Galela: La ma ngale o nyawa, nakoso Ngohi manena ipiricaya, de ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali.
AYT: supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya mendapatkan hidup yang kekal.
TB: supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya beroleh hidup yang kekal.
TL: supaya barangsiapa yang percaya beroleh hidup yang kekal di dalam Dia.
MILT: supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, tetapi memperoleh hidup yang kekal.
Shellabear 2010: supaya setiap orang yang percaya memperoleh hidup yang kekal.
KS (Revisi Shellabear 2011): supaya setiap orang yang percaya memperoleh hidup yang kekal.
Shellabear 2000: supaya setiap orang yang percaya memperoleh hidup yang kekal.
KSZI: supaya semua yang percaya kepada-Nya mendapat hidup yang kekal.
KSKK: agar semua orang yang percaya kepada-Nya akan mempunyai kehidupan yang kekal.
WBTC Draft: Oleh sebab itu, setiap orang yang percaya kepada Anak Manusia itu menerima hidup yang kekal.
VMD: Oleh sebab itu, setiap orang yang percaya kepada Anak Manusia itu menerima hidup yang kekal.
AMD: Barangsiapa percaya kepada-Nya, ia akan mendapatkan hidup yang abadi.
TSI: supaya setiap orang yang percaya kepada-Ku mempunyai hidup yang kekal sehingga tidak akan binasa.”
BIS: supaya semua orang yang percaya kepada-Nya mendapat hidup sejati dan kekal."
TMV: supaya semua orang yang percaya kepada Anak Manusia beroleh hidup sejati dan kekal.
BSD: Ia harus dinaikkan supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya mendapat hidup sejati dan kekal.”
FAYH: supaya barangsiapa yang percaya kepada-Ku akan memperoleh hidup yang kekal.
ENDE: supaja sekalian orang jang pertjaja akan Dia memperoleh hidup abadi.
Shellabear 1912: Supaya barang siapa yang percaya itu beroleh hidup yang kekal dalamnya.
Klinkert 1879: Soepaja barang-siapa jang pertjaja akandia itoe djangan binasa, melainkan mendapat hidoep jang kekal.
Klinkert 1863: Sopaja barang-siapa jang pertjaja sama Dia, djangan binasa, {Yoh 3:36} melainken mendapet hidoep jang kekel.
Melayu Baba: spaya masing-masing orang yang perchaya boleh dapat hidop yang kkal dalam dia.
Ambon Draft: Sopaja sasa; awrang jang pertjaja di dalam Dija, djang-an binasa, tetapi sopaja ada padanja kahidopan kakal.
Keasberry 1853: Supaya barang siapa yang purchaya akan dia iya itu tiada binasa, mulainkan mundapat hidop yang kukal juga.
Keasberry 1866: Supaya barang siapa yang pŭrchaya akan dia, iya itu tiada binasa mŭlainkan mŭndapat hidop yang kŭkal juga.
Leydekker Draft: Sopaja sasa`awrang jang pertjaja 'akan dija 'itu djangan binasa, hanja ber`awleh kahidopan kakal.
AVB: supaya semua yang percaya kepada-Nya mendapat hidup yang kekal.
Iban: ngambika barang sapa arapka Iya bulih pengidup ti meruan belama iya.
TB ITL: supaya <2443> setiap orang <3956> yang percaya <4100> kepada-Nya <1722> <846> beroleh <2192> hidup <2222> yang kekal <166>.
Jawa: supaya saben wong kang pracaya marang Panjenengane oleh urip langgeng.
Jawa 2006: supaya saben wong kang pracaya marang Panjenengané nduwèni urip langgeng.
Jawa 1994: supaya saben wong sing precaya marang Panjenengané ngalami urip sing sejati.
Jawa-Suriname: Dadiné sapa sing pretyaya marang Dèkné bakal nduwèni urip langgeng.
Sunda: supaya saha bae anu percaya ka Anjeunna bisa meunangkeun hirup langgeng.
Sunda Formal: supaya unggal jelema anu percaya ka Anjeunna ginanjar hirup abadi.
Madura: sopaja oreng se parcaja ka Salerana olle odhi’ se sabendherra tor langgeng."
Bauzi: Labiham labe meit Eba tu vuzehi meedameam làhà ame da laba modi Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak,” lahame Yesusat ab vameadume esuham.
Bali: mangda asing-asing anak sane pracaya ring Ida, pada molih urip sane langgeng.
Ngaju: mangat kakare oloh je percaya intu Ie mandino pambelom je bujur tuntang katatahie."
Sasak: adẽq selapuq dengan saq percaye lẽq Ie mauq idup sejati dait kekel.
Bugis: kuwammengngi nasininna tau iya matepperiyéngngi lolongengngi atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé."
Makasar: sollanna sikamma tau tappaka ri Ia lanagappai katallassang sitojennaya siagang mannannunganga."
Toraja: dikua anna minda-minda umpatonganNi ungkabu’tui katuoan tontong sae lakona.
Duri: anna ia to tomatappa' lako Aku', la nnampa' katuoan melo te'da cappa'na.
Gorontalo: alihu timi'idu ta paracaya ode o-Liyo ma mo'otapu tutumula kakali.”
Gorontalo 2006: alihu ngoa̒amila taa palacaya o-Lio moo̒tapu tutumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒."
Balantak: kada' giigii' mian men parasaya na Ko'ona mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.
Bambam: anna mala ingganna hupatau to ungkatappa'iä' la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona.”
Kaili Da'a: ala isema-sema momparasaya Aku mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.
Mongondow: Simbaí bayongan intau inta mopirisaya ko'i-Nia moko'ulií kong kobiagan mononoi.
Aralle: anna malai ingkänna tau ang mampetahpa' pano di Kodi' la ullambi' katuhoang sapano-panona."
Napu: bona hema au mepoinalai Iriko ina molambi katuwo maroa au bara mokahopoa."
Sangir: tadeạu kěbị taumata e mangimang si Sie, makahombang pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌."
Taa: Naka pei Aku daraokotaka etu see samparia tau to mangaya Aku taa darapakaja’aka yau, pei maya mangarata katuwu to singkasaenya.
Rote: fo ela basa hataholi kamahehele kala, hapu so'da matetu ka, ma manaketu basa ta ka."
Yali, Angguruk: ap At ubam wenggel harukon arimano mondabi Allah wereg ambeg onoluk welamuhup.
Tabaru: La 'o nyawa 'iodumu gee yongaku-ngaku ngoino yamake 'o 'ahu 'ika-kakali."
Karo: gelah kerina kalak si tek man BaNa ngaloken kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin.
Simalungun: ase dapotan hagoluhan na sadokah ni dokahni sagala na porsaya Bani.
Toba: asa dapotan hangoluan na salelenglelengna ganup na porsea di Ibana.
Dairi: asa nggelluh karina sipercaya baNa."
Minangkabau: supayo kasadonyo urang nan picayo kabake Inyo, buliah mandapek iduik sajati nan kaka."
Nias: ena'õ lasõndra wa'auri sindruhundruhu dozi samati khõ-Nia."
Mentawai: bulé rabakkati purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá, ka sia simatonem baga ka tubunia."
Lampung: in sunyinni ulun sai percaya jama Ia mansa hurik sejati rik kekal."
Aceh: mangat banmandum ureuëng nyang meuiman keu Gobnyan meuteumé udeb seujati dan keukai."
Mamasa: anna malara angganna to ummoreanni la ullolongan katuoan sae lako-lakona.
Berik: jega angtane seyafter Ams tebalaiserem jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus ga sene domola.
Manggarai: kudut sanggéd ata situt imbi Hia, haéng mosé tédéng lén.
Sabu: mita ie hari-hari ne ddau do parahajha he pa No ta nara ne muri mada dopetu nga do peloro ne."
Kupang: ko samua orang yang parcaya sang Beta dapa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus.
Abun: Sane dom yé bes Ji gum kok, subere ye gato onyar kem mo Ji yo, ye ne kem ndo to kapyo mato kapyo."
Meyah: Rua rimeita mar erek koma jeskaseda rusnok nomnaga ongga ruroru Ofa rot tenten bera rimesma eiteij ah ongga ah aibin ojgomuja.
Uma: bona hema–hema to mepangala' hi Aku' mporata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na."
Yawa: indamu vatano are pirati panave Rinai, indati apaura irati kovo nuge nuganuije rai.”
NETBible: so that everyone who believes in him may have eternal life.”
NASB: so that whoever believes will in Him have eternal life.
HCSB: so that everyone who believes in Him will have eternal life.
LEB: so that everyone who believes in him will have eternal life."
NIV: that everyone who believes in him may have eternal life.
ESV: that whoever believes in him may have eternal life.
NRSV: that whoever believes in him may have eternal life.
REB: in order that everyone who has faith may in him have eternal life.
NKJV: "that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.
KJV: That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
AMP: In order that everyone who believes in Him [who cleaves to Him, trusts Him, and relies on Him] may {not perish, but} have eternal life {and} [actually] live forever!
NLT: so that everyone who believes in me will have eternal life.
GNB: so that everyone who believes in him may have eternal life.
ERV: Then everyone who believes in him can have eternal life.”
EVD: Then every person that believes in the Son of Man can have life forever.”
BBE: So that whoever has faith may have in him eternal life.
MSG: and everyone who looks up to him, trusting and expectant, will gain a real life, eternal life.
Phillips NT: so that any man who believes in, him may have eternal life.
DEIBLER: As a result, everyone who …believes/trusts† in me will have eternal life.”
GULLAH: so dat ebrybody wa bleebe pon um gwine git true life wa ain gwine neba end.
CEV: Then everyone who has faith in the Son of Man will have eternal life.
CEVUK: Then everyone who has faith in the Son of Man will have eternal life.
GWV: Then everyone who believes in him will have eternal life."
NET [draft] ITL: so that <2443> everyone <3956> who believes <4100> in <1722> him <846> may have <2192> eternal <166> life <2222>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan