Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 9 : 4 >> 

VMD: Namun, TUHAN memperlakukan ternak Israel berbeda daripada ternak Mesir. Tidak ada dari ternak orang Israel yang mati.


AYT: Namun, TUHAN akan membedakan ternak orang Israel dengan ternak orang Mesir sehingga tidak ada yang akan mati dari milik keturunan Israel.

TB: Dan TUHAN akan membuat perbedaan antara ternak orang Israel dan ternak orang Mesir, sehingga tidak ada yang akan mati seekorpun dari segala ternak orang Israel."

TL: Maka Tuhan akan mengasingkan segala binatang orang Israel dari pada binatang orang Mesir, supaya dari pada segala binatang bani Israel seekorpun jangan mati.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) akan membuat pemisahan antara ternak orang Israel dengan ternak orang Mesir. Dan dari semua milik bani Israel seekor pun tidak akan mati."

Shellabear 2010: Tetapi ALLAH akan membuat perbedaan antara ternak orang Israil dengan ternak orang Mesir. Tak seekor pun dari ternak bani Israil akan mati.”’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ALLAH akan membuat perbedaan antara ternak orang Israil dengan ternak orang Mesir. Tak seekor pun dari ternak bani Israil akan mati."'"

KSKK: Tetapi Tuhan akan membuat pembedaan antara ternak orang Israel dan ternak orang Mesir. Tak ada dari milik Israel yang akan mati."

TSI: Dalam wabah ini, Aku akan membedakan ternak milik umat Israel dari ternak milik orang Mesir. Tidak seekor pun ternak milik umat Israel yang akan mati.’”

BIS: Aku akan membedakan ternak orang Israel dan ternak orang Mesir. Dari ternak orang Israel tak seekor pun yang akan mati.

TMV: Aku akan membezakan ternakan orang Israel dengan ternakan orang Mesir. Seekor pun ternakan orang Israel tidak akan mati.

FAYH: Tetapi hanya ternakmu yang terancam, sedangkan semua ternak orang Israel tidak akan kena!'"

ENDE: Adapun Jahwe mengadakan perbedaan antara ternak milik orang Israel dan ternak orang Mesir, sehingga dari sekalian ternak milik orang Israel tiada seekorpun jang mati.

Shellabear 1912: Maka Allah akan mengasingkan antara segala binatang orang Israil dengan segala binatang orang Mesir maka dari pada segala binatang yang ada kepada bani Israel itu seekor pun tidak akan mati."

Leydekker Draft: Maka Huwa djuga 'akan djadikan persakuwan 'antara kawan binatang-binatang 'awrang Jisra`ejl, dan 'antara kawan binatang-binatang 'awrang Mitsrij 'itu; sahingga tijada mati sa`ejkor pawn deri pada sakalijen jang benij Jisra`ejl berpunja 'itu.

AVB: Tetapi TUHAN akan membezakan ternakan orang Israel daripada ternakan warga Mesir. Tidak seekor pun daripada ternakan orang Israel akan mati.” ’ ”


TB ITL: Dan TUHAN <03068> akan membuat perbedaan <06395> antara <0996> ternak <04735> orang Israel <03478> dan <0996> ternak <04735> orang Mesir <04714>, sehingga tidak ada <01697> <03808> yang akan mati <04191> seekorpun dari segala <03605> ternak orang <01121> Israel <03478>."


Jawa: Salajengipun Pangeran Yehuwah badhe mbedakaken kewan gadhahanipun tiyang Israel kaliyan kewanipun tiyang Mesir, temah kewanipun tiyang Israel boten wonten satunggal-tunggala ingkang pejah.”

Jawa 1994: Aku bakal mbédakaké antarané kéwané wong Israèl lan kéwané wong Mesir. Kéwané wong Israèl ora ana siji waé sing bakal mati.

Sunda: Kami rek ngabedakeun ingon-ingon urang Israil ti ingon-ingon urang Mesir. Ingon-ingon urang Israil hiji ge moal aya anu paeh.

Madura: Ebinna bangsa Isra’il bi’ Sengko’ epabida’a dhari ebinna bangsa Messer. Ebinna bangsa Isra’il tadha’ settonga se mateya.

Bali: Ulun lakar nganehang ubuh-ubuhan bangsa Israele klawan ubuh-ubuhan bangsa Mesire, kanti di pantaran ubuh-ubuhan Israele tusing ada ane mati.

Bugis: Upasilaingengngi matu olokolo’na tau Israélié sibawa olokolo’na tau Maséré’é. Polé ri olokolo’na tau Israélié dé’ muwi séddi iya maté.

Makasar: LaKupasisalai olo’-olo’ piarana tu Israel siagang olo’-olo’ piarana tu Mesir. Tena olo’-olo’ piarana tu Israel manna sikayu lamate.

Toraja: La Napasenga’ PUANG tu patuoanna to Israel anna patuoanna to Mesir, kumua da naden mate moi misa’ tu mintu’ patuoanna to Israel.

Karo: Tapi lit Kubahan lainna man asuh-asuhen bangsa Israel ras man asuh-asuhen bangsa Mesir, janah la lit sada pe asuh-asuhen bangsa Israel mate.

Simalungun: Tapi papuligon ni Jahowa do pinahan ni halak Israel ididah pinahan ni halak Masir, gabe seng dong matei ididah pinahan ni Israel age sada.ʼ”

Toba: Jala marhasurungan pamelok ni Jahowa di pinahan ni halak Israel sian pinahan ni halak Misir, ndang adong mate sian sandok pinahan ni halak Israel, nanggo sada.


NETBible: But the Lord will distinguish between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and nothing will die of all that the Israelites have.”’”

NASB: "But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing will die of all that belongs to the sons of Israel."’"

HCSB: But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that the Israelites own will die."

LEB: But the LORD will distinguish between Israel’s livestock and the livestock of the Egyptians. No animals belonging to the Israelites will die.’"

NIV: But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.’"

ESV: But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that belongs to the people of Israel shall die."'"

NRSV: But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing shall die of all that belongs to the Israelites.’"

REB: But the LORD will make a distinction between Israel's livestock and the livestock of the Egyptians. Of all that belong to Israel not a single one will die.’”

NKJV: "And the LORD will make a difference between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall die of all that belongs to the children of Israel."’"

KJV: And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all [that is] the children’s of Israel.

AMP: But the Lord shall make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and nothing shall die of all that belongs to the Israelites.

NLT: But the LORD will again make a distinction between the property of the Israelites and that of the Egyptians. Not a single one of Israel’s livestock will die!’"

GNB: I will make a distinction between the animals of the Israelites and those of the Egyptians, and no animal that belongs to the Israelites will die.

ERV: But the LORD will treat Israel’s animals differently from the animals of Egypt. None of the animals that belong to the Israelites will die.

BBE: And the Lord will make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; there will be no loss of any of the cattle of Israel.

MSG: GOD will draw a sharp line between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. Not one animal that belongs to the Israelites will die.'"

CEV: But the LORD will protect the animals that belong to the people of Israel, and none of theirs will die.

CEVUK: But the Lord will protect the animals that belong to the people of Israel, and none of theirs will die.

GWV: But the LORD will distinguish between Israel’s livestock and the livestock of the Egyptians. No animals belonging to the Israelites will die.’"


NET [draft] ITL: But the Lord <03068> will distinguish <06395> between <0996> the livestock <04735> of Israel <03478> and <0996> the livestock <04735> of Egypt <04714>, and nothing <03808> will die <04191> of all <03605> that the Israelites <03478> <01121> have.”’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 9 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel