Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 8 >> 

TB: Sembuhkanlah orang sakit; bangkitkanlah orang mati; tahirkanlah orang kusta; usirlah setan-setan. Kamu telah memperolehnya dengan cuma-cuma, karena itu berikanlah pula dengan cuma-cuma.


AYT: Sembuhkanlah yang sakit, hidupkanlah yang mati, tahirkanlah yang kusta, dan usirlah roh-roh jahat. Kamu menerima dengan cuma-cuma, berikanlah dengan cuma-cuma.

TL: Sembuhkanlah orang yang sakit, hidupkanlah orang yang mati, tahirkanlah orang yang kena bala zaraat dan buangkanlah segala setan. Karena dengan percuma kamu dapat, berikanlah juga dengan percuma.

MILT: Sembuhkanlah yang sakit, tahirkanlah yang kusta, bangkitkanlah yang mati, usirlah setan-setan; kamu sudah menerimanya dengan cuma-cuma, berilah pula dengan cuma-cuma!

Shellabear 2010: Sembuhkanlah orang sakit, hidupkanlah orang mati, tahirkan orang yang najis karena penyakit kusta, dan usirlah setan-setan. Kamu menerima dengan cuma-cuma, karena itu berilah dengan cuma-cuma pula.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sembuhkanlah orang sakit, hidupkanlah orang mati, tahirkan orang yang najis karena penyakit kusta, dan usirlah setan-setan. Kamu menerima dengan cuma-cuma, karena itu berilah dengan cuma-cuma pula.

Shellabear 2000: Sembuhkanlah orang sakit, hidupkanlah orang mati, tahirkan orang yang najis karena penyakit kusta, dan usirlah setan-setan. Kamu menerima dengan cuma-cuma, karena itu berilah dengan cuma-cuma pula.

KSZI: Sembuhkanlah orang yang sakit, hidupkan orang yang mati; ubati orang yang berpenyakit kusta dan halaukan roh-roh iblis. Sebagaimana pemberian dilimpahkan kepadamu, limpahkanlah pemberian.

KSKK: Sembuhkanlah orang yang sakit, hidupkanlah kembali orang yang sudah mati, tahirkanlah orang yang berkusta, dan usirlah setan-setan. Kamu telah menerima ini dengan cuma-cuma, maka berikanlah juga dengan cuma-cuma.

WBTC Draft: Sembuhkanlah orang sakit, bangkitkan orang mati, sembuhkan yang berpenyakit kulit, dan usir roh-roh jahat. Kepadamu telah diberikan kuasa itu dengan tidak usah membayar, oleh sebab itu, kamu juga harus membantu orang lain dengan cuma-cuma.

VMD: Sembuhkanlah orang sakit, bangkitkan orang mati, sembuhkan yang berpenyakit kulit, dan usir roh-roh jahat. Kepadamu telah diberikan kuasa itu dengan tidak usah membayar, oleh sebab itu, kamu juga harus membantu orang lain dengan cuma-cuma.

AMD: Sembuhkanlah juga orang-orang sakit, bangkitkanlah orang mati, sembuhkanlah orang-orang yang sakit kusta, dan usirlah roh-roh jahat. Kamu telah menerima dengan cuma-cuma, oleh karena itu berikanlah juga dengan cuma-cuma.

TSI: Sembuhkanlah orang-orang sakit, termasuk yang berpenyakit kulit menular. Juga usirlah setan-setan. Tetapi ingat: Jangan meminta imbalan apa pun dari orang yang kamu bantu. Kamu sudah diberkati dengan cuma-cuma, maka berkatilah orang lain dengan cuma-cuma.

BIS: Sembuhkanlah orang-orang yang sakit; hidupkan orang-orang yang mati; sembuhkanlah orang-orang yang berpenyakit kulit yang mengerikan, dan usirlah roh-roh jahat. Kalian sudah menerima semuanya itu dengan cuma-cuma. Jadi, berilah juga dengan cuma-cuma.

TMV: Sembuhkanlah orang yang sakit; bangkitkan orang yang mati; sembuhkanlah orang berpenyakit kulit yang mengerikan dan usirlah roh jahat. Kamu sudah menerima kuasa ini dengan percuma, maka lakukanlah semuanya tanpa meminta bayaran!

BSD: Sembuhkanlah orang yang sakit, hidupkan orang yang mati, sembuhkan orang yang berpenyakit kulit dan usirlah roh-roh jahat dari orang. Kalian sudah menerima kuasa itu dari-Ku dengan cuma-cuma, jadi berilah juga dengan cuma-cuma.

FAYH: Sembuhkanlah yang sakit, bangkitkan yang mati, tahirkan yang kusta, dan usirlah setan. Dengan cuma-cuma kalian menerima, berikanlah dengan cuma-cuma pula.

ENDE: Sembuhkanlah segala orang sakit, hidupkanlah orang-orang mati, bersihkanlah orang-orang berkusta, dan usirlah segala setan. Dengan pertjuma kamu terima, maka berilah dengan pertjuma pula.

Shellabear 1912: Maka sembuhkanlah orang sakit, hidupkan orang mati, sucikan orang yang berkusta, dan buangkan jin: maka kamu sudah menerima dengan kemurahan, hendaklah kamu memberi dengan kemurahan juga.

Klinkert 1879: Semboehkanlah orang jang sakit, soetjikanlah orang jang berpenjakit koesta, hidoepkanlah orang jang mati dan boewangkanlah segala sjaitan. Bahwa kamoe telah berolih akandia dengan karena Allah, berikanlah dia dengan karena Allah djoega.

Klinkert 1863: {Luk 10:9} Semboehkenlah orang sakit; soetjikenlah orang koesta, bangoenken orang mati, boewangken setan-setan. {Kis 8:18,20} Kamoe soedah dapet itoe karna Allah kasihlah djoega karna Allah.

Melayu Baba: Smbohkan orang yang sakit, bangkitkan orang yang mati, suchikan orang tai-ko, buangkan jin: kamu sudah trima dngan t'ada bayeran, kasi-lah pula dngan t'ada bayeran.

Ambon Draft: Sombohkanlah awleh ka-mu awrang sakit-sakit, sutji-kanlah awrang-awrang ber-kusta, menghidopkan awrang-awrang mati, membowangkan djin-djin. Diluwar pembajar-an kamu sudah tarima, di-luwar pembajaran hendaklah kamu kasi itu.

Keasberry 1853: Sumbohkanlah orang yang sakit, dan suchikanlah orang kusta, hidopkanlah orang yang mati, buangkanlah sagala jin; bagimana dungan kumurahannya kamu tulah mundapat, dumkianlah dungan murahnya juga kamu bahgikan.

Keasberry 1866: Sŭmbohkanlah orang yang sakit, dan suchikanlah orang kusta, dan hidopkanlah orang yang mati, dan buangkanlah sagala jin; maka kamu tŭlah trima dŭngan kŭmurahannya, maka handaklah kamu bri dŭngan kŭmurahannya juga.

Leydekker Draft: Sombohkanlah 'awrang jang dlarxif, thahirkanlah 'awrang jang kusta, bangkitkanlah 'awrang jang mati, bowangkanlah djin 2. Sakaseh 2 kamu sudah tarima 'itu, maka berilah sakaseh 2.

AVB: Sembuhkanlah orang yang sakit, hidupkan orang yang mati; ubati orang yang berpenyakit kusta dan halaukan roh-roh iblis. Sebagaimana pemberian dilimpahkan kepadamu, limpahkanlah pemberian.

Iban: Geraika orang ke sakit, angkatka orang ke mati pulai idup baru, geraika orang ke sakit lan, buru antu. Kita udah nerima ngena chara pechuma, nya alai beri ngena chara pechuma.


TB ITL: Sembuhkanlah <2323> orang sakit <770>; bangkitkanlah <1453> orang mati <3498>; tahirkanlah orang kusta <3015>; usirlah <1544> setan-setan <1140>. Kamu telah memperolehnya <2983> dengan cuma-cuma <1432>, karena itu berikanlah <1325> pula dengan cuma-cuma <1432>. [<2511>]


Jawa: Wong lara padha warasna, wong mati tangekna, biraten najise wong lara budhugen; dhemit-dhemit padha tundhungana. Kowe padha nampani kanthi lelahanan, mulane wenehna kanthi lelahanan uga.

Jawa 2006: Wong lara padha warasna, wong mati tangèkna, biraten najisé wong lara kusta; sétan-sétan padha tundhungana. Kowé wis padha nampani kanthi lelahanan, mulané wènèhna kanthi lelahanan uga.

Jawa 1994: Wong lara padha warasna; wong mati padha tangèkna; wong lara kusta padha marèkna lan dhemit-dhemit padha tundhungen. Kowé padha olèh pangwasa tanpa nganggo mbayar apa-apa. Dadi pangwasa mau iya gunakna tanpa nganggo bayaran.

Jawa-Suriname: Wong lara pada diwarasna lan wong mati pada ditangèkna. Wong lara lépra pada dimarèkna lan demit-demit pada tundungana. Kowé pada nampa pangwasa tanpa mbayar apa-apa, mulané pangwasa kuwi dikanggokna tanpa njaluk bayaran.

Sunda: Anu garering cageurkeun, anu paraeh hirupkeun deui, anu lepra waluyakeun, anu kasurupan roh jahat kaluarkeun roh jahatna. Maraneh meunang ieu kawasa teh teu kudu mayar. Kudu dipake nulungan nu sejen, ulah menta bayaran.

Sunda Formal: hirupkeun deui nu paraeh; cageurkeun nu lepra; tundung roh-roh setan. Ieu hal, katampana ku maraneh teh, henteu kudu mayar; ku sabab eta, mikeunna oge ulah menta dibayar.

Madura: Pabaras reng-oreng se sake’; paodhi’ pole reng-oreng se mate; pabaras reng-oreng se nyandhang panyake’ kole’ budhuk, ban ojuk roh-erroh jahat. Ba’na narema reya kabbi kalaban ma-coma. Daddi, berri’ keya kalaban ma-coma.

Bauzi: Labi laha dam gaileheda uho modi fa neàdeda. Labi dam gi etei elodahada zi uho modi fa ahedi usnada. Labi sokba faidi vàhàdem bohu vuusdam dam zi lam uho laha modi fa neàdedume fa dam aheda modi fa vahe vaheda. Labi mei ahu oli veimam setan uho fa gagu futodume ilidume fa vei neàdeda. Uho labihasu meedale. Labi uho lab meedaha bake gohali na a vi gagu vamule. Gi ule neàt meedam tadele. Neham bak. Amu Eho uba modi vizehe di lam uho Eba naat vaha vab labe abo Eho gi uba ule neàt modi vizehe bake ulohona labihadale.

Bali: Segerangja anake sakit, idupangja anake mati, segerangja anake ane sakit lepra, tur tundungja sakancan setane. Sawireh cening suba maan ngidih, cening patut makidihang.

Ngaju: Pakeleh kare oloh je haban; mbelom kare oloh je matei; pakeleh kare oloh je buah panyakit kulit je mimbit bahaya, tuntang harak kare setan. Keton jari manarima kare taloh samandiai te dia imbayar. Jadi tenga kea jete kilau te kea.

Sasak: Selahang dengan-dengan saq sakit; idupang dengan-dengan saq ninggal; selahang dengan-dengan saq sakit kuste, sediq sẽtan-sẽtan. Side pade sampun nerimaq selapuqne nike secare cume-cume. Jari, bẽng ẽndah secare cume-cume.

Bugis: Pajjappai sining tau malasaé; patuwoi sining tau iya mate’; pajjappai sining tau iya malasa oli mappakatautaué, sibawa paddésu’i sétangngé. Purani mutarima manenro sibawa cuma-cuma. Jaji abbéréyang towi sibawa cuma-cuma.

Makasar: Pakabaji’mi sikamma tau garringa; pabangung poleangi tau matea pakabaji’mi tau garring salaya, siagang bongkami sikamma setanga. Na anne Kusareangako, apa kupassareang bawang-bawanji ri kau ngaseng. Jari passareang bawang-bawang tommi mae ri taua.

Toraja: Pamalekei tu to masaki, patuoi tu to mate, pamondoi tu to golenan sia rambai tu deata masussuk. Belanna dikamasean bangkomi, dadi pa’kamasean duka bangi.

Duri: Pamalagahhi to tomasaki sola tomasolak, patuoi to tomate, ula'ii to setang. Ia tee diben bangra kamu', iamo joo la mipangben bang todari.

Gorontalo: Po'oluliya mao tawu-tawuwala ta hengongota, popotumula mao ta ma lopowate, po'oluliya mao ta o hutungo wawu huhuwa mao lati-latiyalo. Timongoli ma lololimo wolo udila lomayari; sababu uwito, wohiya mao wolo udila obayariliyo.

Gorontalo 2006: Poo̒lulia mao̒ tau-tauwalo tahi ngongota; potumula mao̒ tau-tauwalo tahelo poowate; poo̒lulia mao̒ tau-tauwalo tao̒ngongoto lo alipo u moo̒tihela hapato, wau yinggila mao̒ roroo-huwaalo u moleeto. Timongoli malo lolimo ngoa̒amilalo boito lou̒ beebasi. Oditolio, pongohi mao̒ olo wolo beebasi.

Balantak: Mian men manggeo alaka' lesi'i. Mian men lapus alaka' potuo'i. Mian men kustaon alaka' lesi'i. Ka' buse'i a meena men mangalampingi mian. Kuu noko pangalabotmo bulu-bulu' barakaat iya'a. Mbali' iya'a, tarai a mian bulu-bulu'.

Bambam: Pabono'koa' to masaki, patubokoa' sule to mate, sapuianni sakinna to dolengam, anna la uhhambaikoa' lao setam. Inde kakuasaam dibeem bäbäkoa'i, dadi la pahallukoa' duka' umpabono' bäbä to masaki.

Kaili Da'a: Pakabelo tau-tau to naju'a, pakatuwu bali tau-tau to namatena, pakabelo tau-tau to naju'a bete, popalai seta-seta to nesua ri jai ntau. Kuasa etu niwai bayangi ka komi. Jadi wai wo'u bayangi ka tau ntanina nuapa to niwai ka komi etu.

Mongondow: Undamaidon intau notakit, biagdon bui intau minatoi, undamai doman intau inta pinanyaki kusta, bo untun in dimukud mita mora'at. Na'a komintan inogoi pinonotabi ko'i monimu, manangka intua yo pomorosen domandon.

Aralle: Pabono'koa' to makorong anna patuhoi sumule to mate. Pabono'koa' tau ang bosi lollo'na, hambaii ingkänna setang ang umpentamai tau. Anna aka' inde kakuasaang untahimbo tomande'a' dai mangki' umbaya' bahtu' unsaho, dianto anna pahallu tunne' umpebea tomande'ing pano di ingkänna tau dao mangki' la nasahoi.

Napu: Nipakaoha tauna au mahai, nipatuwo tauna au mate, nipakaoha tauna au kehaki tangga, nipopeloho seta au mampesawii tauna. Ope-ope pewati nawei mberokau Pue Ala. Mewali, hangangaa niwei mbero worihe apa au ara irikamu.

Sangir: Pakapiangkon masasakị; Pamiahẹ̌ko apan nate; pakaul᷊ekong apang piạ sakịe su pisị makạtatakụ, dingangu pěnokol᷊ẹ̌kon manga rohkẹ̌ daral᷊aị. I kamene seng něnarimạu kěbị ene tawẹ bawaehe, kụ pěmpěgěllịko l᷊ai tawẹ bawaehe.

Taa: Pasi ri raya mpalinja ngkomi, pakatao muni tau to masaki, patuwu muni tau to matemo, pakayongo muni tau to masaki malobo, pasi rubak measa yako resi tau to raposuak. Wali samparia kuasa etu komi mangantima taa rabayar, wali tempo komi mangampake kuasa etu mangansawang sa’e, ne’e seja komi marapi rabayar.

Rote: Boema makahahaik hataholi kamahe'di kala; tao maso'da falik hataholi mana mate kala; tao mahai hataholi he'di lou mangalau kala, mai usiheni dula dale mangalau kala. Emi sipo hiik basa sila la lala'ena, da'di fe hii kana neu hataholi la boe.

Galela: De lo ibipopanyake niasiloha, ibisosone niasioho kali, de yapapado niasilohali de lo yabikokitoka manga toka niodusu. De maro o bi moi-moi niamamake o Gikimoino de nia bangu lo ihiwa, komagena lo ngini bilasu niahike o nyawaka de manga bangu lo ihiwa.

Yali, Angguruk: Ap ouk warukon hihir eneptuk lamuhup. Ap warehon onolukap eneptuk lamuhup. Enehap salukangge rohon hihir eneptuk lamuhup. Ap unundama siyag angge werehon yanggaloho wili feseruk lamuhup. Anden saplangge og hisarikik angge hiren oho saplangge og isaruk lamuhup.

Tabaru: Niakisi'aiki 'o nyawa gee yopa-panyake; niakisiwango 'o nyawa gee yosonge-songenuku; niosi'aiki 'o nyawa yakipado-pado de nioginiiki 'o ngomasa ma dorou. Ngini niadawongokau ge'ena 'iodumu koniofanguwa. So, niokula mita ma bo-bangu koi'iwa.

Karo: Pepalemlah kalak si penakiten, pegeluh kalak si nggo mate; pepalemlah kalak si gadamen, janah pelaweslah setan-setan. Kerina e ialokenndu la ertukur. Emaka berekenlah man kalak si deban alu la ngaloken upah.

Simalungun: Pamalum hanima ma naborit ni na boritan, pagoluh na matei, pamalum na gadamon, usir setan-setan! Silayak-layak do in bennima, ase layak-layakkon hanima ma!

Toba: Pamalum hamu ma sahit ni na marsahit, pangolu hamu ma angka na mate, ias ma bahen hamu angka na huliton, pabali hamu ma angka sibolis! Sibasabasa do i tu hamu; antong, basabasahon hamu ma i!

Dairi: Pejuah kènè mo kalak si sakiten, pegelluh kènè simatè, pejuah kènè sipuruun, janah pelaus kènè mo bolis. Enggo ijalo kènè idi karinana oda pella menokor; nai berrèken kènè mo i, oda pella mertokor.

Minangkabau: Cegakkanlah urang-urang nan sakik; iduikkanlah baliak urang nan lah mati; cegakkanlah urang-urang nan bapanyakik kulik nan manakuikkan, sarato usielah roh-roh jahek. Angku-angku lah di agiah perai jo kasadonyo tu. Mako agiahkan pulolah sacaro perai kabake urang nan lain.

Nias: Mifadõhõ zofõkhõ; mi'orifi niha si mate; mifadõhõ niha sobou auri; ba mifofanõ wa'abõlõ zi lõ sõkhi. No mitema da'õ fefu tenga ni'õli. Bõrõ da'õ, mibe'e gõi ba niha.

Mentawai: Aleakémuian leú sia simabesí; rimanuaakémuian sia simamatei; samba leú aleakémuian sia sibara lubbé simasappó. Usiakémuian leú et ketsat sikataí. Sangamberinia sisilómui néné, panguruat lé; oto buítá nupauruaké leú kam nia ka kam, ka sabagei.

Lampung: Unyaikodo jelma-jelma sai meruyuh; hurikko jelma-jelma sai mati; unyaikodo jelma-jelma sai bepenyakik kusta, rik userdo ruh-ruh jahat. Keti radu nerima sunyinni ano jama cuma-cuma. Jadi, keniko juga jama cuma-cuma.

Aceh: Neupeupuléh kheueh ureuëng-ureuëng nyang sakét; peu-udeb kheueh ureuëng nyang ka maté; peupuléh kheueh ureuëng nyang keunong peunyakét kulét nyang cukob parah, dan neu-use kheueh roh-roh jeuhet. Gata ka neuteurimong bandum nyan deungon cuma-cuma. Teuma, neubri kheueh atra nyan deungon cuma-cuma.

Mamasa: Pomalapu'koa' to masaki, patuokoa' sule to mate, pomalapu'koa' to dolengan, ammu rambaia' lao setang illalan mai kalena tau. Inde kakuasaanne dibeen babangkoa', iamo too la mupebeen babang duka'.

Berik: Angtane bwernabara isa waakentababili, angtane futu isa nwesantababili. Angtane tifin bwernabaraiserem isa wirtabaabili, ane bwata kapkaiserem ga isa surbobili. Aamei unggwanfer imsa tebabili Uwa Sanbagirminiwer. Uwa Sanbagiri is jes kitulminirim ibe, seyafter jeiserem aamei ijama armanulyon. Gam jega sa kitulmi angtane nafisfe, gamfener.

Manggarai: Pandé inas ata beti; pandé mosés ata mata; pandé di’as ata boké agu mbérs jing. Poli tiba bod so’o le méu, itu tara téi bod kolé le meu.

Sabu: Peie we ri mu ddau do paddha; pemuri we ddau do made, peie we ddau-ddau do paddha nadato, jhe hudhi-keluru we hari-hari henga kerabba. Alla ke dhe pehammi hari-hari ne na hedhe nga do dho bhule nga kebhue.

Kupang: Pi bekin bae orang saki, kasi idop kambali orang mati, bekin bae orang kusta, deng usir kasi kaluar setan. Tuhan su kasi bam-banya sang bosong, ma Dia sonde minta kambali apa-apa. Jadi sakarang bosong musti pi ko kasi bam-banya sang orang laen, ma bosong sonde usa minta kambali apa-apa ju dari dong.

Abun: Nin ben ye gato i ne ge. Nin sun ye gato kwop ne mbau satu. Nin ben ye gato suki borbuk git ne ge satu. Nin syun semda wé kadit ye gato semda ben ne. Ji syo suktinggi nai nin wa nin ben suk bok gare, nin yo bi sugum nai Ji wa nde, sane nin ós nje it yo, nin ndek sugum wa dom nde.

Meyah: Iwa ita eskeira gu rusnok ongga marenir ni, ita efena ebah sons gu rusnok ongga ranggos fob ni, ita eskeira gu rusnok ongga maira et rufos ni, ikemeji efena ofogog jeska rusnok rudou efesi ni. Didif dita owesa efek insa koma rot oubji gu iwa ojgomu. Jefeda iwa tein itunggom mar insa koma nou rusnok rot oubji tein ojgomu.

Uma: Paka'uri' tauna to peda', potuwu' tauna to mate, paka'uri' tauna to mohaki' poko', popalai seta to mpohawi' manusia'. Hawe'ea rasi' to nawai'-kokoi Alata'ala, nawai' mara, uma ni'oli. Jadi', kana nipewai' mara wo'o-wadi-koiwo to ria hi koi'.

Yawa: Syare wapo saumane raunanto vatano ugwanene mansai, wapo kove raunanto vatano ugwenen mansai indamu ukovakato, wapo saumane raunanto irati vatano aravure mo maveye mansai, muno wapo anawayo kakaije mawatano vatane maora. Amisye po vambunine umaso raunande wasai vayave, yara wapo ravae ramu. Weti syare wapo saumane umaso raunanto vatane mansai vayave, yara vemo wo wasavae nora.


NETBible: Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.

NASB: "Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.

HCSB: Heal the sick, raise the dead, cleanse those with skin diseases, drive out demons. You have received free of charge; give free of charge.

LEB: Heal those who are sick, raise the dead, cleanse lepers, expel demons. Freely you have received; freely give.

NIV: Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give.

ESV: Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying; give without pay.

NRSV: Cure the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. You received without payment; give without payment.

REB: Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, drive out demons. You received without cost; give without charge.

NKJV: "Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.

KJV: Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.

AMP: Cure the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out demons. Freely (without pay) you have received, freely (without charge) give.

NLT: Heal the sick, raise the dead, cure those with leprosy, and cast out demons. Give as freely as you have received!

GNB: Heal the sick, bring the dead back to life, heal those who suffer from dreaded skin diseases, and drive out demons. You have received without paying, so give without being paid.

ERV: Heal the sick. Bring the dead back to life. Heal the people who have leprosy. And force demons out of people. I give you these powers freely, so help others freely.

EVD: Heal sick people. Give dead people life again. Heal those people that have leprosy. Force demons to leave people. I give you these powers freely. So help other people freely.

BBE: Make well those who are ill, give life to the dead, make lepers clean, send evil spirits out of men; freely it has been given to you, freely give.

MSG: Bring health to the sick. Raise the dead. Touch the untouchables. Kick out the demons. You have been treated generously, so live generously.

Phillips NT: Heal the sick, raise the dead, cure the lepers, drive out devilsgive, as you have received, without any charge whatever.

DEIBLER: Heal sick people, cause dead people to become alive, heal people who have leprosy, and cause demons to leave people who are controlled by them {whom demons control}. Do not charge money for helping people, because God did not charge you anything for helping you.

GULLAH: Oona mus heal de sick people. Mus mek de people dem wa done dead git life back. Mek de people wa got leposy clean gin, an dribe de ebil sperit dem fom outta people. Oona ain pay nottin fa wa oona git fom God. Same fashion, oona mus dohn mek people pay nottin fa wa oona da gim.

CEV: Heal the sick, raise the dead to life, heal people who have leprosy, and force out demons. You received without paying, now give without being paid.

CEVUK: Heal the sick, raise the dead to life, heal people who have leprosy, and force out demons. You received without paying, now give without being paid.

GWV: Cure the sick, bring the dead back to life, cleanse those with skin diseases, and force demons out of people. Give these things without charging, since you received them without paying.


NET [draft] ITL: Heal <2323> the sick <770>, raise <1453> the dead <3498>, cleanse <2511> lepers <3015>, cast out <1544> demons <1140>. Freely <1432> you received <2983>, freely <1432> give <1325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 10 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel