Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 20 : 21 >> 

TB: Bukanlah begitu halnya. Tetapi seorang dari pegunungan Efraim, yang bernama Seba bin Bikri, telah menggerakkan tangannya melawan raja Daud; serahkanlah dia seorang diri, maka aku akan undur dari kota ini." Lalu berkatalah perempuan itu kepada Yoab: "Baik, kepalanya akan dilemparkan kepadamu dari belakang tembok ini."


AYT: Bukan begitu peristiwanya. Sesungguhnya, seseorang dari Pegunungan Efraim, yang bernama Seba, anak Bikri, telah mengangkat tangannya terhadap Raja Daud. Serahkanlah dia saja, maka aku akan pergi dari kota ini.” Lalu, perempuan itu menjawab kepada Yoab, “Baiklah, kepalanya akan dilemparkan kepadamu dari belakang tembok ini.”

TL: Bukan begini perkaranya, melainkan seorang dari pegunungan Efrayim, bernama Seba bin Bikhri, itu sudah mendurhaka kepada baginda raja Daud; serahkanlah olehmu akan dia seorangnya jua, maka aku akan undur kelak dari pada negeri ini. Maka kata perempuan itu kepada Yoab: Bahwasanya kepalanya akan dilontarkan kepadamu kelak dari belakang pagar tembok.

MILT: Bukan seperti itu masalahnya! Melainkan seseorang dari pegunungan Efraim, yang namanya Seba, anak Bikri, telah mengacungkan tangannya untuk melawan raja, melawan Daud. Jika engkau dapat menyerahkannya seorang diri saja, maka aku akan pergi menjauh dari kota." Dan wanita itu berkata kepada Yoab, "Ketahuilah, kepalanya akan dilemparkan kepadamu melewati tembok."

Shellabear 2010: Bukan begitu maksudku. Tetapi seorang dari pegunungan Efraim, namanya Seba bin Bikri, telah berniat mencelakakan Raja Daud. Serahkan saja dia, maka aku akan meninggalkan kota ini.” Kata perempuan itu kepada Yoab, “Baik, kepalanya akan dilemparkan kepada Tuan dari tembok ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukan begitu maksudku. Tetapi seorang dari pegunungan Efraim, namanya Seba bin Bikri, telah berniat mencelakakan Raja Daud. Serahkan saja dia, maka aku akan meninggalkan kota ini." Kata perempuan itu kepada Yoab, "Baik, kepalanya akan dilemparkan kepada Tuan dari tembok ini."

KSKK: Tetapi seseorang yang berasal dari pedalaman Efraim, Seba putra Bikri telah memberontak melawan Raja Daud. Bila kamu menyerahkannya seorang diri, maka aku akan mengundurkan diri dari kota ini." Maka perempuan itu berkata kepada Yoab, "Kami akan melemparkan kepalanya kepadamu melalui tembok ini."

VMD: Ada seorang, namanya Seba anak Bikri dari pegunungan Efraim. Dia telah memberontak terhadap Raja Daud. Serahkanlah orang itu kepadaku, maka aku pergi dari kotamu ini.” Perempuan itu menjawab, “Baiklah, kepalanya akan dilemparkan kepadamu dari belakang tembok ini.”

TSI: Bukan itu tujuan saya. Saya ke sini untuk mengejar Seba anak Bikri, orang dari perbukitan Efraim. Dia sudah memimpin pemberontakan melawan Raja Daud. Serahkanlah dia, maka saya akan pergi dari kota ini.” Lalu perempuan bijak itu berkata kepada Yoab, “Baiklah. Kepalanya akan dilemparkan kepada Tuan dari atas benteng ini.”

BIS: Itu bukan rencana kami. Tetapi seorang yang bernama Seba anak Bikri, yang berasal dari daerah pegunungan Efraim, telah memberontak terhadap Raja Daud. Serahkanlah dia, lalu aku akan pergi dari kota ini." Kata wanita itu, "Kepala orang itu akan kami lemparkan kepada Tuan dari tembok ini."

TMV: Itu bukanlah rancangan kami. Seorang yang bernama Seba anak Bikri, yang berasal dari kawasan perbukitan Efraim, telah memulakan pemberontakan terhadap Raja Daud. Serahkanlah orang itu, lalu saya akan berundur dari kota ini." "Baiklah," kata wanita itu. "Kami akan melemparkan kepalanya kepada tuan dari atas tembok ini."

FAYH: Kami hanya mengingini orang yang bernama Seba putra Bikri dari pegunungan Efraim, yang telah memberontak terhadap Raja Daud. Bila kalian menyerahkan dia, maka kami akan segera pergi tanpa mengganggu kota ini." Perempuan itu menjawab, "Baiklah, kami akan melemparkan kepalanya dari tembok kota ini kepadamu."

ENDE: Itu bukan maksudnja! Tetapi disini ada seseorang dari pegunungan Efraim, namanja Sjeba' bin Bikri, jang telah mengangkat tangannja kepada radja Dawud. Serahkan sadja dia itu, maka aku akan mundur dari kota ini". Lalu sahut wanita itu kepada Joab: "Nanti kepalanja akan dilontarkan kepadamu dari atas tembok".

Shellabear 1912: Maka hal ini bukannya begitu melainkan ada seorang dari tanah bukit Efraim yang bernama Seba bin Bikri telah menaikkan tangannya atas baginda yaitu atas Daud ialah saja yang hendak kamu serahkan maka aku akan undur kelak dari pada negri ini." Maka kata perempuan itu kepada Yoab: "Bahwa kepadanya akan dicampakkan kepadamu dari atas tembok."

Leydekker Draft: Bukan demikijenlah hal 'itu; tetapi sa`awrang laki-laki deri pada pagunongan 'Efrajim, jang namanja SJebasz, 'anakh laki-laki Bikrij 'itu, sudah meng`angkat tangannja melawan Sulthan, melawan Da`ud; sarahkanlah dija 'itu sa`awrangnja djuga, maka 'aku 'akan surut deri pada negerij 'ini: tatkala 'itu katalah parampuwan 'itu kapada Jaw`ab; bahuwa sasonggohnja kapalanja 'akan terlimpar kapadamu deri 'atas dejwata.

AVB: Bukan begitu maksudku. Akan tetapi, seorang daripada pergunungan Efraim, namanya Seba anak Bikri, telah berniat menghancurkan Raja Daud. Serahkan sahaja dia, maka aku akan meninggalkan kota ini.” Kata perempuan itu kepada Yoab, “Baik, kepalanya akan dilemparkan kepada tuan dari tembok ini.”


TB ITL: Bukanlah <03808> begitu <03651> halnya <01697>. Tetapi <03588> seorang <0376> dari pegunungan <02022> Efraim <0669>, yang bernama <08034> Seba <07652> bin <01121> Bikri <01075>, telah menggerakkan <05375> tangannya <03027> melawan raja <04428> Daud <01732>; serahkanlah <05414> dia seorang diri <0905>, maka aku akan undur <01980> dari <05921> kota <05892> ini." Lalu berkatalah <0559> perempuan <0802> itu kepada <0413> Yoab <03097>: "Baik <02009>, kepalanya <07218> akan dilemparkan <07993> kepadamu <0413> dari belakang <01157> tembok <02346> ini."


Jawa: Nalare ora mangkono. Nanging ana sawijining wong kang aran Seba bin Bikri kang wus ngangkat tangane mbalela marang Sang Prabu Dawud. Ulungna wong siji iku marang tanganku, aku bakal mundur saka ing kutha kene.” Wong wadon mau banjur matur marang Sang Yoab: “Prayogi, sirahipun badhe kula uncalaken wonten ing ngarsa panjenengan saking ing sawingkinging balowarti punika.”

Jawa 1994: Ora mengkono karepku. Nanging ana wong sing jenengé Séba anaké Bikri, asalé saka wilayah pegunungan Éfraim, mbrontak marang Raja Dawud. Wong kuwi ulungna marang aku, lan aku banjur bakal mundur saka kutha kéné." Aturé wong wadon mau, "Sirahipun tiyang menika badhé kula uncalaken dhateng panjenengan, nglangkungi témbok menika."

