Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 20 >> 

GNB: Those who do evil things hate the light and will not come to the light, because they do not want their evil deeds to be shown up.


AYT: Karena setiap orang yang berbuat jahat membenci Terang dan tidak datang juga kepada Terang itu supaya perbuatan-perbuatannya tidak diungkit-ungkit.

TB: Sebab barangsiapa berbuat jahat, membenci terang dan tidak datang kepada terang itu, supaya perbuatan-perbuatannya yang jahat itu tidak nampak;

TL: Karena barangsiapa yang berbuat kejahatan, benci akan terang dan tiada datang kepada terang itu, supaya jangan kelak segala perbuatannya kena tempelak.

MILT: Sebab setiap orang yang melakukan apa yang jahat, ia membenci terang dan tidak datang kepada terang itu, sehingga perbuatan-perbuatannya tidak tertempelak;

Shellabear 2010: Setiap orang yang berbuat jahat membenci terang dan menghindar dari terang itu, supaya perbuatan-perbuatannya tidak kelihatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap orang yang berbuat jahat membenci terang dan menghindar dari terang itu, supaya perbuatan-perbuatannya tidak kelihatan.

Shellabear 2000: Setiap orang yang berbuat jahat membenci terang dan menghindar dari terang itu, supaya perbuatan-perbuatannya tidak kelihatan.

KSZI: Orang yang berbuat jahat benci akan cahaya dan tidak mahu mendekatinya kerana takut perbuatan jahatnya terdedah.

KSKK: Sebab barang siapa berbuat jahat membenci terang dan tidak datang kepada terang, karena takut bahwa perbuatan-perbuatannya yang jahat itu akan kelihatan.

WBTC Draft: Setiap orang yang berbuat jahat membenci terang. Orang itu tidak datang kepada terang karena terang menunjukkan semua perbuatan jahatnya.

VMD: Setiap orang yang berbuat jahat membenci terang. Orang itu tidak datang kepada terang karena terang menunjukkan semua perbuatan jahatnya.

AMD: Setiap orang yang berbuat jahat membenci Terang, dan ia tidak datang kepada Terang, supaya perbuatannya yang jahat itu tidak kelihatan.

TSI: Semua orang yang berbuat jahat membenci terang. Mereka tidak mau datang kepada terang itu, karena terang itu akan membuat semua perbuatan mereka yang jahat menjadi kelihatan.

BIS: Setiap orang yang berbuat jahat, benci kepada terang; ia tidak mau datang kepada terang, supaya perbuatannya yang jahat jangan kelihatan.

TMV: Sesiapa yang melakukan kejahatan membenci cahaya, dan tidak mahu datang kepada cahaya, supaya perbuatannya yang jahat tidak kelihatan.

BSD: Sebab, mereka terus berbuat jahat, dan orang yang berbuat jahat benci kepada terang. Ia menjauhi terang sebab ia takut kalau perbuatannya yang jahat akan ketahuan.

FAYH: Mereka membenci Terang yang datang dari surga itu, sebab mereka ingin berbuat dosa di dalam kegelapan. Mereka menjauhkan diri dari Terang, karena mereka takut kalau-kalau dosa mereka akan tampak, lalu mereka akan dijatuhi hukuman.

ENDE: Memang barang siapa berbuat djahat, dia membentji tjahaja dan tidak mendapatkan tjahaja, agar djangan kentara perbuatan-perbuatannja.

Shellabear 1912: Karena barang siapa yang mengerjakan jahat, yaitu membenci akan terang, tiada pula ia datang kepada terang itu, supaya jangan nyata perbuatannya itu kelak.

Klinkert 1879: Karena tiap-tiap orang jang berboewat djahat, bentjilah ija akan terang dan tidak ija datang kapada terang, soepaja perboewatannja djangan ditempelak.

Klinkert 1863: Karna masing-masing orang jang berboewat djahat, ija-itoe bentji sama trang, dan dia tidak dateng sama trang, bijar djangan kadjahatannja ditegorken.

Melayu Baba: Kerna tiap-tiap orang yang buat jahat bnchi sama trang, dan tidak datang k-pada trang, spaya jangan perbuatan-nya di-nyatakan.

Ambon Draft: Karana barang sijapa bo-wat djahat, ija membintji ta-rang dan tijada berdatang ka-pada tarang, agar djangan bowat-bowatannja dapat de-hardikkan.

