Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 9 : 16 >> 

TB: akan tetapi inilah sebabnya Aku membiarkan engkau hidup, yakni supaya memperlihatkan kepadamu kekuatan-Ku, dan supaya nama-Ku dimasyhurkan di seluruh bumi.


AYT: Namun, sesungguhnya, untuk alasan ini Aku masih membiarkanmu berdiri, yaitu untuk mempertunjukkan kuasa-Ku kepadamu dan untuk memasyhurkan nama-Ku di seluruh bumi!

TL: Bahwa sesungguhnya inilah sebabnya maka engkau telah Kujadikan, supaya Aku memperlihatkan kepadamu kuasa-Ku dan supaya nama-Ku disebut oranglah di atas seluruh muka bumi.

MILT: Dan sekalipun dengan hal ini Aku telah membuat engkau bertahan, dengan maksud menunjukkan kuasa-Ku kepadamu dan supaya Nama-Ku diwartakan ke seluruh negeri;

Shellabear 2010: Akan tetapi, inilah sebabnya Aku membiarkan engkau hidup, yaitu supaya Aku dapat memperlihatkan kepadamu kuasa-Ku, dan supaya nama-Ku dimasyhurkan di seluruh bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, inilah sebabnya Aku membiarkan engkau hidup, yaitu supaya Aku dapat memperlihatkan kepadamu kuasa-Ku, dan supaya nama-Ku dimasyhurkan di seluruh bumi.

KSKK: Akan tetapi inilah sebabnya mengapa Aku membiarkan engkau hidup: supaya engkau dapat menyaksikan kekuatan-Ku dan supaya nama-Ku akan dimuliakan di seluruh bumi.

VMD: Namun, Aku membuat engkau di sini untuk suatu maksud, sehingga Aku dapat menunjukkan kuasa-Ku kepadamu. Kemudian seluruh manusia di dunia mengenal siapa Aku.

BIS: Tetapi kamu Kubiarkan hidup, supaya Aku dapat menunjukkan kekuasaan-Ku kepadamu, sehingga nama-Ku menjadi termasyhur di seluruh bumi.

TMV: Tetapi Aku membiarkan engkau hidup untuk menunjukkan kuasa-Ku kepadamu, supaya nama-Ku termasyhur di seluruh dunia.

FAYH: Tetapi Aku tidak akan berbuat demikian, karena aku hendak menyatakan kekuasaan-Ku kepadamu dan kepada seluruh bumi.

ENDE: tetapi inilah maksudKu masih membiarkan dikau hidup, ialah untuk memperlihatkan kekuasaanKu kepadamu, supaja namaKu dimasjurkan diseluruh bumi.

Shellabear 1912: Tetapi inilah sebabnya Aku telah menetapkan engkau supaya Aku menyatakan kepadamu kuasa-Ku dan supaya namamu dikabarkan orang pada seluruh muka bumi.

Leydekker Draft: Maka sabenarnjalah 'awleh karana 'itu 'aku sudah berdirikan dikaw, sopaja kuperlihatkan 'angkaw kawasaku, dan sopaja 'awrang tutor namaku pada saganap bumi.

AVB: Akan tetapi, untuk tujuan ini Aku membiarkan engkau hidup, iaitu supaya Aku dapat memperlihatkan kepadamu kuasa-Ku, dan supaya nama-Ku termasyhur di seluruh bumi.


TB ITL: akan tetapi <0199> inilah <02063> sebabnya <05668> Aku membiarkan <05975> <00> engkau hidup <00> <05975>, yakni supaya <05668> memperlihatkan <07200> kepadamu kekuatan-Ku <03581>, dan supaya <04616> nama-Ku <08034> dimasyhurkan <05608> di seluruh <03605> bumi <0776>.


Jawa: Nanging mulane sira isih Sunlestarekake urip, iku marga Ingsun karsa ngatingalake kakiyataningSun marang sira lan supaya asmaningSun kaluhurna ana ing salumahing bumi.

Jawa 1994: Nanging Aku isih ngéman marang uripmu, supaya kowé weruh pangwasa-Ku lan supaya asma-Ku kaluhuraké ana ing salumahing bumi.

Sunda: Tapi maneh kudu nyaksian kakawasaan Kami, sangkan Kami kamashur ka sakuliah jagat. Ku sabab kitu maneh rek dibere keneh hirup.

Madura: Tape bi’ Sengko’ ba’na gi’ epanneng epaodhi’ terros me’ olle ba’na nangale’e ka Tang kakobasa’an, sopaja Tang nyama kalonta’a e bume reya.

Bali: Nanging Ulun tuah mula ngedengang kawisesan Ulune di arepan kitane apanga Ulun kabinawa dini di gumine. Ento krana Ulun nglugrain kita idup.

Bugis: Iyakiya Uleppessakko tuwo kuwammengngi weddik-Ka mappaitangngi akuwasak-Ku lao ri iko, angkanna tarompo asek-Ku ri sininna linoé.

Makasar: Mingka Kulappassang ngasengko attallasa’, sollanna akkulle Kupappicinikang kakoasangKu mae ri kau, sa’genna a’jari masahoro’ arengKu ri sikontu linoa.

Toraja: Apa tonganna iamo bannangna te angKu karimmanniko, kumua angKu patiroangko tu kamatotorangKu; anna sangangKu dipakalelean lan mintu’ lino.

Karo: Tapi guna encidahken kuasangKu man bandu, Kupelepas kam nggeluh, gelah gelarKu ipuji i belang-belang doni enda.

Simalungun: tapi halani on do ase Hupajongjong ho, ase Hupataridahkon hubam gogoh-Ku, anjaha ase tarambilan goran-Ku hu sab tanoh on.

Toba: Ala ni do antong umbahen na hupatindang ho, asa hupataridahon tu ho gogongku, jala asa tung tarbarita Goarhu di liat portibi on.


NETBible: But for this purpose I have caused you to stand: to show you my strength, and so that my name may be declared in all the earth.

NASB: "But, indeed, for this reason I have allowed you to remain, in order to show you My power and in order to proclaim My name through all the earth.

HCSB: However, I have let you live for this purpose: to show you My power and to make My name known in all the earth.

LEB: But I have spared you for this reason. I want to show you my power and make my name famous throughout the earth.

NIV: But I have raised you up for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth.

ESV: But for this purpose I have raised you up, to show you my power, so that my name may be proclaimed in all the earth.

NRSV: But this is why I have let you live: to show you my power, and to make my name resound through all the earth.

REB: I have let you live only to show you my power and to spread my fame all over the world.

NKJV: "But indeed for this purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.

KJV: And in very deed for this [cause] have I raised thee up, for to shew [in] thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.

AMP: But for this very purpose have I let you live, that I might show you My power, and that My name may be declared throughout all the earth.

NLT: But I have let you live for this reason––that you might see my power and that my fame might spread throughout the earth.

GNB: But to show you my power I have let you live so that my fame might spread over the whole world.

ERV: But I have put you here for a reason. I have put you here so that I could show you my power. Then people all over the world will learn about me!

BBE: But, for this very reason, I have kept you from destruction, to make clear to you my power, and so that my name may be honoured through all the earth.

MSG: But for one reason only I've kept you on your feet: To make you recognize my power so that my reputation spreads in all the Earth.

CEV: But he has kept you alive, just to show you his power and to bring honor to himself everywhere in the world.

CEVUK: But he has kept you alive, just to show you his power and to bring honour to himself everywhere in the world.

GWV: But I have spared you for this reason. I want to show you my power and make my name famous throughout the earth.


NET [draft] ITL: But <0199> for <05668> this <02063> purpose <05668> I have caused you to stand <05975>: to show <07200> you my strength <03581>, and so that <04616> my name <08034> may be declared <05608> in all <03605> the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 9 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran