Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 22 : 6 >> 

TB: Didiklah orang muda menurut jalan yang patut baginya, maka pada masa tuanyapun ia tidak akan menyimpang dari pada jalan itu.


AYT: Didiklah orang muda menurut jalan yang patut baginya, maka pada masa tuanya, dia tidak akan menyimpang dari jalan itu.

TL: Ajarkanlah seorang budak segala permulaan jalannya yang patut, maka pada masa tuanya tiada ia akan undur dari padanya.

MILT: Latihlah orang muda sesuai dengan jalannya, maka ketika menjadi tua dia tidak akan menyimpang dari padanya.

Shellabear 2010: Didiklah anak-anak pada jalan yang patut baginya, maka pada masa tuanya pun ia tidak akan menyimpang dari jalan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Didiklah anak-anak pada jalan yang patut baginya, maka pada masa tuanya pun ia tidak akan menyimpang dari jalan itu.

KSKK: Ajsrilah seorang anak jalan yang harus dilaluinya, ia tidak akan menyimpang dari jalan itu selama hidupnya.

VMD: Didiklah anak-anak tentang yang dibutuhkannya, bahkan bila mereka sudah tua, mereka tidak meninggalkan jalan yang benar.

TSI: Tuntunlah anakmu di jalan yang benar selagi mudaagar ketika dewasa dia tidak menyimpang ke jalan yang salah.

BIS: Ajarlah seorang anak cara hidup yang patut baginya, maka sampai masa tuanya ia akan hidup demikian.

TMV: Ajarilah anak cara hidup yang betul, maka sampai tua pun dia akan hidup demikian.

FAYH: Ajarlah seorang anak untuk memilih jalan yang benar, maka setelah dewasa ia akan tetap berada di jalan itu.

ENDE: Adjarlah anak muda menurut djalan hidupnja, maka ia, sampai mendjadi tuapun, tak akan menjimpang daripadanja.

Shellabear 1912: Ajarkanlah seorang budak pada jalan yang patut diturutnya dan jikalau pada masa tuanya niscaya tiada ia akan undur dari padanya.

Leydekker Draft: 'Adjarkanlah budakh 'itu segala permula`an 'atas perij djalannja, songgohpawn manakala 'ija sudah tuwah, tijada 'ija 'akan lalu deri padanja 'itu.

AVB: Didiklah seorang anak di jalan yang patut dilaluinya, maka pada masa tuanya pun dia tidak menyimpang dari laluan itu.


AYT ITL: Didiklah <02596> orang muda <05288> menurut <05921> jalan <01870> yang patut <06310> baginya, maka pada masa tuanya <02204>, dia tidak <03808> akan menyimpang <05493> dari <04480> jalan itu. [<01571>]

TB ITL: Didiklah <02596> orang muda <05288> menurut <05921> jalan <01870> yang patut <06310> baginya, maka <01571> pada masa tuanyapun <02204> ia tidak <03808> akan menyimpang <05493> dari <04480> pada jalan itu. [<03588>]

TL ITL: Ajarkanlah <02596> seorang budak <05288> segala permulaan <06310> jalannya <01870> yang patut, maka pada masa tuanya <02204> tiada <03808> ia akan undur <05493> dari <04480> padanya.

AVB ITL: Didiklah <02596> seorang anak <05288> di <05921> jalan <01870> yang patut dilaluinya <06310>, maka pada <03588> masa tuanya <02204> pun <01571> dia tidak <03808> menyimpang <05493> dari <04480> laluan itu.


HEBREW: <04480> hnmm <05493> rwoy <03808> al <02204> Nyqzy <03588> yk <01571> Mg <01870> wkrd <06310> yp <05921> le <05288> renl <02596> Knx (22:6)


Jawa: Wong anom iku gulawenthahen manut dalan kang laras tumrap dheweke, samangsa wus tuwa ora bakal nyleweng saka dalan iku.

Jawa 1994: Bocah wiwit cilik ajarana bab dalan sing prelu diambah; supaya tekan tuwa ora bakal nyimpang.

Sunda: Budak teh papatahan kumaha kuduna hirup, sangkan ingeteun saumur-umur.

Madura: Ajari na’-kana’ carana odhi’ se teppa’, sampe’ towana kana’ jareya tanto odhi’ kantha jareya.

Bali: Ajahinja pianake kenken patutne ia malaksana, pedas ia lakar inget saumur idupne.

Bugis: Paggurui séddié ana’ cara atuwong iya sipato’é ri aléna, nalettu ri wettu macowana tuwoi matu makkuwaro.

Makasar: Ajaraki se’rea ana’ antekamma batena siratang attallasa’, na sa’genna toa tuli lakammana batena attallasa’.

Toraja: Ada’i tu pia muane situru’ tu sipatunna la napogau’, moi sae lako matuanna, manassa tae’ nala sepang dio mai.

Karo: Ajarkenlah man anak uga kearusen nggeluh, maka ikutkenna asa umurna nggeluh.

Simalungun: Pasomal-somal ma dakdanak mardalan bani dalan sidalanonni, ia dob matua ia, seng manlembang ia hunjai.

Toba: Tibu hian pasomalsomal dakdanak i marparange hombar tu dalanna; nang dung matua ibana, ndang tagamon morot ibana sian i.


NETBible: Train a child in the way that he should go, and when he is old he will not turn from it.

NASB: Train up a child in the way he should go, Even when he is old he will not depart from it.

HCSB: Teach a youth about the way he should go; even when he is old he will not depart from it.

LEB: Train a child in the way he should go, and even when he is old he will not turn away from it.

NIV: Train a child in the way he should go, and when he is old he will not turn from it.

ESV: Train up a child in the way he should go; even when he is old he will not depart from it.

NRSV: Train children in the right way, and when old, they will not stray.

REB: Start a child on the right road, and even in old age he will not leave it.

NKJV: Train up a child in the way he should go, And when he is old he will not depart from it.

KJV: Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.

AMP: Train up a child in the way he should go [and in keeping with his individual gift or bent], and when he is old he will not depart from it.

NLT: Teach your children to choose the right path, and when they are older, they will remain upon it.

GNB: Teach children how they should live, and they will remember it all their life.

ERV: Teach children in a way that fits their needs, and even when they are old, they will not leave the right path.

BBE: If a child is trained up in the right way, even when he is old he will not be turned away from it.

MSG: Point your kids in the right direction--when they're old they won't be lost.

CEV: Teach your children right from wrong, and when they are grown they will still do right.

CEVUK: Teach your children right from wrong, and when they are grown they will still do right.

GWV: Train a child in the way he should go, and even when he is old he will not turn away from it.


KJV: Train up <02596> (8798) a child <05288> in the way <01870> he should go <06310>_: and when he is old <02204> (8686)_, he will not depart <05493> (8799) from it. {Train...: or, Catechise} {in...: Heb. in his way}

NASB: Train<2596> up a child<5288> in the way<1870> he should go, Even<1571> when<3588> he is old<2204> he will not depart<5493> from it.

NET [draft] ITL: Train <02596> a child <05288> in <05921> the way <01870> that <03588> he should go <06310>, and when he is old <02204> he will not <03808> turn <05493> from <04480> it.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Amsal 22 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel