TB: Dan kalau ada seorang isteri bersuamikan seorang yang tidak beriman dan laki-laki itu mau hidup bersama-sama dengan dia, janganlah ia menceraikan laki-laki itu.
AYT: Begitu pula jika seorang perempuan mempunyai suami yang tidak percaya, dan laki-laki itu mau hidup bersamanya, janganlah ia meninggalkan suaminya itu.
TL: Dan perempuan yang bersuamikan suami yang tiada beriman, dan suami itu suka diam bersama-sama dengan dia, maka janganlah ia meninggalkan suami itu.
MILT: Dan seorang istri yang memiliki suami yang bukan orang percaya, dan pria itu setuju untuk hidup bersamanya, janganlah dia mengabaikannya.
Shellabear 2010: Demikian pula halnya dengan perempuan yang bersuamikan orang yang tidak beriman. Jika suaminya itu tetap mau hidup bersamanya, janganlah ia meninggalkannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian pula halnya dengan perempuan yang bersuamikan orang yang tidak beriman. Jika suaminya itu tetap mau hidup bersamanya, janganlah ia meninggalkannya.
Shellabear 2000: Demikian pula halnya dengan perempuan yang telah bersuamikan orang yang tidak beriman. Jika suaminya itu tetap mau hidup bersama-sama dengannya, janganlah ia meninggalkannya.
KSZI: Jika seorang wanita beriman mempunyai suami yang tidak beriman dan suami itu bersetuju untuk terus hidup bersamanya, maka wanita itu tidak boleh menceraikan suaminya.
KSKK: Demikian juga jika seorang istri mempunyai suami yang tidak beriman, tetapi suami itu setuju hidup bersama dengan dia janganlah ia bercerai dari suaminya itu.
WBTC Draft: Seorang perempuan mungkin juga mempunyai seorang suami yang belum percaya kepada Tuhan. Jika suami itu mau tinggal dengan dia, istri itu tidak boleh menceraikannya.
VMD: Seorang perempuan mungkin juga mempunyai seorang suami yang belum percaya kepada Tuhan. Jika suami itu mau tinggal dengan dia, istri itu tidak boleh menceraikannya.
AMD: Dan, jika ada seorang perempuan memiliki suami yang belum percaya kepada Tuhan, dan ia senang untuk hidup bersamanya, maka ia tidak boleh menceraikannya.
TSI: Begitu juga sebaliknya, kalau seorang saudari seiman mempunyai suami yang belum percaya kepada Tuhan dan suaminya itu masih mau hidup bersamanya, maka dia tidak boleh menceraikan suaminya.
BIS: Dan kalau seorang wanita Kristen bersuamikan seorang yang tidak percaya kepada Kristus, dan suaminya setuju untuk hidup bersama dengan dia, maka istri itu tidak boleh menceraikan suaminya.
TMV: Jika seorang wanita Kristian mempunyai suami yang bukan Kristian, dan suaminya bersetuju hidup bersama-sama dia, maka isteri itu tidak boleh menceraikan suaminya.
BSD: (7:12)
FAYH: Dan apabila seorang wanita Kristen bersuamikan seseorang yang bukan-Kristen dan suaminya ingin supaya ia tetap mendampinginya, maka janganlah ia meninggalkan laki-laki itu.
ENDE: Dan kalau seorang isteri bersuamikan seorang takberiman, dan dia rela hidup bersama dengan dia, djangan ia mentjeraikan suaminja.
Shellabear 1912: Adapun perempuan yang ada berlaki yang tiada beriman, pada hal suka juga orang itu duduk sertanya, maka janganlah perempuan itu meninggalkan lakinya.
Klinkert 1879: Maka sa'orang perempoewan jang berlakikan orang jang tidak pertjaja, maka soekalah orang itoe doedoek dengan dia, djanganlah kiranja ditinggalkannja.
Klinkert 1863: Maka kaloe sa-orang perampoean poenja laki tiada pertjaja, maka dia soeka djoega doedoek saroemah dengan itoe perampoean, biar itoe perampoean djangan tinggalken dia.
Melayu Baba: Dan prempuan yang ada laki yang ta'perchaya, dan laki itu s-tuju mau tinggal sama-sama dia, jangan-lah sudara prempuan itu tinggalkan laki-nya.
Ambon Draft: Dan satu bini, jang ada satu laki jang tijada per-tjaja, dan dija ini ambil ba-jik tinggal sertanja, djangan ija meninggalkan dija.
Keasberry 1853: Maka prumpuan itu yang ada sa'orang burlaki yang tiada buriman, maka jikalau iya suka duduk dungan prumpuan itu, maka janganlah kiranya dilupaskan ulih prumpuan itu akan dia.
Keasberry 1866: Maka pŭrampuan itu yang ada sa’orang bŭrlaki yang tiada bŭriman, maka jikalau iya suka dudok dŭngan pŭrampuan itu, maka janganlah kiranya dilŭpaskan ulih pŭrampuan itu akan dia.
Leydekker Draft: Dan sa`awrang parampuwan jang bersuwamij sa`awrang laki 2 kafir, dan laki 2 'itu sendirij suka dudokh sertanja, djanganlah 'ija membowang laki 2 'itu.
AVB: Jika seorang wanita beriman mempunyai suami yang tidak beriman dan suami itu bersetuju untuk terus hidup bersamanya, maka wanita itu tidak boleh menceraikan suaminya.
Iban: Lalu enti indu ke orang Kristian bisi laki ke ukai orang Kristian, lalu laki iya besetuju deka begulai enggau iya, iya enda tau muai laki iya.
AYT ITL: Begitu pula <2532> jika seorang perempuan <1135> mempunyai <2192> suami <435> yang tidak percaya <571>, dan <2532> laki-laki itu <3778> mau <4909> hidup <3611> bersamanya <3326>, janganlah <3361> ia meninggalkan <863> suaminya <435> itu. [<3748> <846>]
TB ITL: Dan <2532> kalau ada <2192> seorang isteri <1135> bersuamikan seorang yang tidak beriman <571> dan <2532> laki-laki itu mau hidup <3611> bersama-sama dengan <3326> dia, janganlah ia menceraikan <863> laki-laki <435> itu. [<3748> <435> <3778> <4909> <846> <3361>]
TL ITL: Dan <2532> perempuan <1135> yang bersuamikan <3748> <2192> suami <435> yang tiada beriman <571>, dan <2532> suami <3778> itu suka <4909> diam <3611> bersama-sama <3326> dengan dia <846>, maka janganlah <3361> ia meninggalkan <863> suami <435> itu.
AVB ITL: Jika seorang wanita <1135> beriman mempunyai <2192> suami <435> yang tidak beriman <571> dan <2532> suami itu bersetuju <4909> untuk terus hidup <3611> bersamanya <3326>, maka wanita <846> itu tidak boleh <3361> menceraikan <863> suaminya <435>. [<2532> <3748> <3778>]
GREEK WH: και γυνη {VAR1: ητις } {VAR2: ει τις } εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω τον ανδρα
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} γυνη <1135> {N-NSF} {VAR1: ητις <3748> {R-NSF} } {VAR2: ει <1487> {COND} τις <5100> {X-NSF} } εχει <2192> <5719> {V-PAI-3S} ανδρα <435> {N-ASM} απιστον <571> {A-ASM} και <2532> {CONJ} ουτος <3778> {D-NSM} συνευδοκει <4909> <5719> {V-PAI-3S} οικειν <3611> <5721> {V-PAN} μετ <3326> {PREP} αυτης <846> {P-GSF} μη <3361> {PRT-N} αφιετω <863> <5720> {V-PAM-3S} τον <3588> {T-ASM} ανδρα <435> {N-ASM}
GREEK SR: Καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} γυνὴ <1135> {N-NFS} ἥτις <3748> {R-NFS} ἔχει <2192> {V-IPA3S} ἄνδρα <435> {N-AMS} ἄπιστον, <571> {A-AMS} καὶ <2532> {C} οὗτος <3778> {R-NMS} συνευδοκεῖ <4909> {V-IPA3S} οἰκεῖν <3611> {V-NPA} μετʼ <3326> {P} αὐτῆς, <846> {R-3GFS} μὴ <3361> {D} ἀφιέτω <863> {V-MPA3S} τὸν <3588> {E-AMS} ἄνδρα. <435> {N-AMS}
Jawa: Lan wong wadon manawa duwe bojo kang ora pracaya, mangka wong lanang iku gelem manggon tetunggalan, wong wadon mau aja nganti megat kang lanang iku.
Jawa 2006: Lan wong wadon menawa duwé somah kang ora pracaya, mangka wong lanang iku gelem manggon tetunggalan, wong wadon mau aja nganti megat sing lanang iku.
Jawa 1994: Lan yèn ana wong wadon Kristen duwé bojo wong sing ora precaya, mangka wong lanang mau gelem urip bebarengan karo dhèwèké, wong wadon mau iya aja megat bojoné.
Jawa-Suriname: Uga nèk ènèng wong Kristen wédok nduwé bojo wong sing ora pretyaya, sing gelem urip bebarengan karo dèkné, wong Kristen wédok mau ya ora kenèng megat sing lanang.
Sunda: Lamun pamajikanana Kristen, lalakina lain tapi daek hirup babarengan, ulah menta pepegatan.
Sunda Formal: Kitu keneh jeung anggota jamaah anu dikawin ku lalaki anu henteu saiman; ari lalakina daekeun hirup babarengan mah, ulah menta diserahkeun.
Madura: Ban mon badha babine’ Kristen alake lalake’ se ta’ parcaja ka Almasih, ban lalake’ ganeka poron odhi’ apolong sareng babine’ ganeka, babine’ ganeka ta’ kengeng nellak lakena.
Bauzi: Labi uho vahi Kristus bake tu vuzehi meedam lahi meida labe am dat Kristus bake tu vuzehem vabnàme ame da labe am nam mu itam bak gagom vabameam làhà ame nam labe gi ozahit am dat laba deeli vahi esdale. Am dat laba a faki mu vou esmozi itamule.
Bali: Samaliha yen prade wenten semeton Kristen istri kambil antuk anak lanang sane tan pracaya ring Ida Hyang Yesus, nanging anak lanang punika nyak mapikuren ring semeton istri punika, sampunang anake lanang punika palasanga.
Ngaju: Tuntang amon ije biti bawin oloh Kristen kawin dengan ije biti oloh je dia percaya dengan Kristus, tuntang banae te handak belom hinje dengae, maka oloh bawi te dia tau manganan banae.
Sasak: Dait lamun sopoq dengan nine besemame kance dengan saq ndẽq percaye lẽq Almasih, dait semamene setuju jari idup bareng kance ie, make senine nike ndẽqne kanggo sẽang semamene.
Bugis: Narékko séddié makkunrai Kristéng mallakkaiwi tau iya dé’é namateppe’ ri Kristus, iyaro bainé dé’nawedding nabbéyang lakkainna.
Makasar: Kammayatompa punna sitau baine Karisteng a’bura’ne sitau bura’ne tenaya natappa’ mae ri Almasi, naero’ja anjo bura’nenna assikatallassang siagang ia, anjo bainea takkulleai antallaki bura’nenna.
Toraja: Sia iatu baine umpomuane to tang ma’patongan, anna porai tu muane sikari’pian, da natampei tu muanena.
Duri: Susi too, ia ke denni baine matappa' na te'dapa namatappa' to muanena, apa madoangngi torro sola joo bainena, danggi' nasarakki joo muanena.
Gorontalo: Odito olo wonu woluwo tabuwa ngota ta o hiyala ta dipo paracaya ode oli Isa Almasih wawu ta lolai boyito mohuto tumumula pe'epe'enta woliyo, dila mowali tabuwa boyito motalaki ta lolai boyito.
Gorontalo 2006: Wau wonu ngotaalio taabua Nasara odile ngotaalio tadiila palacaya li Almasi, wau dilelio taabua akolo u tumumula pee̒-pee̒enta wolio, yi dile talola boito diila mowali motalaki dilelio.
Balantak: Ka' kalu wiwine men parasaya ni Kristus molangkai' men sian parasaya ni Kristus, ka' langkai'na sangada poododongoi tii ia, langkai' men koiya'a sian sida rensaionna.
Bambam: Susi siam duka' lako baine indo to tä' matappa' muanena, sapo' naakupi indo muanena siala, iya tä' mala la natibe indo muane ia too.
Kaili Da'a: Pade ane samba'a topomparasaya besi niporongo langgai da'atopomparasaya pade rongona langgai etu madota maroo matuwumpasanggani-nggani ante i'a, besi etu da'a mamala moga'a ante rongonalanggai etu.
Mongondow: Bo aka oyuíon doman im bobay Keresten kobuḷoi kon intau inta diaí mopirisaya ko'i Kristus, bo ki buḷoinya ḷoḷaki tua mo'ibog mobiag moyotakinnya, yo diaíbií mota'au ga'atonnya ing ki buḷoinya tatua.
Aralle: Noa tunne' ponna to mampetahpa' inang umpomuaneng ang tadia to Sahani, ampo' inde muanena pemala tontong sibaha-baha, ya' dai mala la sitibe.
Napu: Nodo wori ane hadua towawine to Sarani mampotambia hadua tobalilo au bara to Sarani, inee napogaaki asala tobalilo iti mounde maida liliu hai ia.
Sangir: Mase lai kereu sěngkatau wawine Sahani e nẹ̌kawingu taumata kụ ta mangangimang si Kristus, kụ kawinge (esẹ) ene e mapulu mẹ̌dal᷊ahiking dingange, ute tau wawine ene kumbahang manindo kawinge ene.
Taa: Pasi ane tau we’a to mangaya pei rongonya taa, ane rongonya etu tiroo rani maroo siwaka pei ia, to we’a etu taa maya mampoga’aka ia.
Rote: Ma metema ina salanik esa, ana sao na touk esa, ta namahele neu Kristus fa, tehu saotoun ndia nakaheik leo sama-sama non soona, saoinak ndia ta bole elaheni saotoun ndia fa.
Galela: Komagena lo nakoso o ngopeqeka mopipiricaya moi kanaga de ma roka gena wopipiricaya wisowo, duma una wodupa de ma peqeka imatekesikogoge o tahu moi, de muna magena mowitinga gena he idadi kawa.
Yali, Angguruk: Hiyap wene olukon misihen ap wene apelehon oho lit weregma ap ariyen nuhe min welamuhuk peruk halug ahun umbusuk fug teg.
Tabaru: De nako mimoi mongaku-ngaku ma Kristusika la 'ami rokata kowongaku-ngakuwa ma Kristusika, de mi rokata gu'una womodeke yomagiabereki de de muna, ge'ena muna koidadiwa mioluku.
Karo: Bage pe adi lit sekalak ndehara si nggo Kristen, perbulangenna la erkiniteken man Tuhan, tapi perbulangenna e nggit tetap nggeluh ras ia, ula ipindona mulih man perbulangenna e.
Simalungun: Anjaha anggo seng porsaya halahoan ni sada naboru, anggo marosuh do dalahi ai rap pakonsi, ulang ma itadingkon ia.
Toba: Jala molo so porsea (so Kristen) hamulian ni sada boruboru, unang ma ditadingkon, anggo na lomo roha ni baoa i manginganhon ibana.
Dairi: Bagi ma ngo: sada daberru Kristen sijahè mi sada anak laki siso percaya bai Kristus, keppè uè ngo anak laki i rebbak nggelluh dekketsa, jadi oda ndorok daberru idi menirangken sinibalèna.
Minangkabau: Jikok surang padusi Kristen, lah balaki jo surang urang nan indak ba iman kapado Isa Almasih, tapi nan lakinyo tu layi namuah untuak iduik babaua jo inyo, mako inyo tu indak buliah doh maninggakan lakinyo.
Nias: Ba na so ndra alawe Niha Keriso sangowalu ba ndra matua si lõ faduhu tõdõ khõ Keriso, ba fao dõdõ ndra matua andrõ orudu ira ba wa'auri, tebai ifabali wo'omonia andrõ ira alawe Niha Keriso da'õ.
Mentawai: Ialeú et ké ai sara sinanalep siputatalimou ka tubut sara simanteu, sitaimatonem baga peilé ka tubut Kristus, buí igalak simanteunia sinanalep néné.
Lampung: Rik kik sai jelma bebai Kristen ngajongko sai jelma sai mak percaya jama Almasih, rik kajongni setuju untuk hurik jejama jama ia, maka inggom udi mak ngasi nyeraiko kajongni.
Aceh: Dan meunyoe sidroe inong Kristen jimeulakoe ngon sidroe agam nyang hana meuiman ubak Almaseh, dan lakoe jih nyan situju keu udeb meusajan ngon purumoh jih nyan, teuma inong nyan hana jeuet jitaleuek lakoe jih nyan.
Mamasa: Susi siami duka' lako baine to tae' mangngorean muanena, ianna ma'dimpa muanena sipobaine, tae' mala nasisarakan.
Berik: Ane wi jegme gemer, afa wini Yesus aa jei gam tebanaram, ane anggwana jemnaiserem jei Yesus jam tebayan, ane anggwa jeiserem ini jemna saaser-saaserfer gam folbanaram wini jemna jeiserem jebar ge nwinfe, afa ga gam jes gamserem, gam jega wini jeiserem jei anggwana jemna jam mirtetefalyan.
Manggarai: Émé manga cengata iné-wai ata imbi na’a rona agu cengata ata toé imbi, agu ata rona hitu ngoéng kin te ciri rona diha, néka pandé céary.
Sabu: Jhe ki era heddau mo banni do Herani do banga-ammu nga heddau momone do dho parahajha pa Kristus jhe ne momone do naanne do ddhei ma ta pee hela'u nga mobanni do heranni ne, moko mobanni do naanne ie dho ta pehagghi nga momone do naanne.
Kupang: Bagitu ju, kalo ada bini yang dia pung laki sonde parcaya sang Kristus, na, dia jang cere buang dia pung laki, kalo dia pung laki suka ko dong idop sama-sama tarús.
Abun: Sane dom, nggonkra gato jammo Kristus ne kra su yebris gato jam nde Yesus Kristus, ete yebris ne iwa kra su mom pe it yo, mom sombok kadit yebris ne nde.
Meyah: Erek koma tein, erek iwa ongga yahi igers jera runer ongga runororu Yesus Kristus enesi, noba rua ruitij rot oida riker morototuma jera iwa ros, beda iwa inaha rua koma jah guru.
Uma: Wae wo'o ane tobine to Kristen to mpotomane to bela-i to Kristen, bo tomane-na toei dota tida dohe-na, neo' napogaa'-ki.
Yawa: (7:12)
NETBible: And if a woman has a husband who is not a believer and he is happy to live with her, she should not divorce him.
NASB: And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.
HCSB: Also, if any woman has an unbelieving husband, and he is willing to live with her, she must not leave her husband.
LEB: And if any wife has an unbelieving husband and he consents to live with her, she must not divorce her husband.
NIV: And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
ESV: If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
NRSV: And if any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
REB: and if a woman has a husband who is not a believer, and he is willing to live with her, she must not divorce him.
NKJV: And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.
KJV: And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
AMP: And if any woman has an unbelieving husband and he consents to live with her, she should not leave {or} divorce him.
NLT: And if a Christian woman has a husband who is an unbeliever, and he is willing to continue living with her, she must not leave him.
GNB: And if a Christian woman is married to a man who is an unbeliever and he agrees to go on living with her, she must not divorce him.
ERV: And if you have a husband who is not a believer, you should not divorce him if he will continue to live with you.
EVD: And a woman might have a husband who is not a believer. If he will live with her, then she must not divorce him.
BBE: And if a woman has a husband who is not a Christian, and it is his desire to go on living with her, let her not go away from her husband.
MSG: If you are a woman with a husband who is not a believer but he wants to live with you, hold on to him.
Phillips NT: A wife in a similar position should not leave her husband.
DEIBLER: Similarly, if a woman has a husband who is not a believer, if he is willing to keep living with her, she must not divorce him.
GULLAH: Same way so, ef a ooman wa bleebe hab husban wa ain bleebe, an de husban gree fa keep on da lib wid um, de ooman mus dohn worce e husban.
CEV: If your husband isn't a follower, but is willing to stay with you, don't divorce him.
CEVUK: If your husband isn't a follower, but is willing to stay with you, don't divorce him.
GWV: If any Christian woman is married to a man who is an unbeliever, and he is willing to live with her, she should not divorce her husband.
KJV: And <2532> the woman <1135> which <3748> hath <2192> (5719) an husband <435> that believeth not <571>_, and <2532> if he <846> be pleased <4909> (5719) to dwell <3611> (5721) with <3326> her <846>_, let her <863> (0) not <3361> leave <863> (5720) him <846>_.
NASB: And a woman<1135> who<3748> has<2192> an unbelieving<571> husband<435>, and he consents<4909> to live<3611> with her, she must not send<863> her husband<435> away<863>.
NET [draft] ITL: And <2532> if a woman <1135> has <2192> a husband <435> who is not a believer <571> and <2532> he <3778> is happy <4909> to live <3611> with <3326> her <846>, she should <863> not <3361> divorce <863> him <435>.