Keasberry: Kurna tiap tiap orang yang burbuat jahat itu bunchilah iya akan trang itu, dan tiada iya mau datang kapada trang, asal jangan kajahatannya itu kulak ditumplakkan.

Leydekker Draft: Karana sasa`awrang jang berbowat djahat 'itu membintjij tarang: dan tijada 'ija datang kapada tarang, sopaja segala perbowatannja djangan detampelekh.

AVB: Orang yang berbuat jahat benci akan cahaya dan tidak mahu mendekatinya kerana takut perbuatan jahatnya terdedah.


TB ITL: Sebab <1063> barangsiapa <3956> berbuat <4238> jahat <5337>, membenci <3404> terang <5457> dan <2532> tidak <3756> datang <2064> kepada <4314> terang <5457> itu, supaya <2443> perbuatan-perbuatannya <2041> <846> yang jahat itu tidak <3361> nampak <1651>;


Jawa: Sabab sing sapa nindakake piala mesthi sengit lan nyingkur marang pepadhang supaya aja kongsi katon panggawene kang ala iku.

Jawa 2006: Sabab sapa baé kang nindakaké piala mesthi sengit marang pepadhang lan nyingkur pepadhang, supaya aja nganti katon panggawéné kang ala iku.

Jawa 1994: Saben wong sing nglakoni piala, sengit karo pepadhang; wong mau ora gelem marani pepadhang, supaya penggawéné sing ala mau aja nganti konangan.

Jawa-Suriname: Pantyèn, lumrahé, wong sing nglakoni ala kuwi ora seneng marang pepadang lan sak inter-interé nglungani pepadang, awit wedi nèk salahé konangan.

Sunda: Jalma anu jahat kalakuanana, kana caang teh ngewaeun, embungeun datang kana caang, sieuneun kajahatanana katembong.

Sunda Formal: Munasabah, da tukang ngalampahkeun kajahatan mah, ijid kana caang teh sarta moal daek nyampeurkeun, supaya kajahatanana teu kaboker.

Madura: Sakabbiyanna oreng se alako jahat, baji’ ka terrang, ta’ endha’ ka terrang, sopaja lalakonna se jahat ta’ etangaleyana oreng.

Bauzi: Neham bak. Dam faina meedam dam ba fauha bak laba deelem vabak. Gi faki mom bak. Ibi iho lab faina meedam bak lam fi dem bak labna zohàme ba ame fauha bak laba le netàdem vabak. Gi mom bak.

Bali: Asing-asing anak sane malaksana corah, geting marep ring galange tur ipun tanja pacang rauh ring galange mangda kacorahanipune tan katon.

Ngaju: Gagenep oloh je mawi kapapa, basingi kalawa; ie dia maku dumah manalih kalawa, mangat gawie je papa te dia gitan.

Sasak: Sebilang dengan saq gawẽq jahat, meriq lẽq cahaye; ie ndẽq mẽlẽ dateng lẽq cahaye nike, adẽq perbuatanne saq jahat ndẽq penggitan.

Bugis: Tungke’ tau iya pogau’é ja, nabenciwi tajangngé; dé’ namaélo lao ri tajangngé, kuwammengngi pangkaukenna majaé dé’ napaita.

Makasar: Inai-nai a’gau’ ja’dala’, iami angkabirisi Singaraka; taerokai battu mae ri singaraka, sollanna tena nakacinikang panggaukang ja’dala’na.

Toraja: Belanna minda-minda umpogau’ kakadakean, nakabiri’ tu maserona sia tae’ naloo lako maserona, da nakantollean tu penggauranna.

Duri: Ia to tompugauk panggaukan gaja' nakaba'ci to arrang. Iamo nate'da naratu jio to nanii arrang, nakua nate'da nakitai tau to panggaukan gaja'na.

Gorontalo: Timi'idu ta hepohutuwa u moleto moyingo lo umobango wawu tiyo dila mohuto monao mao ode umobanga boyito, alihu huhutu limongoliyo moleto dila lumuneto.

Gorontalo 2006: Timii̒du taa hipohutua u moleeto, molonuo̒ u mobaango; tio diila motohilaa u mobaango, alihu huhutuulio u moleeto diila oontonga.

Balantak: Sanda' mian men ba'idek a gau'na mongkokundai ruar. Ia kunda mae' na moruar, kada' wawauna men ba'idek sian kampiile'an.

Bambam: Menna-menna umpogau' kakadakeam, tau ia too ungkahidi' kamasiäsam anna moka lako, indana tandaanni gau' kadakena.

Kaili Da'a: Isema-sema nanggawia kaja'ana da'a ntoto nompokono reme. Pade ira da'a ntoto madota mompakamosu reme etu ala pura-pura pokainggu ira to naja'a etu ne'e matikita.

Mongondow: Sin intau inta momia kom mora'at, moya'at ing ginanya kom bayag, sin dikabo ko'ontongan in oaíidnya inta mora'at tua.

Aralle: Aka' tau ang si membabe karake ungkahi'di'ete' nei' kamabayaang. Dai naaku ullumba yato kamabayaang aka' pemala tontong tibuni pembabe karakena.

Napu: Ope-ope tauna au mobabehi dake, mokahihihe kamabaana. Barahe mau mohungkuki kamabaana dati raita tauna babehianda au kadake.

Sangir: I sai-saiewen měkẹ̌koạ daral᷊akị, kai měbẹ̌binsịu tualagẹ̌; kụ tawe mapulu humaung su tualagẹ̌ e, mạdiring kakanoạ i sire raral᷊akisẹ̌ e ikasilo.

Taa: Wali samparia tau to mangika palaong to maja’a, tau etu maja’a nakita reme. Pasi sira bo’onya mangampago reme apa reme etu damampakanasaka sira mangkonong lengkonya to maja’a etu.

Rote: Hataholi manatao-no'i mangalau ka, nakamu mangale'do ka, de ana ta nau mai leo mangale'do ka mai fa, fo ela boso lita tatao-nono'i mangalau na.

Galela: O nyawa nagoona yodupa o dorou yaaka, ona magena asa o nita ma duhutu gena ka yoduhudu de o bubutu gena yodongosa iholu, so yaakuwa yahino o nitano, ma ngale upa manga dorou ma rabano yasisalamati. Yoholu yahino o nitano, magena ma sababu ona itemo idodooha nakoso manga dorou isikelelo. So ona magena de manga salaka.

Yali, Angguruk: Ap san siyag ane turuk halug siyag angge ino hirako welamag peruk lit seleg teg ambeg laruk ane nirim peruk.

Tabaru: 'O nyawa gee yodua-duaka 'o dorou yodiai, yodu'uduku 'o darangi. 'Ona yooluku yaika 'o darangika la manga di-diai 'ito-torou ge'ena 'uwa 'isupu.

Karo: Sabap kalak jahat la atena ngena terang e, dingen la ia nggit ku terang e gelah ola teridah perbahanenna si jahat e.

Simalungun: Ai ganup na mangkorjahon na masambor, sogam do uhurni bani na lihar in, anjaha seng ijumpahkon na lihar in, ase ulang talar horjani ai.

Toba: Ai ganup na mangulahon na roa, hosom do rohana di na tiur i, jala ndang didapothon na tiur i, asa unang gabe patar angka ulaonna i.

Dairi: Barang isè maing jahat, nceggo ngo atèna midah sinterrang i, asa mboni pengelakona sijahat i;

Minangkabau: Satiyok urang nan babuwek jahek, inyo indak suko jo nan tarang; inyo indak namuah datang kabake nan tarang, supayo kalakuannyo nan jahek jan kaliyatan.

Nias: Lõ la'omasi'õ haga dozi niha solau si lõ sõkhi; lõ omasi i'ondrasi haga, bõrõ me ata'u ia na oroma nilaunia si lõ sõkhi andrõ.

Mentawai: Aipoí sangamberi sirimanua sigalai sikataí, bulat malagá bagadda ka tubut pató; samba tá ioobá moi ka pató geti, kalulut ikera buí imatoilá sigalainia sikataí.

Lampung: Unggal jelma sai beguai jahat, nyuoh jama terang; ia mak haga ratong jama terang, in guaini sai jahat dang keliakan.

Aceh: Soemantong ureuëng nyang jipeubuet jeuhet, ureuëng nyan banci keu trang; ureuëng nyan hana jitem teuka ubak trang, mangat buet jih nyang jeuhet hana deuh teukalon.

