Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 27 : 10 >> 

TB: Sebab kota yang berkubu itu terpencil, suatu tempat kediaman yang dikosongkan dan ditinggalkan seperti padang gurun; anak lembu akan makan rumput dan berbaring di situ menghabiskan dahan-dahan pohon.


AYT: Sebab, kota yang berkubu menjadi sunyi, sebuah tempat yang sepi dan ditinggalkan, seperti padang belantara; di sanalah anak sapi merumput dan di sanalah dia berbaring menghabiskan dahan-dahan.

TL: Karena negeri yang berkota benteng itu akan jadi sunyi dan tempat kediaman itu akan kebuangan dan ketinggalan seperti gurun; di sana lembu muda akan mencahari makan dan di sanapun ia akan berbaring dan makan habis segala cabang-cabangnya.

MILT: Sebab kota yang berkubu akan menjadi sepi, penduduknya terusir dan ditinggalkan seperti padang gurun. Anak lembu akan makan di sana, dan akan berbaring di sana serta memakan habis cabang-cabangnya.

Shellabear 2010: Kota yang berkubu itu sudah terpencil, suatu tempat kediaman yang ditelantarkan dan ditinggalkan seperti padang belantara. Di sana anak sapi merumput, di sana mereka berbaring dan menghabiskan dahan-dahan pohonnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kota yang berkubu itu sudah terpencil, suatu tempat kediaman yang ditelantarkan dan ditinggalkan seperti padang belantara. Di sana anak sapi merumput, di sana mereka berbaring dan menghabiskan dahan-dahan pohonnya.

KSKK: Sebab kota yang berbenteng telah ditinggalkan; sekarang ditinggalkan kosong, kediaman yang tidak dipedulikan dan dibiarkan seperti padang gurun. Di sana anak-anak lembu akan makan rumput, di sana mereka berbaring dan di sana pula mereka memakan habis daun di dahan-dahan.

VMD: Kota yang besar akan sunyi seperti padang gurun. Semua orang pergi — mereka akan melarikan diri. Kota menjadi seperti padang terbuka. Anak sapi akan makan rumput di sana. Sapi makan daun-daunan dari ranting-ranting anggur.

BIS: Kota berkubu itu sudah menjadi sepi dan ditinggalkan seperti padang belantara yang kosong. Kawanan ternak merumput dan beristirahat di situ sambil menghabiskan daun-daun dari dahan-dahan pohon.

TMV: Kota berkubu itu sudah menjadi sepi dan ditinggalkan sehingga tidak berpenghuni seperti padang gurun. Kawanan lembu merumput dan berehat di situ sambil menghabiskan daun dari dahan-dahan pokok.

FAYH: Kota-kotanya yang berbenteng akan sunyi dan kosong, rumah-rumahnya terlantar, jalan-jalannya tertutup rumput-rumputan. Sapi-sapi makan rumput di kota itu dan mengunyah dahan-dahan dan cabang-cabang pohon.

ENDE: sebab kota berbenteng itu sudah sunji-senjap, kediaman kesepian, lengang bagaikan gurun, tempat anak sapi merumput lagi berbaring dan makan habis tjabang2nja.

Shellabear 1912: Karena negeri yang berkota itu telah sunyi yaitu suatu tempat kediaman yang terbuang dan tertinggal seperti tanah belantara maka di sanalah anak lembu itu akan mencari makan dan di sana ia akan berbaring dan makan habis segala rantingnya.

Leydekker Draft: Karana negerij jang berbinting 'itu 'akan djadi sunji, palajan 'akan 'ada kabowangan dan katinggalan, seperti sawatu guron: disana lembuw muda 'akan tjaharij makanan, dan disana 'ija 'akan menangkop, dan menghabiskan segala tjabangnja.

AVB: Kota yang berkubu itu sudah terpencil, suatu tempat kediaman yang ditinggalkan dan terbiar seperti gurun. Di sana anak lembu meragut, di sana lembu-lembu itu berbaring dan menghabiskan dahan-dahan pokok.


TB ITL: Sebab <03588> kota <05892> yang berkubu <01219> itu terpencil <0910>, suatu tempat kediaman <05116> yang dikosongkan <07971> dan ditinggalkan <05800> seperti padang gurun <04057>; anak lembu <05695> akan makan rumput <07462> dan berbaring <07257> di situ <08033> menghabiskan <03615> dahan-dahan <05585> pohon. [<08033>]


Jawa: Amarga kutha-beteng iku dununge mencil, sawijining papan panggonan kang disuwungake lan ditinggal kayadene ara-ara samun; pedhet bakal nyenggut lan mlegung ana ing kono sarta ngentekake pang-panging wit-witan.

Jawa 1994: Kutha sing disentosani nganggo bètèng kuwi wis kajugrugaké dadi gempuran. Wis ditinggal suwung dadi ara-ara samun sing sepi. Wis dadi pesabané sapi-sapi sing padha nyenggut lan ngaso ana ing kono.

Sunda: Kota anu dibenteng teh bakal rubuh, tuluy jadi suwung kawas leuweung kosong, dipake enggon sapi nyatuan jeung enggon ngaubna.

Madura: Kottha se badha bintengnga rowa la seppe, eonduri akantha ra-ara se kosong. Ebin ngamba ban arendhu e jadhiya sambi matadha’ un-dhaun dhari ka-cangkana kajuwan.

Bali: Kota sane mabenteng bah tur uug maglaturan. Kotane punika kakutang sakadi tegal melakange sane suung. Ipun sampun dados tegal pangonan banteng, genah banteng-bantenge punika medem miwah neda.

Bugis: Iyaro kota mabbénténgngé mancaji masino-sinoni sibawa risalai pada-pada padang makkale-ale iya lobbangngé. Olokolo makkonrongngé mabbellai sibawa mappésau kuwaro nanapaccappu towi daud-daung polé ri takké-takké ajué.

Makasar: Anjo kota niaka pattahanganna a’jari sinomi siagang nibokoimi rapang parang luara’ tenaya bonena. Olo’-olo’ piaraya anjorengi a’ruku’ siagang ammari-mari; napila’busi sikamma leko’-leko’ kayua battu ri tangke-tangkenna.

Toraja: Belanna tondok ditambakuku iato daun lauan sia mentondok talo sia disitampei sangtinti padang aak; la nanii anak sapi undaka’ kande sia nanii ma’pasang, anna pepurai tu mai ranga’-ranga’na.

Karo: Kota si erbenteng e nggo meruntuh, janah nggo itadingken desken gurun pasir si lume. Lembu nggagat ras gempang i je, janahna engkeriken bulung-bulung si lit i das dahan-dahan.

Simalungun: Ai huta na pinatoguh domma lungun, gabe ianan na tarulang anjaha na tinadingkon songon halimisan; ijai do manggagat lombu, ijai do ia manggompang anjaha igagati ranting-ranting.

Toba: Ai tarpunjung do huta na gonting i, inganan na tarulang jala na tinadingkon, songon halongonan; disi do manjampal anak ni lombu jala disi do marmodoman, jala palpalanna do angka dangkana.


NETBible: For the fortified city is left alone; it is a deserted settlement and abandoned like the desert. Calves graze there; they lie down there and eat its branches bare.

NASB: For the fortified city is isolated, A homestead forlorn and forsaken like the desert; There the calf will graze, And there it will lie down and feed on its branches.

HCSB: For the fortified city will be deserted, pastures abandoned and forsaken like a wilderness. Calves will graze there, and there they will spread out and strip its branches.

LEB: The fortified city is isolated. The homestead is left deserted, abandoned like the desert. Calves will graze there. They will lie down. They will feed on the branches.

NIV: The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the desert; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare.

ESV: For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness; there the calf grazes; there it lies down and strips its branches.

NRSV: For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness; the calves graze there, there they lie down, and strip its branches.

REB: The fortified city is left solitary, a homestead stripped bare, forsaken like a wilderness; the calf grazes and lies down there, and eats up every twig.

NKJV: Yet the fortified city will be desolate, The habitation forsaken and left like a wilderness; There the calf will feed, and there it will lie down And consume its branches.

KJV: Yet the defenced city [shall be] desolate, [and] the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.

AMP: For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken like the wilderness; there the calf grazes, and there he lies down; he strips its branches {and} eats its twigs.

NLT: Israel’s fortified cities will be silent and empty, the houses abandoned, the streets covered with grass. Cattle will graze there, chewing on twigs and branches.

GNB: The fortified city lies in ruins. It is deserted like an empty wilderness. It has become a pasture for cattle, where they can rest and graze.

ERV: The great city will be empty; it will be like a desert. All the people will be gone— they will run away. The city will be like an open pasture. Young cattle will eat grass there. The cattle will eat leaves from the branches of the vines.

BBE: For the strong town is without men, an unpeopled living-place; and she has become a waste land: there the young ox will take his rest, and its branches will be food for him.

MSG: For there's nothing left of that pretentious grandeur. Nobody lives there anymore. It's unlivable. But animals do just fine, browsing and bedding down.

CEV: Fortress cities are left like a desert where no one lives. Cattle walk through the ruins, stripping the trees bare.

CEVUK: Fortress cities are left like a desert where no one lives. Cattle walk through the ruins, stripping the trees bare.

GWV: The fortified city is isolated. The homestead is left deserted, abandoned like the desert. Calves will graze there. They will lie down. They will feed on the branches.


NET [draft] ITL: For <03588> the fortified <01219> city <05892> is left alone <0910>; it is a deserted <07971> settlement <05116> and abandoned <05800> like the desert <04057>. Calves <05695> graze <07462> there <08033>; they lie down <07257> there <08033> and eat <03615> its branches <05585> bare.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 27 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran