TB: (89-44) Juga Kaubalikkan mata pedangnya, dan tidak membuat dia dapat bertahan dalam peperangan.
AYT: (89-44) Engkau juga membalikkan mata pedangnya, dan Engkau tidak menyokongnya dalam peperangan.
TL: (89-44) Dan lagi Engkau telah memalingkan mata pedangnya, dan tiada Engkau menetapkan dia dalam peperangan.
MILT: (89-44) Ya, Engkau telah membalikkan mata pedangnya, dan tidak menopangnya dalam perang.
Shellabear 2010: (89-44) Engkau pun membalikkan mata pedangnya, dan membuatnya tak dapat bertahan dalam peperangan.
KS (Revisi Shellabear 2011): (89-44) Engkau pun membalikkan mata pedangnya, dan membuatnya tak dapat bertahan dalam peperangan.
KSZI: Engkau telah membengkokkan hujung pedangnya dan tidak menyokongnya dalam pertempuran.
KSKK: (89-44) Engkau telah membalikkan mata pedangnya dan tidak berdiri mendampinginya dalam pertempuran.
VMD: (89-44) Engkau menolong mereka mempertahankan dirinya. Engkau tidak menolong raja-Mu menang dalam pertempuran.
BIS: (89-44) Bahkan senjatanya Kaujadikan tak berguna, Engkau tidak menolong dia dalam perang.
TMV: (89-44) Engkau membuat senjatanya tidak berguna, dan membiarkan baginda kalah dalam perang.
FAYH: Pedangnya telah Kaupukul jatuh dan Engkau tidak mau menolong dia dalam pertempuran.
ENDE: (89-44) Matapedangnja telah Kausalahkan, dan tiada Kaukukuhkan dia dalam pertempuran.
Shellabear 1912: (89-44) Dan lagi Engkau telah membalikkan mata pedangnya, dan tiada Engkau beri ia bertahan dalam peperangan.
Leydekker Draft: (89-44) Lagi 'angkaw sudah memalingkan mata pedangnja: dan tijada 'angkaw sudah perdirikan dija dalam paparangan.
AVB: Engkau telah membengkokkan hujung pedangnya dan tidak menyokongnya dalam pertempuran.
AYT ITL: Engkau juga <0637> membalikkan <07725> mata <06697> pedangnya <02719>, dan Engkau tidak <03808> menyokongnya <06965> dalam peperangan <04421>.
TB ITL: (#89-#44) Juga <0637> Kaubalikkan <07725> mata <06697> pedangnya <02719>, dan tidak <03808> membuat dia dapat bertahan <06965> dalam peperangan <04421>.
TL ITL: (89-44) Dan lagi <0637> Engkau telah memalingkan <07725> mata <06697> pedangnya <02719>, dan tiada <03808> Engkau menetapkan <06965> dia dalam peperangan <04421>.
AVB ITL: Engkau telah membengkokkan <07725> hujung <06697> pedangnya <02719> dan tidak <03808> menyokongnya <06965> dalam pertempuran <04421>. [<0637>]
HEBREW: <04421> hmxlmb <06965> wtmyqh <03808> alw <02719> wbrx <06697> rwu <07725> byst <0637> Pa <89:44> (89:43)
Jawa: (89-44) landheping pedhangipun Paduka damel mbalik, Paduka boten damel supados saged tanggon wonten ing peprangan.
Jawa 1994: (89-44) Dedamelipun Paduka damel tanpa gina, lan piyambakipun Paduka tégakaken kawon perang.
Sunda: (89-44) Anjeunna disina eleh perangna, pakarangna disina taya gunana.
Madura: (89-44) Sanjatana sareng Junandalem epatadha’ gunana, e dhalem paperrangan ta’ eparenge partolongan.
Bali: Palungguh IRatu sampun ngawinang sanjatan idane tan paguna, tur manggayang ida kakaonang ring payudan.
Bugis: (89-44) Mala senjatana Mupancajiwi dé’ nakkéguna, dé’ Mutulungngi ri laleng musué.
Makasar: (89-44) Ba’lalo Kipa’jari tena matu-matunna sanjatana, tena Kitulungi lalang pa’bundukang.
Toraja: (89-44) Sia Mipatibalikmo tu mata la’bo’na lako kalena, sia tang Mieloran parrang lan tananan ra’.
Karo: IberekenNdu kemenangen man musuhna, IberekenNdu keriahen man imbang-imbangna.
Simalungun: (89-44) Marbalik do ibahen Ham mata ni podangni, seng tahan ia jongjong bani parmunsuhan.
Toba: Nunga dipatimbul Ho siamun ni angka alona i, jala marlas ni roha sude musuna i dibahen Ho.
NETBible: You turn back his sword from the adversary, and have not sustained him in battle.
NASB: You also turn back the edge of his sword And have not made him stand in battle.
HCSB: You have also turned back his sharp sword and have not let him stand in battle.
LEB: You even took his sword out of his hand and failed to support him in battle.
NIV: You have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.
ESV: You have also turned back the edge of his sword, and you have not made him stand in battle.
NRSV: Moreover, you have turned back the edge of his sword, and you have not supported him in battle.
REB: you have driven back his drawn sword and left him without support in battle.
NKJV: You have also turned back the edge of his sword, And have not sustained him in the battle.
KJV: Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
AMP: Moreover, You have turned back the edge of his sword and have not made him to stand in battle.
NLT: You have made his sword useless and have refused to help him in battle.
GNB: You have made his weapons useless and let him be defeated in battle.
ERV: You helped them defend themselves. You did not help your king win the battle.
BBE: His sword is turned back; you have not been his support in the fight.
MSG: Angry, you opposed him in battle, refused to fight on his side;
CEV: But you forced him to retreat because you did not fight on his side.
CEVUK: But you forced him to retreat because you did not fight on his side.
GWV: You even took his sword out of his hand and failed to support him in battle.
KJV: Thou hast also turned <07725> (8686) the edge <06697> of his sword <02719>_, and hast not made him to stand <06965> (8689) in the battle <04421>_.
NASB: You also<637> turn<7725> back<7725> the edge<6864> of his sword<2719> And have not made him stand<6965> in battle<4421>.
NET [draft] ITL: You turn back <07725> his sword <02719> from the adversary <06697>, and have not <03808> sustained <06965> him in battle <04421>.