Mamasa: Angganna to umpogau' kakadakean la ungkabassi kamasiangan anna moka lao umpellambi'i indana kawanan pa'palako kadakena.

Berik: Angtane kapka aa jei gane eyebilirim, jei nafa baif gane gwebili. Ane nafap jam ge jalbiyen, aam temawer jei baif naawena etam-etam kapka jemna nafap jam ge sokoipmitife.

Manggarai: Ai céing kaut ata pandé da’at, kodoy lisé gérak agu toé mai oné gérak hitus, kudut sanggéd taung pandé da’atd situ toé haéng le géraks;

Sabu: Nadu we ne do tao lai do woapa, do paddhu ke nga teleo ne, jhe wae dho ta dakka ma teleo ne, mita do dho ngadde ne wui ai-wui tao no do woapa ne.

Kupang: Te samua orang yang bekin tar bae dong, binci deng itu taráng. Dong sonde suka itu taráng bacaya di dong, ko biar itu taráng jang buka kasi talanjang dong pung jahat.

Abun: Ye to ben sukibit bariwa rer ku an. An bariwa an simo rer bi suk-i ne, we rer ku an it yo, sukibit gato an ben ne bere bor wa yé mwa jam.

Meyah: Rusnok ongga rutunggom mar ongga ofogog bera rudou okoja rot eisa koma. Rua runoira gij eisa guru, jeska eisa koma bera ongga orocunc rot tomnomna oida rerin rita mar erek ofogog ojgomu.

Uma: Hawe'ea tauna to mpobabehi kehi to dada'a, mpokahuku' baja. Uma-ra dota rata hi kabajaa-na, bona neo' mpai' kahiloa kehi-ra to dada'a.

Yawa: Vatano are pirati po ayao kakaije rave, opamo anuga mamuno Amisye apa Vare umaso rai. Ponae de Vare umaso rai indamu vemo apa ayao kakai erananta raen kakavimbe inya.


NETBible: For everyone who does evil deeds hates the light and does not come to the light, so that their deeds will not be exposed.

NASB: "For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.

HCSB: For everyone who practices wicked things hates the light and avoids it, so that his deeds may not be exposed.

LEB: For everyone who practices evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds be exposed.

NIV: Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed.

ESV: For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.

NRSV: For all who do evil hate the light and do not come to the light, so that their deeds may not be exposed.

REB: Wrongdoers hate the light and avoid it, for fear their misdeeds should be exposed.

NKJV: "For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.

KJV: For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

AMP: For every wrongdoer hates (loathes, detests) the Light, and will not come out into the Light {but} shrinks from it, lest his works (his deeds, his activities, his conduct) be exposed {and} reproved.

NLT: They hate the light because they want to sin in the darkness. They stay away from the light for fear their sins will be exposed and they will be punished.

ERV: Everyone who does evil hates the light. They will not come to the light, because the light will show all the bad things they have done.

EVD: Every person that does evil hates the light. That person will not come to the light. Why? Because then the light will show all the bad things he has done.

BBE: The light is hated by everyone whose acts are evil and he does not come to the light for fear that his acts will be seen.

MSG: Everyone who makes a practice of doing evil, addicted to denial and illusion, hates God-light and won't come near it, fearing a painful exposure.

Phillips NT: Everybody who does wrong hates the light and keeps away from it, for fear his deeds may be exposed.

DEIBLER: Everyone who does what is evil hates the one who is like a light, and they will not come to the one who is like a light, because it would be shown {the one who is like a light would show} that their deeds are evil, and he would rebuke them.

GULLAH: Ebrybody wa da do ebil ting, dey ain like de light tall an ain gwine come eenta de light, cause dey ain wahn de light fa show de ebil ting dem wa dey da do.

CEV: People who do evil hate the light and won't come to the light, because it clearly shows what they have done.

CEVUK: People who do evil hate the light and won't come to the light, because it clearly shows what they have done.

GWV: People who do what is wrong hate the light and don’t come to the light. They don’t want their actions to be exposed.


NET [draft] ITL: For <1063> everyone <3956> who does <4238> evil deeds <5337> hates <3404> the light <5457> and <2532> does <2064> not <3756> come <2064> to <4314> the light <5457>, so that <2443> their <846> deeds <2041> will <1651> not <3361> be exposed <1651>.



 <<  Yohanes 3 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran