Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 1 : 20 >> 

TB: Tetapi ia berkata kepada mereka: "Janganlah sebutkan aku Naomi; sebutkanlah aku Mara, sebab Yang Mahakuasa telah melakukan banyak yang pahit kepadaku.


AYT: Dia berkata kepada mereka, “Jangan panggil aku Naomi, panggil aku Mara, sebab Yang Mahakuasa telah memperlakukanku dengan pahit.

TL: Maka katanya kepada mereka itu: Jangan apalah kamu memanggil Naomi akan daku, melainkan si Mara, karena yang Mahakuasa itu sudah memberi mara akan daku sangat.

MILT: Dan dia berkata kepada mereka, "Jangan panggil aku Naomi, panggillah aku Mara, karena Yang Mahakuasa telah membuatku sangat pahit.

Shellabear 2010: Jawabnya kepada mereka, “Jangan sebut aku Naomi. Sebut aku Mara, karena Yang Mahakuasa telah membuat hidupku sangat pahit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya kepada mereka, "Jangan sebut aku Naomi, Sebut aku Mara, karena Yang Mahakuasa telah membuat hidupku sangat pahit.

KSKK: Tetapi ia kepada mereka, "Jangan panggil aku Naomi. Panggillah saja aku Mara karena Yahweh telah melakukan banyak yang pahit bagiku.

VMD: Naomi berkata kepada mereka, “Janganlah panggil aku Naomi, tetapi panggilah aku Mara, sebab Yang Mahakuasa telah membuat hidupku sangat pahit.

TSI: Naomi menjawab mereka “Jangan memanggil saya Naomi, tetapi panggilah saya Pahit, sebab Yang Mahakuasa sudah membuat hidup saya sangat pahit.

BIS: "Janganlah panggil saya Naomi," kata Naomi, "panggillah saja Mara, sebab Allah Yang Mahakuasa telah membiarkan saya hidup penuh dengan kepahitan.

TMV: Naomi menjawab, "Janganlah panggil saya Naomi. Panggillah saya Mara, kerana Allah Yang Maha Kuasa telah menjadikan kehidupan saya pahit.

FAYH: Tetapi Naomi berkata kepada mereka, "Jangan panggil aku Naomi! Panggillah aku Mara karena Allah Yang Mahakuasa telah memberi aku pengalaman yang pahit. (Naomi artinya 'Menyenangkan'; Mara artinya 'Pahit'.)

ENDE: Sahut Na'omi kepada mereka: "Djangan menjebut aku Na'omi, tetapi namakanlah aku Mara. Sebab Jang Mahakuasa telah meliputi aku dengan kepahitan besar.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya: "Janganlah kamu sebutkan aku Naomi melainkan sebutkan aku Mara, karena Yang Mahakuasa telah melakukan aku dengan terlalu pedih.

Leydekker Draft: Tetapi katalah 'ija pada marika 'itu; djangan kamu menama`ij 'aku Naszomij, hanja hendakhlah kamu menama`ij 'aku Mara; karana 'Allah jang kasij sudah meng`adakan padaku kapahitan 'amat sangat.

AVB: Tetapi dia berkata kepada mereka, “Janganlah memanggilku Naomi; panggil aku Mara, kerana Yang Maha Kuasa telah membuat hidupku terlalu pahit.


TB ITL: Tetapi ia berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Janganlah <0408> sebutkan <07121> aku Naomi <05281>; sebutkanlah <07121> aku Mara <04755>, sebab <03588> Yang Mahakuasa <07706> telah melakukan banyak <03966> yang pahit <04843> kepadaku.


Jawa: Nanging calathune Naomi marang wong-wong mau: “aku bok aja kokarani Naomi, aranana Mara, amarga kang Mahakuwasa ngganjar pait-getir marang aku.

Jawa 1994: Wangsulané Naomi, "Aja nyeluk aku Naomi. Celuken Mara, merga Allah sing Mahakwasa wis ngersakaké aku ngalami prekara sing pait akèh banget.

Sunda: Naomi ngawalon, "Tong disebut deui Naomi kuring mah, sebut wae Mara, lantaran hirup teh ku Allah Nu Maha Kawasa disina pinuh ku papait.

