Toraja: Lendu’ tongan mapa’dikna penaangku tu dionato, iamoto angku pembuanganni lako salian tu mintu’ pengkaranganna Tobia.
AYT: Aku sangat marah atas perbuatan Elyasib. Karena itu, aku membuang semua barang Tobia keluar dari kamar itu.
TB: Aku menjadi sangat kesal, lalu kulempar semua perabot rumah Tobia ke luar bilik itu.
TL: maka marahlah sangat aku, lalu kucampak segala serba rumah Tobia itu keluar dari dalam bilik itu.
MILT: Dan hal ini sangat jahat menurut aku. Dan aku melempar semua perabot rumah Tobia keluar dari bilik itu.
Shellabear 2010: Aku menjadi sangat kesal, lalu kulempar keluar semua perabot rumah Tobia dari bilik itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku menjadi sangat kesal, lalu kulempar keluar semua perabot rumah Tobia dari bilik itu.
KSKK: Ini membuat aku sangat marah, sehingga aku membanting semua perabot Tobia keluar ruangan dan
VMD: Aku sangat marah atas yang dilakukan Elyasib. Jadi, aku membuang semua barang-barang Tobia ke luar dari kamar itu.
TSI: Maka saya sangat marah dan melemparkan semua barang Tobia keluar.
BIS: Aku marah sekali dan melemparkan keluar semua barang Tobia.
TMV: Aku sangat marah dan melempar keluar semua barang kepunyaan Tobia.
FAYH: aku menjadi marah dan melempar semua barangnya keluar dari ruang itu.
ENDE: maka sangat kesallah aku ini. Segala perabot rumah-tangga Tobia kulemparkan keluar dari balai itu.
Shellabear 1912: Maka sangatlah susah hatiku lalu kubuangkanlah segala perkakas rumah Tobia dari dalam bilik itu.
Leydekker Draft: Maka njatalah 'itu terlalu djahat padaku: 'arkijen maka 'aku sudah membowang segala serba rumah THawbija 'itu kaluwar deri dalam gadong 'itu.
AVB: Aku menjadi sangat kesal lagi marah, lalu kuhumban keluar semua perabot rumah Tobia dari bilik itu.
TB ITL: Aku menjadi sangat <03966> kesal <07489>, lalu kulempar <07993> semua <03605> perabot <03627> rumah <01004> Tobia <02900> ke luar <02351> bilik <03957> itu. [<04480>]
Jawa: Iku ndadekake pegeling atiku, mulane sakehing barang darbeke Tobia dakbuwangi metu saka ing kamar mau.
Jawa 1994: Aku nepsu banget. Barang-barangé Tobia nuli dakbuwang saka kamar mau.
Sunda: Awahing ku napsu, barang-barang Tobia ku sim kuring dibalang-balangkeun kabeh ka luar.
Madura: Sengko’ ce’ peggella, ban rang-barangnga Tobid bi’ sengko’ epelpallagi ka lowar kabbi.
Bali: Tiang pedih pisan, mawinan tiang raris ngentungang saluiring barang-barang paderbean Dane Tobia.
Bugis: Macai senna’na sibawa maggenrungengngi massu sininna baranna Tobia.
Makasar: Teai sipato’ larroku, sa’genna kupasambila ngaseng assulu’ barang-baranna Tobia.
Karo: Merawa kal aku, jenari kusampetken ndarat kerina barang-barang Tobia.
Simalungun: Jadi manringis tumang ma ahu, pala hupanggijigkon ganup parugas ni rumah ni si Tobia hu darat ni kamar ai.
Toba: Jadi piripirion situtu ma ahu, pola hureongkon luhut ulaula sian jabu ni si Tobia tu balian sian bilut i.
NETBible: I was very upset, and I threw all of Tobiah’s household possessions out of the storeroom.
NASB: It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household goods out of the room.
HCSB: I was greatly displeased and threw all of Tobiah's household possessions out of the room.
LEB: I was furious. So I threw all of Tobiah’s household goods out of the room.
NIV: I was greatly displeased and threw all Tobiah’s household goods out of the room.
ESV: And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobiah out of the chamber.
NRSV: And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobiah out of the room.
REB: I was greatly displeased and threw all Tobiah's belongings out of the room.
NKJV: And it grieved me bitterly; therefore I threw all the household goods of Tobiah out of the room.
KJV: And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
AMP: And it grieved me exceedingly, and I threw all the house furnishings of Tobiah out of the chamber.
NLT: I became very upset and threw all of Tobiah’s belongings from the room.
GNB: I was furious and threw out all of Tobiah's belongings.
ERV: I was very angry about what Eliashib had done, so I threw all of Tobiah’s things out of the room.
BBE: And it was evil in my eyes: so I had all Tobiah’s things put out of the room.
MSG: I was angry, really angry, and threw everything in the room out into the street, all of Tobiah's stuff.
CEV: It upset me so much that I threw out every bit of Tobiah's furniture.
CEVUK: It upset me so much that I threw out every bit of Tobiah's furniture.
GWV: I was furious. So I threw all of Tobiah’s household goods out of the room.
NET [draft] ITL: I was very <03966> upset <07489>, and I threw <07993> all <03605> of Tobiah’s <02900> household <01004> possessions <03627> out <02351> of <04480> the storeroom <03957>.