TMV: (89-33) Aku akan menghukum mereka kerana dosa mereka, dan menyebabkan mereka menderita kerana kesalahan mereka.
AYT: (89-33) Aku akan menghukum pelanggaran mereka dengan tongkat, dan kesalahan mereka dengan pukulan-pukulan.
TB: (89-33) maka Aku akan membalas pelanggaran mereka dengan gada, dan kesalahan mereka dengan pukulan-pukulan.
TL: (89-33) maka Aku kelak akan membalas segala durhakanya dengan cemeti dan kesalahannya dengan berbagai-bagai siksa.
MILT: (89-33) maka Aku akan mendatangi pelanggaran mereka dengan tongkat, dan dosa-dosa mereka dengan cambuk.
Shellabear 2010: (89-33) maka Aku akan menghukum pelanggaran mereka dengan rotan, dan kesalahan mereka dengan hukuman-hukuman.
KS (Revisi Shellabear 2011): (89-33) maka Aku akan menghukum pelanggaran mereka dengan rotan, dan kesalahan mereka dengan hukuman-hukuman.
KSZI: Maka Aku akan menghukum keingkaran mereka dengan gada, dan dosa mereka dengan cemeti;
KSKK: (89-33) maka karena kejahatannya Aku akan menyiksa mereka dengan tongkat dan karena pelanggarannya Aku menghukum mereka dengan cemeti;
VMD: (89-33) Aku menghukumnya dengan berat atas dosa dan kesalahannya.
BIS: (89-33) mereka Kuhukum dengan cambuk karena pelanggarannya, dan Kutimpa dengan bencana karena dosa-dosanya.
FAYH: (89-30)
ENDE: (89-33) maka Aku akan mengundjungi pelanggarannja dengan tjemeti, dan kedjahatannja dengan siksa bermatjam-ragam.
Shellabear 1912: (89-33) niscaya Aku akan membalas kesalahannya itu dengan rotan, dan kejahatannya itu dengan beberapa palu.
Leydekker Draft: (89-33) Maka 'aku 'akan berbalaskan segala kadurhaka`annja dengan sapuw, dan kasalahannja dengan bagej-bagej sjiksa.
AVB: Maka Aku akan menghukum keingkaran mereka dengan gada, dan dosa mereka dengan cemeti;
TB ITL: (#89-#33) maka Aku akan membalas <06485> pelanggaran <06588> mereka dengan gada <07626>, dan kesalahan <05771> mereka dengan pukulan-pukulan <05061>.
Jawa: (89-33) panerake mesthi padha Sunwales kalawan gada, tuwin kaluputane kalawan gebug.
Jawa 1994: (89-33) bakal padha Dakwales nganggo gitik lan durakané Daksiksa srana paukuman.
Sunda: (89-33) maranehna geus tangtu baris dihukum, baris disusahkeun ku karana kasalahanana.
Madura: (89-33) bi’ Sengko’ eokoma ngangguy peccot polana kasala’anna jareya, ban epadhatengngana balai lantaran sa-dusana.
Bali: ditu Ulun lakar nyisipang ia uli krana dosa-dosannyane, tur Ulun lakar ngranayang ia nandang sangsara ulihan kapelihannyane.
Bugis: (89-33) Uhukkungngi mennang sibawa cambu nasaba pelanggaranna, sibawa Upateppai abalaé nasaba dosa-dosana.
Makasar: (89-33) laKuhukkungi ke’nanga paccambo’ lanri tamannurukinna, laKupitujui bala ke’nanga lanri dosa-dosana.
Toraja: (89-33) Manassa la Kupapakkanni pebamba tu salana, sia la Kupapakkanni parri’ tu kakadakeanna.
Karo: janah adi mekarus ia nandangi pedahKu, dingen ipersilahangna peraturenKu,
Simalungun: (89-33) jadi luluhonon-Ku do panlanggaron ni sidea ai marhitei lonsing-lonsing, ampa hajahaton ni sidea ai marhitei libas-libas,
Toba: Molo tung diramuni nasida angka aturanku, jala ndang diradoti angka tonangku:
NETBible: I will punish their rebellion by beating them with a club, their sin by inflicting them with bruises.
NASB: Then I will punish their transgression with the rod And their iniquity with stripes.
HCSB: then I will call their rebellion to account with the rod, their sin with blows.
LEB: then with a rod I will punish their rebellion and their crimes with beatings.
NIV: I will punish their sin with the rod, their iniquity with flogging;
ESV: then I will punish their transgression with the rod and their iniquity with stripes,
NRSV: then I will punish their transgression with the rod and their iniquity with scourges;
REB: then I shall punish their disobedience with the rod, their iniquity with lashes.
NKJV: Then I will punish their transgression with the rod, And their iniquity with stripes.
KJV: Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
AMP: Then will I punish their transgression with the rod [of chastisement], and their iniquity with stripes.
NLT: then I will punish their sin with the rod, and their disobedience with beating.
GNB: then I will punish them for their sins; I will make them suffer for their wrongs.
ERV: I will punish them severely for their sins and wrongs.
BBE: Then I will send punishment on them for their sin; my rod will be the reward of their evil-doing.
MSG: --I'll rub their faces in the dirt of their rebellion and make them face the music.
CEV: Then I will correct and punish them because of their sins.
CEVUK: Then I will correct and punish them because of their sins.
GWV: then with a rod I will punish their rebellion and their crimes with beatings.
NET [draft] ITL: I will punish <06485> their rebellion <06588> by beating them with a club <07626>, their sin <05771> by inflicting them with bruises <05061>.