngale ma peqeka o Jou Yesus mowipiricayaka so ami roka, ngaroko wopiricayawa, duma una magena o Gikimoi asa winano qaloha. Komagena lo ma ngale ma roka o Jou Yesus wipiricayaka so awi peqeka, ngaroko mopiricayawa, duma muna magena o Gikimoi asa wominano qaloha. Nako komagenawa, de igogou to ona manga ngopa o Gikimoi asa ka wanano qatorou, imatero maro o nyawa ipipiricayawa manga ngopa. Duma to ngini nia ngopa magena igogou o Gikimoi asa wanano qaloha, sababu manga dodihimo imatengo kanaga de manga piricayaka.

Yali, Angguruk: Ahun wene apelehonen uhe wene olukon ohoma wene apma welamuhup. Uhe wene apelehonen ahun wene olukon ohoma wene apma welamuhup. Wene apma welalep fugmu unumalikisi wene enepeleg inap unumalikisi hag toho welalep. Welalep angge famen ketiya Allah umalikisi wereg.

Tabaru: Sababu 'o rokata gee koyongaku-ngakuwa ma Kristusika, 'idadi ma Jo'oungu ma Dutu wakidawongo yodadi 'awi 'umati, sababu wongaamoko de 'o ngeweka gee modadiokau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umati. Koge'ena mita 'o wekata gee komongaku-ngakuwa, 'idadi ma Jo'oungu ma Dutu womidawongo modadi to 'una 'awi 'umati, sababu mongaamoko de 'o nauru gee wodadiokau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umati. Nako ko koge'enawa, ma raiokau to 'ona manga ngowa-ngowaka 'isoka 'o ngowaka ma dorou. 'Ena momongo 'o ngowa-ngowaka go'ona ma desongo ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umati.

Karo: Sabap perbulangen si langa Kristen e nggo ikhususken arah persadanna ras ndeharana si nggo Kristen e gelah ia pe jadi sikerajangen Dibata. Bage pe ndehara si langa Kristen nggo ikhususken arah persadanna ras perbulangenna si nggo Kristen gelah ia pe jadi sikerajangen Dibata. Adi la bage, anak-anakndu tentu la banci deher ras Dibata; sedangken genduari anak-anakndu e nggo jadi sikerajangen Dibata.

Simalungun: Ase gabe pansing do dalahi na so porsaya ai marhitei parinangon ai, anjaha gabe pansing do naboru na so porsaya ai marhitei sanina ai. Ambit lang, butak ma niombah nasiam, tapi tongon pansing do sidea.

Toba: Ai na gabe badia do baoa na so porsea i marhitehite pardihutana, jala gabe badia do boruboru na so porsea i marhitehite dongan i. Aut unang i, ramun ma anakkonmuna; alai badia do nasida.

Dairi: Ai gabè selloh ngo ijalo Dèbata anak laki siso percaya i kemulihken kabin ia dekket daberru sienggo ummat Dèbata. Ukum oda bagidi, tentu oda ipasu-pasu dukak-dukak kalak idi, keppèken dukak-dukak Dèbata ngo dukakna i.

Minangkabau: Laki nan indak ba iman kapado Isa Almasih tu, dipatuikkan untuak manjadi umaik Allah, dek karano pakawinannyo jo bininyo nan lah manjadi miliak Allah. Baitu pulo bini nan indak ba iman kapado Isa Almasih, dipatuikkan untuak manjadi umaik Allah, dek karano pakawinannyo jo lakinyo nan lah manjadi miliak Allah. Jikok indak baitu, tantu anak-anaknyo saroman jo anak-anak kapie, padohal anak-anak tu di anggap sabagai umaik Allah.

Nias: Bõrõ me tetehegõ tobali ndrotondroto mbanua Lowalangi wo'omo ira matua andrõ bõrõ wangowalunia khõ ndra alawe si no tana khõ Lowalangi. Si manõ gõi wo'omo ira alawe si lõ faduhu tõdõ andrõ, tetehegõ tobali ndrotondroto mbanua Lowalangi bõrõ wangowalunia khõ wo'omonia ira matua si no tana khõ Lowalangi. Na lõ si manõ, hulõ nono niha baero dania nonora, hew̃a'ae taw̃a'õ tana khõ Lowalangi ira.

Mentawai: Aipoí kalulut putatalimounia simanteu sitaimatonem baga néné, ka tubut sara sinanalep bakkat Taikamanua, bailiu mateúnangan simanteu néné ibailiu nia paamian Taikamanua. Ialeú et kalulut putatalimounia sinanalep, sitaimatonem baga néné ka tubut sara simanteu bakkat Taikamanua, bailiu teú nia sinanalep néné ka matat Taikamanua. Aipoí ké tá kisedda rapaerú, bailiu tatoga néné tuoniaké kelé tatogadda sipuarat sabulungan; aituoniakéan nia toga néné paamian Taikamanua.

Lampung: Mani kajong sai mak percaya dilayakko untuk jadi umat-Ni Allah mani perkawinanni jama inggomni sai radu jadi kedau-Ni Allah. Injuk reno juga inggom sai mak percaya dilayakko untuk jadi umat-Ni Allah, mani perkawinanni jama kajong sai radu jadi kedau-Ni Allah. Kik mak injuk reno, anak-anak tian tantu injuk anak-anak kaper, padahal anak-anak udi dianggap sebagai umat-Ni Allah.

Aceh: Sabab lakoe nyang hana meuiman teupeulayak jeuet keu anggota umat Allah sabab purumoh jih nyan ka jeuet keu milék Allah. Meunan cit keu purumoh nyang hana meuiman teupeulayak jeuet keu anggota umat Allah, sabab jimeukawen ngon lakoe nyang ka jeuet keu milék Allah. Meunyoe hana lagée nyan, aneuëk-aneuëk awaknyan jeuet keu aneuëk-aneuëk kaphe, padahai aneuëk-aneuëk nyan teuanggab sibagoe anggota umat Allah.

Mamasa: Annu inde muane tae' mangngoreanne diseroi pendaposanna ura'na kapangngoreananna bainena. Susi toi duka' baine tae' mangngorean diseroi pendaposanna ura'na kapangngoreananna muanena. Pa'rapanan tae' te la susie, la diangga' to tamangngorean anakna, kenada nakala' duka' bilanganna petauanna Puang Allata'alla.

Berik: Jei anggwana jemna jam mirtetefalyan, aam temawer anggwana Yesus jam tebayanaiserem, afa wini jemna jei Yesus mes gam tebana, Uwa Sanbagiri Jei anggwana jeiserem baife jam gweyan. Ane wini Yesus jam tebayanaiserem, afa anggwana jemna jei Yesus mes gam tebana, Uwa Sanbagiri Jei wini jeiserem baife jam gwebiyen. Wi anggwa jeiserem tane jemnaiserem Uwa Sanbagiri jeime baife jam gwebaipmiyen. Afa Uwa Sanbagiri Jei tane jemnaiserem baife jam gam gwebaipminirim, gam jega tane jemnaiserem ga enggala angtane Yesus jam tebayanaiserem tane jemna galserem.

Manggarai: Ai ronan hitut toé imbi pandé nggeluk le winan, agu wina hitut toé imbi pandé nggeluk le ronan. Émé toé nenggituy, toét-toé sanggéd anak de méu ciri ata kafir, kali po te ho’on isé ciri ata imbi.

Sabu: Rowi momone do dho parahajha, do pejhamme ke ta jadhi ai-alla annu-niki Deo ri lua banga-ammu no ne nga momone do alla ke pejadhi ta unu ri Deo. Ki do adho ke do mina harre, do tatu ke ne ana-ana ro he ta ana-ana do dho tade Deo, jhe ne pa petu ne, ne ana-ana do naharre do ege ke ta mii ai-alla annu-niki Deo.

Kupang: Te laki yang sonde parcaya sang Tuhan ju jadi barisi, tagal dia taꞌika deng dia pung bini. Deng bini yang sonde parcaya sang Tuhan ju jadi barisi, tagal dia taꞌika deng dia pung laki. Kalo sonde, na, dong pung ana-ana sonde barisi. Ma deng ini jalan, dong su dapa cap barisi di Tuhan pung muka.

Abun: Nggonkra ne sombok kadit bi ya nde, we kapre bi ya jam nde Yefun, Yefun Allah mewa bi ya mo gato nggon ne sok mo Yefun Allah bi rus-i. Sane dom yekra gato onyar kem mo Kristus kra su nggon gato jam nde Yefun Yesus ne sombok kadit bi nggon nde, we Yefun Allah mewa nggon ne mo gato mom bi ya sok mo Yefun Allah bi rus-i. Sane bere an we bi pa dom sok mo Yefun Allah bi rus-i re, ondesor sa, Yefun Allah yo iwa an we bi pa ne nde.

Meyah: Jeska yeyin yahiner insa koma ongga runororu Kristus enesi bera rudou erek egens jera iwa ongga iroru Yesus fob. Jefeda ahah Allah eiteij bera rua rudou erek ebsi komowa oisouska iwa ongga iroru Yesus fob ojgomu. Erek koma tein rot yeyin yuhoner ongga runororu Kristus enesi. Jeska ahah Allah eiteij bera rua tein rerin rudou ebsi komowa oisouska iwa ongga iroru Yesus fob. Erek koma bera tenten guru, beda rusnok enjgineg rumosujohu rot oida yeyin iser erek rusnok ongga oska efekeifa ojgomu. Tina ahah Allah eiteij bera yeyin iser tein rerin rudou ongga ebsi komowa morototuma jera iwa ongga iroru Yesus fob ojgomu.

Uma: Apa' tomane to uma mepangala' tetui, tetonu hi Pue'-imi sabana tobine-na. Pai' tobine to uma mepangala' tetonu hi Pue' wo'o-imi-hawo sabana tomane-na to mepangala'. Ane ke uma hewa toe, tantu ana'-ni hibalia ana'-ra to uma mpo'incai Pue'. Tapi' toe-e, ana'-ni bate tetonu hi Pue'-ramo sabana pepangala' totu'a-ra to hadua.

Yawa: (7:12)


NETBible: For the unbelieving husband is sanctified because of the wife, and the unbelieving wife because of her husband. Otherwise your children are unclean, but now they are holy.

NASB: For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.

HCSB: For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the Christian husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.

LEB: For the unbelieving husband is sanctified by his wife, and the unbelieving wife is sanctified by the brother, since otherwise your children are unclean, but now they are holy.

NIV: For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.

ESV: For the unbelieving husband is made holy because of his wife, and the unbelieving wife is made holy because of her husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.

NRSV: For the unbelieving husband is made holy through his wife, and the unbelieving wife is made holy through her husband. Otherwise, your children would be unclean, but as it is, they are holy.

REB: For the husband now belongs to God through his Christian wife, and the wife through her Christian husband. Otherwise your children would not belong to God, whereas in fact they do.

NKJV: For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.

KJV: For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.

AMP: For the unbelieving husband is set apart (separated, withdrawn from heathen contamination, and affiliated with the Christian people) by union with his consecrated (set-apart) wife, and the unbelieving wife is set apart {and} separated through union with her consecrated husband. Otherwise your children would be unclean (unblessed heathen, outside the Christian covenant), but as it is they are prepared for God [pure and clean].

NLT: For the Christian wife brings holiness to her marriage, and the Christian husband brings holiness to his marriage. Otherwise, your children would not have a godly influence, but now they are set apart for him.

GNB: For the unbelieving husband is made acceptable to God by being united to his wife, and the unbelieving wife is made acceptable to God by being united to her Christian husband. If this were not so, their children would be like pagan children; but as it is, they are acceptable to God.

ERV: The husband who is not a believer is set apart for God through his believing wife. And the wife who is not a believer is set apart for God through her believing husband. If this were not true, your children would be unfit for God’s use. But now they are set apart for him.

EVD: The husband who is not a believer is made holy through his {believing} wife. And the wife who is not a believer is made holy through her {believing} husband. If this were not true, then your children would not be clean. But now your children are holy.

BBE: For the husband who has not faith is made holy through his Christian wife, and the wife who is not a Christian is made holy through the brother: if not, your children would be unholy, but now are they holy.

MSG: The unbelieving husband shares to an extent in the holiness of his wife, and the unbelieving wife is likewise touched by the holiness of her husband. Otherwise, your children would be left out; as it is, they also are included in the spiritual purposes of God.

Phillips NT: For the unbelieving husband is consecrated by being joined to the person of his wife; the unbelieving wife is similarly consecrated by the Christian brother she has married. If this were not so then your children would bear the stains of paganism, whereas they are actually consecrated to God.

DEIBLER: I say that because God has set apart every woman’s unbelieving husband for himself because of his wife being a believer, and God has set apart every man’s unbelieving wife for himself because of her husband being a believer. If that were not true, God would consider their children unacceptable. But, the fact is that God does consider them acceptable to him.

GULLAH: Cause de husban wa ain bleebe done come fa be one wid e wife, so God gwine tek de husban like one ob e own. An cause de wife wa ain bleebe done come fa be one wid e husban, God gwine tek de wife like one ob e own. Ef dat ain been so, dey chullun ain gwine be fit fa God. Bot de way e stan, dey fit fa God.

CEV: Your husband or wife who isn't a follower is made holy by having you as a mate. This also makes your children holy and keeps them from being unclean in God's sight.

CEVUK: Your husband or wife who isn't a follower is made holy by having you as a partner. This also makes your children holy and keeps them from being unclean in God's sight.

GWV: Actually, the unbelieving husband is made holy because of his wife, and an unbelieving wife is made holy because of her husband. Otherwise, their children would be unacceptable to God, but now they are acceptable to him.


KJV: For <1063> the unbelieving <571> husband <435> is sanctified <37> (5769) by <1722> the wife <1135>_, and <2532> the unbelieving <571> wife <1135> is sanctified <37> (5769) by <1722> the husband <435>_: else <686> <1893> were <2076> (5748) your <5216> children <5043> unclean <169>_; but <1161> now <3568> are they <2076> (5748) holy <40>_.

NASB: For the unbelieving<571> husband<435> is sanctified<37> through<1722> his wife<1135>, and the unbelieving<571> wife<1135> is sanctified<37> through<1722> her believing<80> husband<80>; for otherwise<1893> your children<5043> are unclean<169>, but now<3568> they are holy<40>.

NET [draft] ITL: For <1063> the unbelieving <571> husband <435> is sanctified <37> because of <1722> the wife <1135>, and the unbelieving <571> wife <1135> because of <1722> her husband <80>. Otherwise <1893> your <5216> children <5043> are <1510> unclean <169>, but <1161> now <3568> they are <1510> holy <40>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Korintus 7 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel