Uma: Mobaja-mi nono-ni omea, mo'ingku-koi hewa tauna to momako' hi eo-na. Uma-ta hewa tauna to mpobabehi gau' to dada'a hi rala kabengia-na.
AYT: Kamu semua adalah anak-anak terang dan anak-anak siang. Kita tidak berasal dari malam atau kegelapan.
TB: karena kamu semua adalah anak-anak terang dan anak-anak siang. Kita bukanlah orang-orang malam atau orang-orang kegelapan.
TL: Karena kamu sekalian ini anak-anak terang dan anak-anak siang, bukannya kita terhisab kepada malam atau kepada gelap.
MILT: Kamu semua adalah anak-anak terang dan anak-anak siang, kita bukanlah anak-anak malam atau anak-anak kegelapan.
Shellabear 2010: karena kamu semua adalah anak-anak terang dan anak-anak siang. Kita tidak berasal dari malam atau dari kegelapan,
KS (Revisi Shellabear 2011): karena kamu semua adalah anak-anak terang dan anak-anak siang. Kita tidak berasal dari malam atau dari kegelapan,
Shellabear 2000: karena kamu semua adalah anak-anak terang dan anak-anak siang. Kita tidak berasal dari malam atau dari kegelapan,
KSZI: Kamu semua anak cahaya, anak siang. Kita bukanlah makhluk malam atau kegelapan.
KSKK: Semua kamu adalah warga-warga cahaya dan warga-warga siang, bukan milik malam dan kegelapan.
WBTC Draft: Kamu semua orang yang hidup dalam terang. Kita bukan milik malam atau milik kegelapan.
VMD: Kamu semua orang yang hidup dalam terang. Kita bukan milik malam atau milik kegelapan.
AMD: Kamu semua adalah anak-anak terang dan anak-anak siang. Kita bukan berasal dari malam atau kegelapan.
TSI: (5:4)
BIS: Saudara semuanya adalah orang yang hidup dalam terang; kalian tergolong pada siang yang terang. Kita bukan orang yang hidup dalam kegelapan, atau yang tergolong pada malam yang gelap.
TMV: Kamu semuanya orang yang hidup dalam cahaya, orang yang tergolong pada siang yang terang. Kita bukan orang yang hidup dalam kegelapan, atau yang tergolong pada malam yang gelap.
BSD: Sebab, kalian bukanlah orang yang hidup dalam gelap di malam hari. Kita adalah orang yang hidup dalam terang di siang hari.
FAYH: Karena Saudara semua adalah anak-anak terang dan anak-anak siang, bukan milik kegelapan dan malam.
ENDE: Kamu semua adalah putera tjahaja dan putera siang, bukan milik malam dan kegelapan.
Shellabear 1912: karena kamu sekalian ini anak-anak terang dan anak-anak siang: maka bukannya kita dari pada malam atau dari pada gelap asal kita;
Klinkert 1879: Maka sakalian kamoe ini anak-anak terang dan anak-anak siang; boekan kita ini orang malam ataw kagelapan.
Klinkert 1863: Maka kamoe ini samowa {Luk 16:8; Efe 5:8} anak-anak trang dan anak-anak {Rom 13:12} siang; kita-orang boekan orang malam atawa glap.
Melayu Baba: kerna kamu smoa anak-anak trang, dan anak-anak siang: kita ini bukan-nya deri-pada malam, atau deri-pada glap;
Ambon Draft: Kamu samowa ada anak-anak penarangan dan anak-anak sijanghari; bukan kami ini ada deri pada malam dan bukan deri padakagalapan,
Keasberry 1853: Maka skalian kamu ini anak anak trang, dan anak anak siang: bukannya kami orang malam, atau glap.
Keasberry 1866: Maka skalian kamu ini anak anak trang, dan anak anak siang: bukannya kami orang malam, atau glap.
Leydekker Draft: Samowa kamu 'ada 'anakh 2 tarang, dan 'anakh 2 sijang: tijada kamij 'ada 'anakh 2 malam, dan tijada 'anakh 2 kalam.
AVB: Kamu semua anak cahaya, anak siang. Kita bukanlah makhluk malam atau kegelapan.
Iban: laban semua kita endang anak penampak, anak siang hari. Kitai tu ukai anak malam hari tauka anak pemetang.
AYT ITL: Kamu <5210> semua <3956> adalah <1510> anak-anak <5207> terang <5457> dan <2532> anak-anak <5207> siang <2250>. Kita tidak <3756> berasal dari malam <3571> atau <3761> kegelapan <4655>. [<1063> <1510>]
TB ITL: karena <1063> kamu <5210> semua <3956> adalah <1510> anak-anak <5207> terang <5457> dan <2532> anak-anak <5207> siang <2250>. Kita <1510> <0> bukanlah <3756> orang-orang <0> <1510> malam <3571> atau <3761> orang-orang kegelapan <4655>.
TL ITL: Karena <1063> kamu <5210> sekalian <3956> ini anak-anak <5207> terang <5457> dan <2532> anak-anak <5207> siang <2250>, bukannya <3756> kita terhisab <1510> kepada malam <3571> atau <3761> kepada gelap <4655>.
AVB ITL: Kamu <5210> semua <3956> anak <5207> cahaya <5457>, anak <5207> siang <2250>. Kita bukanlah <3756> makhluk malam <3571> atau <3761> kegelapan <4655>. [<1063> <1510> <2532> <1510>]
GREEK WH: παντες γαρ υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους
GREEK WH Strong: παντες <3956> {A-NPM} γαρ <1063> {CONJ} υμεις <5210> {P-2NP} υιοι <5207> {N-NPM} φωτος <5457> {N-GSN} εστε <2075> <5748> {V-PXI-2P} και <2532> {CONJ} υιοι <5207> {N-NPM} ημερας <2250> {N-GSF} ουκ <3756> {PRT-N} εσμεν <2070> <5748> {V-PXI-1P} νυκτος <3571> {N-GSF} ουδε <3761> {ADV} σκοτους <4655> {N-GSN}
GREEK SR: Πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους.
GREEK SR Srong: Πάντες <3956> {S-NMP} γὰρ <1063> {C} ὑμεῖς <4771> {R-2NP} υἱοὶ <5207> {N-NMP} φωτός <5457> {N-GNS} ἐστε, <1510> {V-IPA2P} καὶ <2532> {C} υἱοὶ <5207> {N-NMP} ἡμέρας. <2250> {N-GFS} Οὐκ <3756> {C} ἐσμὲν <1510> {V-IPA1P} νυκτὸς <3571> {N-GFS} οὐδὲ <3761> {C} σκότους. <4655> {N-GNS}
Jawa: amarga kowe kabeh iku padha dadi anaking raina. Kita iku dudu wong-wonging wengi utawa wong-wonging pepeteng.
Jawa 2006: amarga wong kabèh iku padha dadi anaking pepadhang lan anaking raina. Kita iku dudu wong-wonging wengi utawa wong-wonging pepeteng.
Jawa 1994: Kowé kabèh padha ana ing pepadhang, yakuwi ing wayah raina. Kita padha ora urip ana ing pepetenging wayah bengi.
Jawa-Suriname: Ora, awaké déwé iki kaya wong sing mlaku ing wayah awan, ing padang, dadiné bisa weruh. Ora kaya wong ing petengan.
Sunda: Aranjeun mah bawahan caang, bawahan beurang, lain cangkingan peuting atawa erehan poek.
Sunda Formal: Sabab Dulur-dulur mah kabawah ku caang, nya eta beurang tea. Ari peuting mah urang moal bisa naon-naon lantaran poek.
Madura: Sampeyan sadaja tamaso’ oreng se odhi’ e dhalem terrang; tamaso’ kompolanna seyang se terrang. Sampeyan sareng kaula sadaja banne oreng se odhi’ e pettengnga, otabana se tamaso’ kompolanna malem se petteng.
Bauzi: Im aibu bake aidam vab damat modem labe ba im fai bak meedam vabak. Abo damat usehe diat na aam biem diat aa meedam bakti ulohona meedam vab damat modem bak. Im gi nehame meedam damat modem bak. Alat iba modi Am damalehe labe im gi abo fauha neà bake aidam damat modem labe im vamdesu meedam bak. Abo damat digad diat na aame iademe meedam bakti ulohona meedam damat modem bak.
Bali: Semeton sinamian dados druen sang galang, sane kakuub antuk rahinane. Iraga boya kakuub antuk wengi wiadin druen sang peteng.
Ngaju: Pahari samandiai, keton toh oloh je belom huang kalawa; keton toh oloh ain kalawa je balawa. Itah toh dia ie oloh je belom huang kakaput, atawa oloh je melai huang kakaput alem.
Sasak: Side pade selapuq bije-bije terang; side pade golongan dengan saq idup lẽq dalem terang lẽq waktu tengari. Ite ndẽqne dengan saq idup lẽq dalem peteng, atao golongan dengan saq araq lẽq kelem saq peteng.
Bugis: Sininna Saudara iyanaritu tau iya tuwoé ri laleng tajangngé; muttama’ko ri esso iya macakkaé. Tenniyaki tau iya tuwoé ri laleng pettangngé, iyaré’ga muttama’é ri wenni iya mapettangngé.
Makasar: Ikau ngaseng, tau lalangko ri singaraka attallasa’; antamakko ri golongang allo masingaraka. Ikatte teaiki’ tau lalanga ri kasassanganga attallasa’, yareka teaiki’ tau antamaya ri golongang bangngi masassanga.
Toraja: Belanna kamu te sola nasang anak kamaseroangkomi sia kamasiangan, tae’ naalaki’ bilangan lako bongi ba’tu malillinna.
Duri: Tuo kamu' nturu' pakkaeloran-Na Puang Allataala. Tangngiaki' tomanggauk gaja'.
Gorontalo: Timongoli nga'amila boti hetumula to umobango. Wawu ito botiya dila tawu ta hetumula to umodiolomo.
Gorontalo 2006: Wutato ngoa̒amilalo yito taa hitumula todelomo u mobaango; timongoli leituwoto todulahe u mobaango. Ito diila taa hitumula todelomo u modio̒lomo, meaalo tatuwo-tuwoto tou̒ hui u modio̒lomo.
Balantak: Kuu wiwi'na mian men tumuo' na karuaran na tempo ilio. Kita taasi' mian men tumuo' na kapintungan tempo malom.
Bambam: Aka ikoa'-iko sangngim to masiä' tubo illaam kamasiäsam. Taiakia' to malillim tubo illaam kamalillingam.
Kaili Da'a: Komi pura-pura tau to natuwu riara karemena, komi nompowia tonabelona nasimbayu ewa powia ntau ri eona. Kita da'a natuwu ri karumauna, kita da'a nompowia to naja'ana nasimbayu ewa to nipowia ntau temponggawengina.
Mongondow: Utatku mita mo'ikow nion komintanbií intau inta nobiag kon nobayag, mo'ikow no'ibonu kom bayag inta motarang. Kita in de'emanbií intau inta nobiag kon sindip, ande intau inta no'itu'ot kon doḷom inta mosindip.
Aralle: Aka' tuho asangkoa' dio yaling di kamabayaang, sinnoa tau ang mellao di allo. Daingkea' tuho yaling di kamalillingang, sinnoa tau ang mellao di bengi.
Napu: Ikamu ope-ope ara i lalu kamabaana. Lempona, mobabehikau apa au maroa nodo au rababehi tauna i kamabaana; barake mobabehi dake nodo au rababehi tauna i lalu kakaindiana.
Sangir: I kamene kěbị kai taumatan tualagẹ̌; i kamene nasowa su ěllo matualagẹ̌. I kitẹ e wal᷊inewe taumata měbẹ̌biahẹ̌ su kararěndung arau nasowa ghal᷊ipohong hěbi marěndung.
Taa: Apa komi samparia paka ewa tau to maroo ri kareme pasi bae eo apa ane kita to mangaya, kita paka ana i mPue Allah pasi Ia reme semo. Kita si’a ana ngkawuri.
Rote: Nana emi basa-basa mala nde bee na, hataholi fo naso'da nai mangale'do ka dalek; nai fai lele'do na. Ita ta ta nde hataholi fo, naso'da nai makahatuk dalek, nai fai le'odae na fa.
Galela: Ona magena o Gikimoi iwinakowa so o nyawa ona magena maro o bubutu ma rabaka yogoge. Duma ngini upa maro o nyawa ona magegena, sababu ngini ningodu o Gikimoi to Una Awi nyawa de ngini niaaka o moi-moi maro Una wodudupa. So ngini de ngomi imatero gena pogoge o wange ma nita ma rabaka.
Yali, Angguruk: Hit obog toho sakan tegma wereg lit seleg toho welahep. Nit hubanggo laruk lit hik teg ambeg hag toho welahe fug.
Tabaru: Sababu ngini nioodumu nio'ahu 'isoka 'o darangioka ma ngale nia 'ahu 'isure de 'itebini. Ngini ge'ena to ma Kristus 'awi nyawa de nio'ahu matero ka 'o darangioka. Ngone nanga 'ahu koimaterowa de 'o nyawa gee 'o dorou yodi-diai so yo'ahu matero ka 'o darusoka.
Karo: Kerina kam anak-anak terang dingen anak-anak suari. Asalta labo i bas berngi ntah pe i bas gelap nari.
Simalungun: Ai haganup do nasiam anak ni na lihar anjaha anak arian, seng borngin atap na golap simada hita.
Toba: Ai saluhutna do hamu anak hatiuron jala anak arian; ndang sian borngin hita manang sian haholomon.
Dairi: Karinana ngo kènè nggelluh ibas kecihuren janah dukak-dukak sinterrang. Oda ngo kita nggelluh ipas sigellap barang pè kalak gellap tuiten.
Minangkabau: Angku-angku kasadonyo adolah urang nan iduik di nan tarang; angku-angku tamasuak urang siang, nan tarang. Kito bukannyo urang nan iduik di nan kalam, atau nan tamasuak urang malam nan kalam.
Nias: Ba ya'ami fefu ba no si so ba haga; no niha zi ma'õkhõ ami. Tenga niha zi bongi ita, ba ma niha zogõmigõmi.
Mentawai: Kam néné sangamberimui, aian kam muririmanua ka pató; kam néné momoi takua, aian kam ka rubeiat sinágó, iaté simapató. Sita néné, táan anai sita muririmanua ka bagat pugep-geman, elé ka rubeiat sinoibó, iaté simagep-gep.
Lampung: Puari sunyinni iado jelma sai hurik delom terang; keti tegolong waktu di rani sai terang. Ram lain jelma sai hurik delom kekelaman, atau sai tegolong waktu di bingi sai kelam.
Aceh: Gata banmandum na kheueh ureuëng nyang udeb lam trang; gata jitamong lam uroe nyang trang. Tanyoe kon ureuëng nyang udeb lam seupôt; atawa nyang jitamong nibak malam nyang seupôt.
Mamasa: Aka sangngin to masiangmokoa' to tuo illaan kamasiangan. Tangngiakia' to malillin to tuo illaan kamalillinan.
Berik: Uwa Sanbagiri Jei nafa Jelemana is jeteram golmuwena, jega aamei seyafter gemerserem igama etamwef angtane gwermanfe. Nei gam ke gwinmana, nei angtane gwinmanyan.
Manggarai: Sanggés taung méu anak de gérakm, agu anak de lesom. Ité toé ata wiét ko ata nendept.
Sabu: Tuahhu he hari-hari, ddau do muri mada pa dhara teleo; mu do maho ke ta kejie anni lodho do teleo. Di hedhe adho ddau do muri mada pa dhara kerabba, kiadho do maho pa dhara kejie anni maddha do kerabba.
Kupang: (5:4)
Abun: we nin sino ben nin bi suk-i ne bor su nombrak, sane nin tepsu ye gato kem mo pe gato rer sor. Men ben men bi suk-i ne, tepsu ye gato kem mo ndendu nde. Yé ne ben an bi suk-i su noru subere an gurik sukibit gato an ben ne.
Meyah: Iwa nomnaga bera irek rusnok ongga ringker gij eisa fob. Iwa ineker gij motkobah deika guru. Iwa yuira gij Yesus efen eisa fob.
Yawa: (5:4)
NETBible: For you all are sons of the light and sons of the day. We are not of the night nor of the darkness.
NASB: for you are all sons of light and sons of day. We are not of night nor of darkness;
HCSB: For you are all sons of light and sons of the day. We're not of the night or of darkness.
LEB: for you are all sons of light and sons of day. We are not of the night nor of darkness.
NIV: You are all sons of the light and sons of the day. We do not belong to the night or to the darkness.
ESV: For you are all children of light, children of the day. We are not of the night or of the darkness.
NRSV: for you are all children of light and children of the day; we are not of the night or of darkness.
REB: You are all children of light, children of day. We do not belong to night and darkness,
NKJV: You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.
KJV: Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
AMP: For you are all sons of light and sons of the day; we do not belong either to the night or to darkness.
NLT: For you are all children of the light and of the day; we don’t belong to darkness and night.
GNB: All of you are people who belong to the light, who belong to the day. We do not belong to the night or to the darkness.
ERV: You are all people who belong to the light. You belong to the day. We don’t belong to the night or to darkness.
EVD: You are all people who belong to the light (goodness). You belong to the day. We don’t belong to the night or to darkness (evil).
BBE: For you are all sons of light and of the day: we are not of the night or of the dark.
MSG: You're sons of Light, daughters of Day. We live under wide open skies and know where we stand.
Phillips NT: You are all sons of light, sons of the day, and none of us belongs to darkness or the night,
DEIBLER: (5:4)
GULLAH: Oona all people wa blongst ta de light an ta de day. We ain blongst ta de night time. We ain like dem wa da lib een de daak.
CEV: You belong to the light and live in the day. We don't live in the night or belong to the dark.
CEVUK: You belong to the light and live in the day. We don't live in the night or belong to the dark.
GWV: You belong to the day and the light not to the night and the dark.
KJV: Ye <5210> are <2075> (5748) all <3956> the children <5207> of light <5457>_, and <2532> the children <5207> of the day <2250>_: we are <2070> (5748) not <3756> of the night <3571>_, nor <3761> of darkness <4655>_.
NASB: for you are all<3956> sons<5207> of light<5457> and sons<5207> of day<2250>. We are not of night<3571> nor<3761> of darkness<4655>;
NET [draft] ITL: For <1063> you <5210> all <3956> are <1510> sons <5207> of <5457> the light <5457> and <2532> sons <5207> of <2250> the day <2250>. We are <1510> not <3756> of <3571> the night <3571> nor <3761> of <4655> the darkness <4655>.