Sunda: Lain kitu maksud kami. Di dinya aya jelema anu ngaranna Seba bin Bikri, asal ti hiji kota di pagunungan Epraim. Eta jelema ngalawan ka Raja Daud. Serenkeun ka dieu eta saurang, engke ieu kota ku kami ditinggalkeun." "Mangga! Engke sirahna dialungkeun ti luhur kuta!" Ceuk eta awewe.

Madura: Jareya banne tang rancana. Tape badha oreng se anyama Seba ana’na Bikri, se asalla dhari dhaera Pagunongan Efraim, aberonta’ ka Rato Daud. Passra’agi oreng jareya ka sengko’, buru sengko’ ban tang reng-oreng pas nyengla’a dhari kottha reya." Ca’na babine’ jareya, "Cethagga oreng gapaneka eontallagiya ka panjennengngan dhari pagar alas ka’dhinto sareng reng-oreng kottha ka’dhinto."

Bali: Boyaja kadi asapunika sane dados tetujon tiange. Tiang ngrereh I Seba pianak Bikrine, sane saking pagunungan Epraim. Ipun brontak nglawan Ida Sang Prabu Daud. Serahangja jadmane punika kewanten, sinah tiang jaga matilar saking kotane puniki.” Atur anake istri punika: “Titiang jaga ngentungang punggalanipune saking duur temboke pabuat gusti.”

Bugis: Tenniya iyaro rancanata. Iyakiya séddi tau riyaseng Séba ana’ Bikri, iya assalennaé polé ri daéra buluna Efraim, maronta’i lao ri Arung Daud. Abbéréyanni, naulao matu polé ri kotaéwé." Nakkeda iyaro makkunraié, "Ulunna iyaro tauwé maélo riyaggenrungeng lao ri Puwang polé ri témbo’éwé."

Makasar: Mingka nia’ sitau niareng Seba, ana’na Bikri, tubattu ri daera monconna Efraim, le’ba’ ero’ angngewa ri Karaeng Daud. Passareangi anjo taua, kunampa a’lampa battu ri anne kotaya." Nakanamo anjo bainea, "Ulunna anjo taua lanapasambilai ikambe battu rate ri temboka anne mae ri katte."

Toraja: Tae’ nasusito. Sangadinna misa’ to lu dao mai buntu Efraim, disanga Seba, anakna Bikri, mangka umbali-bali datu Daud; ia mannari la misorong, angku mane untampei te tondok. Nakuami tu baine iato lako Yoab: La kipellebaran lako kalemi tu ulunna dao mai te rinding tembo’ iate.

Karo: Labo e sura-sura kami. Sekalak dilaki gelarna Syeba, anak Bikri, asalna i taneh deleng-deleng Eperaim nari, erbahan pemberontaken ngelawan Raja Daud. Adi iendeskenndu ia, minter kutadingken kota enda." "Ibenterken kami kari takalna man bandu arah babo tembok e," nina diberu e.

Simalungun: Seng sintong sonai. Adong do sada halak hun Dolog Efraim, na margoran si Seba, anak ni si Bikri, na manggeori dompak Raja Daud. Bere nasiam ia gelah bangku, ase surut ahu hun huta on.” Jadi nini naboru ai ma hu bani si Joab, “Tonggor ma, sampakkononkon do holi uluni bamu hu lopah ni tembok on.”

Toba: Ndang songon i pangalahona, adong do tahe sada baoa sian tor Epraim, na margoar si Seba, anak ni si Bikri, manggunturi ibana dompak raja Daud. Lehon hamu ibana sasadasa, asa muli ahu sian huta i. Jadi ninna parompuan i ma mandok si Joab: Ida ma, ingkon reongkononhon do uluna i tu ho tu bariba ni parik.


NETBible: That’s not the way things are. There is a man from the hill country of Ephraim named Sheba son of Bicri. He has rebelled against King David. Give me just this one man, and I will leave the city.” The woman said to Joab, “This very minute his head will be thrown over the wall to you!”

NASB: "Such is not the case. But a man from the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against King David. Only hand him over, and I will depart from the city." And the woman said to Joab, "Behold, his head will be thrown to you over the wall."

HCSB: That is not my intention. There is a man named Sheba son of Bichri, from the hill country of Ephraim, who has rebelled against King David. Deliver this one man, and I will withdraw from the city." The woman replied to Joab, "All right. His head will be thrown over the wall to you."

LEB: That isn’t the case. A man from the mountains of Ephraim by the name of Sheba, son of Bichri, has rebelled against King David. Give him to me, and I’ll withdraw from the city." "That’s fine," the woman told Joab. "His head will be thrown to you from the wall."

NIV: That is not the case. A man named Sheba son of Bicri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Hand over this one man, and I’ll withdraw from the city." The woman said to Joab, "His head will be thrown to you from the wall."

ESV: That is not true. But a man of the hill country of Ephraim, called Sheba the son of Bichri, has lifted up his hand against King David. Give up him alone, and I will withdraw from the city." And the woman said to Joab, "Behold, his head shall be thrown to you over the wall."

NRSV: That is not the case! But a man of the hill country of Ephraim, called Sheba son of Bichri, has lifted up his hand against King David; give him up alone, and I will withdraw from the city." The woman said to Joab, "His head shall be thrown over the wall to you."

REB: That is not our aim; but a man from the hill-country of Ephraim named Sheba son of Bichri has raised a revolt against King David. Surrender this one man, and I shall retire from the city.” The woman said to Joab, “His head will be thrown over the wall to you.”

NKJV: "That is not so. But a man from the mountains of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has raised his hand against the king, against David. Deliver him only, and I will depart from the city." So the woman said to Joab, "Watch, his head will be thrown to you over the wall."

KJV: The matter [is] not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, [even] against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.

AMP: That is not true. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba son of Bichri, has lifted up his hand against King David. Deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said, Behold, his head shall be thrown to you over the wall.

NLT: All I want is a man named Sheba son of Bicri from the hill country of Ephraim, who has revolted against King David. If you hand him over to me, we will leave the city in peace." "All right," the woman replied, "we will throw his head over the wall to you."

GNB: That is not our plan. A man named Sheba son of Bikri, who is from the hill country of Ephraim, started a rebellion against King David. Hand over this one man, and I will withdraw from the city.” “We will throw his head over the wall to you,” she said.

ERV: But there is a man in your city from the hill country of Ephraim. He is named Sheba son of Bicri. He rebelled against King David. Bring him to me, and I will leave the city alone.” The woman said to Joab, “All right. His head will be thrown over the wall to you.”

BBE: Not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba, son of Bichri, by name, has taken up arms against the king, against David: give up this man only, and I will go away from the town. And the woman said to Joab, His head will be dropped over the wall to you.

MSG: But a man from the hill country of Ephraim, Sheba son of Bicri by name, revolted against King David; hand him over, him only, and we'll get out of here." The woman told Joab, "Sounds good. His head will be tossed to you from the wall."

CEV: That's not it at all. There's a man in your town from the hill country of Ephraim. His name is Sheba, and he is the leader of a rebellion against King David. Turn him over to me, and we will leave your town alone." The woman told Joab, "We will throw his head over the wall."

CEVUK: That's not it at all. There's a man in your town from the hill country of Ephraim. His name is Sheba, and he is the leader of a rebellion against King David. Turn him over to me, and we will leave your town alone.” The woman told Joab, “We will throw his head over the wall.”

GWV: That isn’t the case. A man from the mountains of Ephraim by the name of Sheba, son of Bichri, has rebelled against King David. Give him to me, and I’ll withdraw from the city." "That’s fine," the woman told Joab. "His head will be thrown to you from the wall."


NET [draft] ITL: That’s not <03808> the way <03651> things <01697> are. There is a man <0376> from the hill country <02022> of Ephraim <0669> named <08034> Sheba <07652> son <01121> of Bicri <01075>. He has rebelled <03027> <05375> against King <04428> David <01732>. Give <05414> me just <0905> this one man, and I will leave <01980> the city <05892>.” The woman <0802> said <0559> to <0413> Joab <03097>, “This very minute <02009> his head <07218> will be thrown <07993> over <01157> the wall <02346> to <0413> you!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 20 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel