Toraja: Minda-minda urrondon batu, la nabangkei sia minda-minda umpiak kayu, la nasanggangi.
AYT: Siapa menambang batu akan terluka olehnya. Siapa membelah kayu akan dibahayakan olehnya.
TB: Barangsiapa memecahkan batu akan dilukainya; barangsiapa membelah kayu akan dibahayakannya.
TL: Barangsiapa yang mengangkut batu, iapun akan kena luka olehnya, dan barang siapa yang membelah kayu, iapun dalam bahaya olehnya.
MILT: Siapa menambang batu akan dilukainya, siapa membelah kayu akan dibahayakannya.
Shellabear 2010: Siapa menggali batu akan terluka oleh batu itu, dan siapa membelah kayu akan terancam bahaya oleh kayu itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menggali batu akan terluka oleh batu itu, dan siapa membelah kayu akan terancam bahaya oleh kayu itu.
KSKK: ia yang memecahkan batu dapat terluka oleh batu dan yang membelah kayu dapat dibahayakannya;
VMD: Jika engkau menggeser batu besar, engkau dapat terluka. Jika engkau menebang kayu, engkau dapat tertimpa.
TSI: Hati-hatilah ketika kamu bekerja di tambang. Jangan sampai tertimpa batu yang jatuh. Dan hati-hatilah waktu kamu membelah kayu, karena kapak bisa melukai dirimu.
BIS: Siapa bekerja di tambang batu, akan terbentur dan luka. Siapa membelah kayu, mungkin sekali mendapat cedera.
TMV: Sesiapa yang bekerja di kuari batu akan luka kena batu. Sesiapa yang membelah kayu, mungkin cedera.
FAYH: (10-8)
ENDE: Siapa jang mentjabut batu2, akan berluka karenanja, dan siapa jang membelah kaju, haruslah ber-hati2.
Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang memahat batu ia akan luka olehnya dan orang yang membelah kayu akan kena bahayanya.
Leydekker Draft: Sijapa jang 'angkat bawa batu-batu, 'ija 'akan kena susah 'awlehnja: sijapa jang membelah pontong-pontong kajuw, 'ija 'akan berbahaja 'awlehnja.
AVB: Sesiapa yang memecahkan batu luka kerana batu dan sesiapa yang membelah kayu akan terancam oleh bahaya daripada kayu itu.
TB ITL: Barangsiapa memecahkan <05265> batu <068> akan dilukainya <06087>; barangsiapa membelah <01234> kayu <06086> akan dibahayakannya <05533>.
Jawa: Sing sapa mecah watu bakal kelaran; sing sapa nyigar kayu bakal kena ing bebaya.
Jawa 1994: Sing sapa ngedhuk watu, tangané lara kena watu; sing sapa nyigar kayu, tangané kesusupen.
Sunda: digawe di pangalian batu matak kabentur, meulah kayu matak kagencet.
Madura: Sapa se alako e pangaleyanna bato tanto loka polana bato jareya. Sapa se nyeba’ kaju olle daddi calaka’ sampe’ ena badanna.
Bali: Yening ragane ngandik batu, ragane pacang matatu keni batu. Yening ragane ngandik saang, ragane pacang keni tampalan.
Bugis: Niga majjama ri akkaling batué, tattetté’i matu sibawa malo. Niga mappuwé aju, wedding senna’sa lolongeng lo.
Makasar: Inai anjama ri kali’bong batua, lata’runtuki na bokka’. Inai ammisa’ kayu, akkullei anggappa loko’.
Karo: Kalak si erdahin i bas tambang batu, terantuk dingen luka me ia. Kalak si naka ranting, kena me ia.
Simalungun: Ise na mangungkit batu, ra do ugahan, anjaha ise na mambolah hayu, ra do marmara.
Toba: Manang ise na mangungkit batu, sai na tipaonna do ibana; manang ise na manggalagat hau, sai na marmara ibana disi.
NETBible: One who quarries stones may be injured by them; one who splits logs may be endangered by them.
NASB: He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.
HCSB: The one who quarries stones may be hurt by them; the one who splits trees may be endangered by them.
LEB: Whoever works in a stone quarry may get hurt. Whoever splits wood may be injured.
NIV: Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.
ESV: He who quarries stones is hurt by them, and he who splits logs is endangered by them.
NRSV: Whoever quarries stones will be hurt by them; and whoever splits logs will be endangered by them.
REB: He who quarries stones may be hurt by them, and the woodcutter runs a risk of injury.
NKJV: He who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.
KJV: Whoso removeth stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
AMP: Whoever removes [landmark] stones {or} hews out [new ones with similar intent] will be hurt with them, {and} he who fells trees will be endangered by them.
NLT: When you work in a quarry, stones might fall and crush you! When you chop wood, there is danger with each stroke of your ax! Such are the risks of life.
GNB: If you work in a stone quarry, you get hurt by stones. If you split wood, you get hurt doing it.
ERV: If you are moving large stones, you might be hurt by them. If you cut down a tree, you are in danger of it falling on you.
BBE: He who gets out stones from the earth will be damaged by them, and in the cutting of wood there is danger.
MSG: Safety first: Quarrying stones is dangerous. Be alert: Felling trees is hazardous.
CEV: You could even get hurt by chiseling a stone or chopping a log.
CEVUK: You could even get hurt by chiselling a stone or chopping a log.
GWV: Whoever works in a stone quarry may get hurt. Whoever splits wood may be injured.
NET [draft] ITL: One who quarries <05265> stones <068> may be injured <06087> by them; one who splits <01234> logs <06086> may be endangered <05533> by them.