Madura: "Sateya sengko’ ja’ olok Na’omi," saodda, "olok Mara bai, sabab odhi’na sengko’ reya epapae’ bi’ Allah Se Mahakobasa.

Bali: Nanging Naomi masaur asapuniki: “Sampunangja ngwastanin tiang Naomi. Wastaninja tiang Mara! Santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun manggayang tiang nandang duhkita banget pisan.

Bugis: Nakkeda Naomi, "Aja’na muwobbika Naomi, obbi bawanna Mara, saba’ Allataala Iya Pommakuwasaé pura leppessakka tuwo penno sibawa apaireng.

Makasar: Nakanamo Naomi, "Teako kiokia’ Naomi; kio’ mama’ Mara, nasaba’ le’ba’ma’ Nabalang parekang Allata’ala Kaminang Koasaya attallasa’ lalang ri kapa’risang lompoa.

Toraja: Apa ma’kada tu Naomi lako tu tau iato mai nakua: Da misangaina’ Naomi; sangaimo’ Mara, belanna mangkamo’ Naparampoi kamapairan To umpoissan angge maritik.

Karo: Nina si Naomi ngaloi, "Ulanai igelarindu aku Naomi. Maralah bahan gelarku, sabap Dibata si Erkuasa nggo mahanca pagit kegeluhenku.

Simalungun: Tapi nini ma dompak sidea, “Ulang be goran nasiam ahu si Naomi, goran nasiam ma ahu si Mara, ai paet tumang do pambahenan ni Pargogoh Na So Tarimbang in hu bangku.

Toba: Alai ninna ibana ma mandok nasida: Unang be goar hamu ahu si Naomi, tagonan goar hamu ahu si Paet ai paet situtu do pambahenan ni Nasunhinagogo tu ahu.

Kupang: Ma Naꞌomi kasi tau sang dong bilang, “Bagini! Bosong jang pange beta Naꞌomi lai, te itu dia pung arti bilang, ‘yang hati manis’. Lebe bae bosong pange beta Mara, te itu dia pung arti bilang, ‘yang hati pait’. Te Tuhan yang Paling Kuasa su bekin beta pung idop jadi talalu pait.


NETBible: But she replied to them, “Don’t call me ‘Naomi’! Call me ‘Mara’ because the Sovereign One has treated me very harshly.

NASB: She said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.

HCSB: "Don't call me Naomi. Call me Mara," she answered, "for the Almighty has made me very bitter.

LEB: She answered them, "Don’t call me Naomi [Sweet]. Call me Mara [Bitter] because the Almighty has made my life very bitter.

NIV: "Don’t call me Naomi," she told them. "Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.

ESV: She said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.

NRSV: She said to them, "Call me no longer Naomi, call me Mara, for the Almighty has dealt bitterly with me.

REB: “Do not call me Naomi,” she said; “call me Mara, for the Almighty has made my life very bitter.

NKJV: But she said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.

KJV: And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.

AMP: And she said to them, Call me not Naomi [pleasant]; call me Mara [bitter], for the Almighty has dealt very bitterly with me.

NLT: "Don’t call me Naomi," she told them. "Instead, call me Mara, for the Almighty has made life very bitter for me.

GNB: “Don't call me Naomi,” she answered; “call me Marah, because Almighty God has made my life bitter.

ERV: But Naomi told the people, “Don’t call me Naomi; call me Marah. Use this name because God All-Powerful has made my life very sad.

BBE: And she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate.

MSG: But she said, "Don't call me Naomi; call me Bitter. The Strong One has dealt me a bitter blow.

CEV: Then she told them, "Don't call me Naomi any longer! Call me Mara, because God has made my life bitter.

CEVUK: Then she told them, “Don't call me Naomi any longer! Call me Mara, because God has made my life bitter.

GWV: She answered them, "Don’t call me Naomi [Sweet]. Call me Mara [Bitter] because the Almighty has made my life very bitter.


NET [draft] ITL: But she replied <0559> to <0413> them, “Don’t <0408> call <07121> me ‘Naomi <05281>’! Call <07121> me ‘Mara <04755>’ because <03588> the Sovereign One <07706> has treated <04843> me very <03966> harshly <04843>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 1 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel