TB: Apabila ranting-rantingnya sudah kering, maka akan dipatahkan; perempuan-perempuan akan datang dan menyalakannya. Sebab inilah suatu bangsa yang tidak berakal budi, itulah sebabnya dia tidak disayangi oleh Dia yang menjadikannya dan tidak dikasihi oleh Dia yang membentuknya.
AYT: Ketika ranting-rantingnya mengering, itu akan dipatahkan. Para perempuan datang dan menjadikannya kayu api. Sebab, merekalah bangsa yang tidak berpengertian, karena itu Yang Menjadikan mereka tidak lagi menyayangi mereka, dan Yang Membentuk mereka tidak berbelas kasihan kepada mereka.
TL: Apabila cabang-cabangnya sudah menjadi kering, lalu ia itu dipatahkan dan orang perempuanpun akan datang menyalakan dia; karena bangsa itu sekali-kali tiada berbudi, sebab itu tiada disayangi akan dia oleh Yang telah menjadikan dia, dan tiada dikasihani akan dia oleh Yang telah merupakan dia.
MILT: Ketika cabang-cabangnya mengering mereka akan dipatahkan, wanita-wanitalah yang datang untuk menyalakannya; karena mereka adalah umat yang tanpa pengertian. Sebab itu Pembuatnya tidak akan berbelaskasihan kepadanya, dan Pembentuknya tidak akan menunjukkan kemurahan kepadanya.
Shellabear 2010: Apabila ranting-rantingnya sudah kering, semuanya dipatahkan, lalu datanglah perempuan-perempuan menyalakan api dengan ranting-ranting itu. Inilah bangsa yang tidak berpengertian, sebab itu Yang Menjadikan mereka tidak menyayangi mereka, dan Yang Membentuk mereka tidak berbelaskasihan kepada mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila ranting-rantingnya sudah kering, semuanya dipatahkan, lalu datanglah perempuan-perempuan menyalakan api dengan ranting-ranting itu. Inilah bangsa yang tidak berpengertian, sebab itu Yang Menjadikan mereka tidak menyayangi mereka, dan Yang Membentuk mereka tidak berbelaskasihan kepada mereka.
KSKK: Dahan-dahan yang kering dipatahkan dan perempuan-perempuan menjadikannya kayu api. Bangsa ini tidak mempunyai pengertian; sebab itu Penciptanya tidak menyayangi mereka; dan tidak menaruh kasihan akan mereka.
VMD: Anggur akan mengering dan ranting-rantingnya patah. Perempuan membuatnya kayu api. Orang tidak mau mengerti. Jadi, Allah Penciptanya tidak akan menghiburnya. Penciptanya tidak baik kepada mereka.
BIS: Apabila ranting-rantingnya sudah kering dan patah, wanita-wanita datang dan menjadikannya kayu api. Bangsa itu tidak mengerti apa-apa, maka Allah Penciptanya tidak akan menyayangi atau mengasihi mereka.
TMV: Apabila dahan pokok telah kering dan patah, dahan-dahan itu dikumpulkan oleh kaum wanita untuk dijadikan kayu api. Kerana bangsa itu tidak mengerti apa-apa, Allah Pencipta mereka tidak menyayangi ataupun mengasihani mereka.
FAYH: Umat-Ku seperti cabang-cabang pohon yang sudah mati dan dipatahkan. Orang-orang perempuan akan menjadikannya kayu bakar untuk memasak. Sesungguhnya umat-Ku itu bangsa yang bodoh, tidak berakal budi, karena mereka telah meninggalkan Allah. Oleh karena itu Dia, yang telah menjadikan mereka, tidak akan menaruh belas kasihan terhadap mereka dan tidak akan memberi pengampunan.
ENDE: Pabila ranting2nja sudah kering, lalu dipatahkan dan wanita datang menjalakannja. Sebab ia bukan bangsa jang berpengertian, maka Jang membuatnja tidak merahiminja dan ia tidak dikasihani oleh Pembentuknja.
Shellabear 1912: Setelah sudah layu segala carangnya barulah yaitu dipatahkan lalu datanglah segala perempuan memasang api kepadanya karena yaini suatu kaum yang tiada berpengertian sebab itu yang menjadikan dia tiada sayang akan dia dan yang mengadakan dia tiada akan menunjukkan kasih-Nya kepadanya.
Leydekker Draft: Bilamana segala tarokhnja sudah djadi kering, maka 'itu 'akan depitjahkan putus, dan parampuwan-parampuwan jang datang 'akan bapernjalakan dija: karana bukan khawm jang berbudij 'adanja; sebab 'itu TSanisznja tijada 'akan menjajangij dija, dan DJabilnja tijada 'akan meng`asijanij dija.
AVB: Apabila ranting-rantingnya sudah kering, semuanya dipatahkan, lalu datanglah para perempuan menyalakan api dengan ranting-ranting itu. Inilah bangsa yang tidak berpengertian, sebab itulah Yang Menjadikan mereka tidak menyayangi mereka, dan Yang Membentuk mereka tidak berbelas kasihan kepada mereka.
AYT ITL: Ketika ranting-rantingnya <07105> mengering <03001>, itu akan dipatahkan <07665>. Para perempuan <0802> datang <0935> dan menjadikannya kayu api <0215>. Sebab <03588>, merekalah bangsa <05971> yang tidak <03808> berpengertian <0998>, karena <05921> itu <03651> Yang Menjadikan <06213> mereka tidak <03808> lagi menyayangi <07355> mereka, dan Yang Membentuk <03335> mereka tidak <03808> berbelas kasihan <02603> kepada mereka. [<0853> <01931> <00>]
TB ITL: Apabila ranting-rantingnya <07105> sudah kering <03001>, maka akan dipatahkan <07665>; perempuan-perempuan <0802> akan datang <0935> dan menyalakannya <0215>. Sebab <03588> inilah suatu bangsa <05971> yang tidak <03808> berakal budi <0998>, itulah sebabnya <03651> <05921> dia <01931> tidak <03808> disayangi <07355> oleh Dia yang menjadikannya <06213> dan tidak <03808> dikasihi <02603> oleh Dia yang membentuknya <03335>.
TL ITL: Apabila cabang-cabangnya <07105> sudah menjadi kering <03001>, lalu ia itu dipatahkan <07665> dan orang perempuanpun <0802> akan datang <0935> menyalakan <0215> dia; karena <03588> bangsa <05971> itu sekali-kali tiada <03808> berbudi <0998>, sebab <03651> itu tiada <03808> disayangi <07355> akan dia oleh Yang telah menjadikan <06213> dia, dan tiada <03808> dikasihani <02603> akan dia oleh Yang telah merupakan <03335> dia.
AVB ITL: Apabila ranting-rantingnya <07105> sudah kering <03001>, semuanya dipatahkan <07665>, lalu datanglah <0935> para perempuan <0802> menyalakan api <0215> dengan ranting-ranting itu. Inilah bangsa <05971> yang tidak <03808> berpengertian <0998>, sebab <05921> itulah <03651> Yang Menjadikan <06213> mereka tidak <03808> menyayangi <07355> mereka, dan Yang Membentuk <03335> mereka tidak <03808> berbelas kasihan <02603> kepada mereka. [<0853> <01931> <00>]
HEBREW: o <02603> wnnxy <03808> al <03335> wruyw <06213> whve <07355> wnmxry <03808> al <03651> Nk <05921> le <01931> awh <0998> twnyb <05971> Me <03808> al <03588> yk <0853> htwa <0215> twryam <0935> twab <0802> Mysn <07665> hnrbst <07105> hryuq <03001> sbyb (27:11)
Jawa: Samangsa pang-pange kang cilik-cilik wus garing, bakal padha disempali; nuli kaobong dening para wong wadon kang pdha teka. Awit iki sawijinig bangsa kang tanpa budi, yaiku kang njalari ora kaparingan palimirma dening kang nitahake lan ora kinasihan dening kang mangun.
Jawa 1994: Pang-pangé wit padha alum lan sempal, wong wadon padha golèk kayu kanggo masak. Sarèhné umaté bodho lan ndableg, mulané Pangéran Allah sing nitahaké ora welas lan ora maringi palimirma.
Sunda: Dahan-dahan kakayonna geus pareunggas jeung gararing, diparulungan ku awewe pikeun suluh. Ku sabab eusina teh jelema-jelema anu henteu kapanjingan budi, ku Allah Khalik maranehna teu dipikawelas, teu dihampura.
Madura: Mon ca’-ranca’na la kerreng ban potong, babine’an entar ka jadhiya, ca’-ranca’ jareya epakompol ekakaju. Bangsa jareya ta’ ngarte pa-apa, daddi bi’ Allah Panceptana la ta’ ekaneserre ban ta’ ekataresnae pole.
Bali: Carang-carang tarune pada layu, tuh tur empak, tur anake istri-istri pada nambunang ipun kangge saang. Santukan rakyate nenten ngresep punapa-punapi, punika awinan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngardi ipun nenten sayang ring ipun wiadin nyinahang sih pasueca ring ipun.
Bugis: Rékko marakkoni takké-takkéna sibawa mapolo, poléni sining makkunraié sibawa pancajiwi aju tunung. Iyaro bangsaé dé’ najeppuiwi aga-aga, na Allataala Pappancajiyé dé’ matu naéloriwi iyaré’ga mamaséiwi mennang.
Makasar: Punna kalotoro’mo siagang tepo’mo anjo tangke-tangke kayua, battumi bai’-bainea angngalle nampa napa’jari kayu tunuang. Anjo bansaya tena apa-apa napahang, jari tena nalanisayang yareka tena nalanikamaseang ke’nanga ri Allata’ala Mappa’jarina.
Toraja: Ianna marangkemo tu mai tangkena, direbong-rebongmi, anna sae tu mai baine umballai; belanna inang tae’ inaanna te bangsa iate, iamoto anna tae’ Nakatirinnai To pagaraganna sia tae’ anNa katuru-turui To kumombongna.
Karo: Dahan-dahan batang kayu melus janah penggel, jenari ipepulung diberu-diberu man ranting. Erkiteken bangsa e la lit pengertinna, emaka la mekuah ate Dibata si nepasa, janah la IcidahkenNa lias AteNa man bana.
Simalungun: Anggo masak rantingni, iponggoli ma ai; marrohan ma naboru marsobankon ai. Ai bangsa na so maruhur do on; halani ai, Ia na manompa sidea seng maridop ni uhur bani sidea, anjaha Ia na manjadihon sidea, seng marholong ni uhur bani sidea.
Toba: Molo ranggason angka dangkana, marponggolan ma, jala ro do angka boruboru manutungi angka i. Ai bangso na so marparbinotoan do on, dibahen i ndang marpamuati roha ni sitompa ibana, jala ndang marasi ni roha Sijadi ibana.
NETBible: When its branches get brittle, they break; women come and use them for kindling. For these people lack understanding, therefore the one who made them has no compassion on them; the one who formed them has no mercy on them.
NASB: When its limbs are dry, they are broken off; Women come and make a fire with them, For they are not a people of discernment, Therefore their Maker will not have compassion on them. And their Creator will not be gracious to them.
HCSB: When its branches dry out, they will be broken off. Women will come and make fires with them, for they are not a people with understanding. Therefore their Maker will not have compassion on them, and their Creator will not be gracious to them.
LEB: When the branches are dried up, they will be broken off. Women will come and build a fire with them. These people don’t understand these things. That is why their maker won’t have compassion on them, and their Creator won’t have pity on them.
NIV: When its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them. For this is a people without understanding; so their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favour.
ESV: When its boughs are dry, they are broken; women come and make a fire of them. For this is a people without discernment; therefore he who made them will not have compassion on them; he who formed them will show them no favor.
NRSV: When its boughs are dry, they are broken; women come and make a fire of them. For this is a people without understanding; therefore he that made them will not have compassion on them, he that formed them will show them no favor.
REB: The boughs grow dry and snap off and women come and light their fires with them. They are a people without sense; therefore their Maker will show them no mercy, he who formed them will show them no favour.
NKJV: When its boughs are withered, they will be broken off; The women come and set them on fire. For it is a people of no understanding; Therefore He who made them will not have mercy on them, And He who formed them will show them no favor.
KJV: When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, [and] set them on fire: for it [is] a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour.
AMP: When its boughs are withered {and} dry, they are broken off; the women come {and} set them afire. For they are a people of no understanding {or} discernment--{witless folk}; therefore He Who made them will not have compassion on them, and He Who formed them will show them no favor.
NLT: The people are like the dead branches of a tree, broken off and used for kindling beneath the cooking pots. Israel is a foolish and stupid nation, for its people have turned away from God. Therefore, the one who made them will show them no pity or mercy.
GNB: The branches of the trees are withered and broken, and women gather them for firewood. Because the people have understood nothing, God their Creator will not pity them or show them any mercy.
ERV: The vines will become dry, and the branches will break off. Women will use them for firewood. The people refuse to understand. So God, their Maker, will not comfort them or be kind to them.
BBE: When its branches are dry they will be broken off; the women will come and put fire to them: for it is a foolish people; for this cause he who made them will have no mercy on them, and he whose work they are will not have pity on them.
MSG: And it's not a bad place to get firewood. Dry twigs and dead branches are plentiful. It's the leavings of a people with no sense of God. So, the God who made them Will have nothing to do with them. He who formed them will turn his back on them.
CEV: When broken branches fall to the ground, women pick them up to feed the fire. But these people are so stupid that the God who created them will show them no mercy.
CEVUK: When broken branches fall to the ground, women pick them up to feed the fire. But these people are so stupid that the God who created them will show them no mercy.
GWV: When the branches are dried up, they will be broken off. Women will come and build a fire with them. These people don’t understand these things. That is why their maker won’t have compassion on them, and their Creator won’t have pity on them.
KJV: When the boughs <07105> thereof are withered <03001> (8800)_, they shall be broken off <07665> (8735)_: the women <0802> come <0935> (8802)_, [and] set them on fire <0215> (8688)_: for it [is] a people <05971> of no understanding <0998>_: therefore he that made <06213> (8802) them will not have mercy <07355> (8762) on them, and he that formed <03335> (8802) them will shew them no favour <02603> (8799)_.
NASB: When its limbs<7105> are dry<3001>, they are broken<7665> off; Women<802> come<935> and make<215> a fire<215> with them, For they are not a people<5971> of discernment<998>, Therefore<5921><3651> their Maker<6213> will not have<7355> compassion<7355> on them. And their Creator<3335> will not be gracious<2603> to them.
NET [draft] ITL: When its branches <07105> get brittle <03001>, they break <07665>; women <0802> come <0935> and use them for kindling <0215>. For <03588> these people <05971> lack <03808> understanding <0998>, therefore <03651> the one <01931> who made <06213> them has no <03808> compassion <07355> on <05921> them; the one who formed <03335> them has no <03808> mercy <02603> on them.