Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 7 : 21 >> 

TMV: Oleh itu aku mendapati hukum ini berlaku: Apabila aku mahu melakukan yang baik, yang jahat sahaja menjadi pilihanku.


AYT: Jadi, aku menemukan hukum ini, bahwa ketika aku mau melakukan hal yang benar, yang jahat juga ada bersamaku.

TB: Demikianlah aku dapati hukum ini: jika aku menghendaki berbuat apa yang baik, yang jahat itu ada padaku.

TL: Oleh yang demikian tampak kepadaku hukum ini: Sedang aku gemar berbuat yang baik, maka jahat itu sudah hadir.

MILT: Jadi, aku menemukan sebuah hukum, bahwa ketika aku hendak melakukan yang baik, yang jahat itu muncul di dalam diriku.

Shellabear 2010: Aku pun mendapati hukum ini, yaitu ketika aku ingin berbuat baik, apa yang buruk itu ada padaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku pun mendapati hukum ini, yaitu ketika aku ingin berbuat baik, apa yang buruk itu ada padaku.

Shellabear 2000: Aku pun mendapati hukum ini, yaitu ketika aku ingin berbuat baik, apa yang buruk itu ada padaku.

KSZI: Oleh itu aku mendapati hukum ini berlangsung; apabila aku hendak melakukan kebaikan, kejahatan bertapak di sisiku.

KSKK: Demikian aku menemukan kenyataan ini: meskipun aku ingin melakukan apa yang benar, kejahatan di dalam diriku terlebih dahulu memaksakan kehendaknya.

WBTC Draft: Aku sudah mempelajari kebenaran ini: Ketika aku mau melakukan hal yang baik, kejahatan ada bersamaku.

VMD: Aku sudah mempelajari kebenaran ini: Ketika aku mau melakukan hal yang baik, kejahatan ada bersamaku.

AMD: Jadi, aku menemukan hukum ini ketika aku mau melakukan hal yang benar, kejahatan ada di sana bersamaku.

TSI: Jadi inilah kesimpulannya: Walaupun saya mau melakukan hal-hal yang baik menurut Hukum Taurat, tetapi saya terlalu gampang melakukan yang jahat!

BIS: Jadi, saya mengambil kesimpulan bahwa hukum inilah yang memegang peranan: yaitu bahwa kalau saya mau melakukan yang baik, maka hanya yang jahat saja yang timbul pada saya.

BSD: Jadi, itu semua membuat saya mengerti bahwa inilah yang sedang terjadi di dalam diri saya: Saya mau melakukan yang baik, tetapi satu-satunya yang bisa saya lakukan adalah yang jahat.

FAYH: Rupanya sudah merupakan suatu kenyataan hidup, bahwa apabila saya ingin melakukan yang benar, saya malah melakukan yang salah.

ENDE: Djadi hukum inilah jang kutemukan didalam diriku, jakni, kalau aku hendak berbuat baik, jang djahat mendesak.

Shellabear 1912: Maka kudapati hukum ini, yaitu sungguhpun aku mau berbuat baik, tetapi yang jahat itu adalah besertaku.

Klinkert 1879: Sebab itoe telah koedapat bagaikoe hoekoem ini, ija-itoe apabila akoe hendak berboewat baik, djahat pon adalah sadia padakoe.

Klinkert 1863: Sebab itoe akoe soedah mendapet satoe hoekoem, ija-itoe kapan akoe maoe berboewat baik, lantas jang djahat ada sadia sama akoe.

Melayu Baba: Jadi itu, ini-lah macham punya hukum sahya dapat, ia'itu yang bila sahya mau buat baik, dosa pula ada sama sahya.

Ambon Draft: Demikijenlah, b/eta men-dapat bagitu tawrat ini, ija itu: Manakala b/eta suka bo-wat barang jang bajik, jang djahat itu melekat padaku.

Keasberry: Maka subab itu aku tulah mundapat satu hukum, tutkala aku handak burbuat baik, maka jahat itu adalah sudia padaku.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka 'aku mendapat sjarixet 'ini didalam 'aku, 'apabila 'aku hendakh berbowat kabedjikan, bahuwa kadjahatan lekat padaku.

AVB: Oleh itu, aku mendapati hukum ini berlangsung; apabila aku hendak melakukan kebaikan, kejahatan bertapak di sisiku.


TB ITL: Demikianlah <686> aku dapati <2147> hukum <3551> ini: jika aku <1698> menghendaki <2309> berbuat <4160> apa yang baik <2570>, yang jahat <2556> itu ada <3873> padaku <1698>. [<3754>]


Jawa: Kang iku, aku nemu wewaton mangkene: Manawa aku kepengin nindakake kang becik, kang ala wis cumawis ana ing aku.

Jawa 2006: Kang iku, aku nemu wewaton mangkéné: Menawa aku kepéngin nindakaké kang becik, kang ala wis cumepak ana ing aku.

Jawa 1994: Srana mengkono aku banjur nemu wewaton mengkéné: Samasa aku arep nglakoni sing becik, jebul nyatané sing daklakoni mung sing ala waé.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, aku saiki nitèni iki: nèk aku kepéngin nglakoni sing betyik, jebulé sing tak lakoni namung sing ala. Kaya-kaya iki kok dadi kalumrahan.

Sunda: Jadi kacindekan sim kuring, dina hal ieu anu jadi bibit pangaruhna nya hukum tea: ana sim kuring hayang migawe anu hade, ari anu timbul dina hate ngan anu goreng.

Sunda Formal: Jadi simkuring teh manggih pangalaman kieu: Unggal boga niat ngalampahkeun nu hade, anu jahat teh enggeus nyampak.

Madura: Daddi menorot pandha’na, ca’na kaula, hokomma sapaneka: mon kaula ngalakonana barang se sae, barang se jahat se kalowar e kaula.

Bauzi: Eho ozoha, eho bak niba aidam di modi baleàhà bak gi neham bak. Eho gi neà bak ozome modelo meedamna meedasome modeha em ahu adat fai bak modelo àhàki ozodamna ehe labe modem bi fa faina modem bak fa meeda.

Bali: Kenginin pidabdabe punika kamanah antuk tiang kadi asapuniki. Yen tiang mamanah nglakonin paindikan sane becik, nanging tiang wantah mrasidayang milih paindikan sane corah.

Ngaju: Jadi, aku manduan kasimpulan iete hukum jetoh je manguasa taloh handiai: iete amon aku handak malalus taloh je bahalap, maka baya taloh je papa ih je lembut huang aku.

Sasak: Jari, tiang ndait hukum niki: Lamun tiang mẽlẽ ngelaksaneang saq solah, make cume saq jahat doang saq timbul lẽman diriq tiang.

Bugis: Jaji, malaka apettung makkedaé hukkungngénnaé makkatenning peranang: iyanaritu makkedaé rékko maéloka pogau’i iya makessingngé, na banna iya majaé bawang mompo ri aléku.

Makasar: Jari, kubodoimi kanangku angkanaya iaminjo hukkung-hukkunga angngatoroki kalengku: iamintu angkanaya punna erokka’ anggaukangi apa bajika, kajarianna apa ja’dalakaji ammumba ri kalengku.

Toraja: Na susito kukanassami te lalan biasa iate kumua: iangku la morai umpogau’ melona, inang dolo diomo kaleku tu kadakena.

Duri: Jaji iamo tee to jaji lako kaleku': madoangna' mpugaukki to melona, apa ia ora to tangmelona kupugauk.

Gorontalo: Wolo uodito, ma ilopahamuwau deu wau ohilawo da'a mohutu u mopiyohu, bo u lotapu'u to delomo batangau bo u moleto.

Gorontalo 2006: Oditolio, watia malohama patoo̒ deu̒ butoo̒ utieelo u dulu-dulude; deu̒ito-yito deu̒ wonu watia ohilaa mohutu u mopiohe, yi bo u moleeto wambao̒ u tumoodei to olaatia.

Balantak: Sida ngaanonku men dele na ingku' koi kani'imari: Kalu i yaku' mingkira' mingilimang men pore, mbaka' tongko' men ba'idek a men takakononku.

Bambam: Dadi iam too inde si dadi illaam katuboangku: si kupeä liu lalanna anna indoi kamapiaam kupogau', sapo' angga liu hi kakadakeam si kupogau'.

Kaili Da'a: Jadi iwe'imo to najadi riara nggatuwuku: Ane aku madota mompowia to nabelona bate-batena to naja'ana to nipowiaku.

Mongondow: Daí nana'a in simpod in singogku kon hukum tana'a; aka aku'oi bo mo'ibog mogaid kon onu inta mopia, daí tongaíbií inta mora'at im momukaí kon raianku.

Aralle: Dahi noanto inde ang dahi yaling di katuhoangku: pemalaä' membabe mapia, ampo' setonganna pembabe karake ang si kubabe.

Napu: Itimi au mewali liliu i lalu katuwongku: kuunde mobabehi apa au maroa, agayana babehia au kadake peari au kubabehi.

Sangir: Ene, iạ něngal᷊ạe ghěsine ini; u kamạgeng iạ mapulụe mẹ̌koạ mapia ute iral᷊aị e sembengkewe tụtimbul᷊ẹ̌ si siạ.

Taa: Wali ewa si’i palaong to mawali resi aku. Ane aku rani mangika palaong to matao taa mawali, apa pamporani to maja’a re’e resi aku wali nangi yau pamporani to matao.

Rote: Da'di, au ho'i ka'da dede'a ka isi na nae, hoholo-lalanek iala nde paleta ita dale na: fo nde, metema au hii tao malole soona, dula dale mangalau ka, ana koasa na au leona.

Galela: So ma ngeko komagena imaaka ngohika, de asa tanako nakoso o loha tomode taaka, de kanaga o dorou ma dupa lo ai sininga ma rabaka isigaro.

Yali, Angguruk: Nindimuwen fano ane timin peruk angge famen siyag ane eneg nubam atuk. Ari roho eneg wereg lit nubam seleg atuk eleg.

Tabaru: So ma ngekomo 'iodumu ge'ena tasahekau 'okia naga gee 'idadiokau ge'ena la nako ngoi tomau tadiai yaowa-owa, ge'ena ka gee 'o dorou tadiai.

Karo: Dage nggo kudat biak si enda i bas diringku: Kubahan kenca ateku si mehuli, si jahat ngenca terbahan aku.

Simalungun: Ase on ma titah na jumpah ahu ibagas diringku: Na madear do husurahon sihol bahenonku, tapi na masambor do huhorjahon.

Toba: Asa jumpang ahu songon aturan: Na roa do dapot di ahu, nang pe dipangido rohangku mangulahon na denggan.

Dairi: Jadi kubaing mo rèmpunna: mula naing kuulaken selloh, gabè pellin simerroha sambing ngo terdapet bangku.

Minangkabau: Jadi, ambo ma ambiak kasimpualan, baraso paratuaran ikolah nan mamacik kamudi: iyolah, jikok ambo nak mangarajokan nan baiak, mako hanyo nan jahek sajolah nan timbua di diri ambo.

Nias: Tobali, uhalõ rahurahu wa huku andre mbõrõ: ya'ia na omasido ulau zi sõkhi, ba ha si lõ sõkhi manõ zi so khõgu.

Mentawai: Oto momoi takua, surukat néné lé mugagalai ka tubukku, ké aikugegelai masigalaiaké simaerú, tápoi sarat kataí lé babara ka tubukku.

Lampung: Jadi, nyak ngakuk kesimpulan bahwa hukum injido sai nyating peranan: yakdo bahwa kik nyak haga ngelakuko sai betik, maka angkah sai jahat gaoh sai timbul jama nyak.

Aceh: Ngon lagée nyan ulôn cok keuputosan bahwa huköm nyoe kheueh nyang mat peuranan: na kheueh bahwa meunyoe ulôn keuneuk peubuet nyang gét, teuma nyang jeuhet mantong nyang jiteuka bak ulôn.

Mamasa: Dadi, indemi sidadi illalan katuoangkue: ianna moraina' la umpogau' kamapiaan, kakadakeammo lemba'.

Berik: Gam jega ai enggam ga ai towaswena am inip aa gam etamwenaram; ai waakena jam jep agam eyebilirim, kapka jeiserem je nele ga as gam isinbaabisini.

Manggarai: Nenggituy dé wintuk hitut manga oné weki daku ho’o: Émé aku nanang te pandé apa ata di’an, ngot hitut da’at ata manga oné aku.

Sabu: Hakku kita kewahho peheatte ke ri ya, uku do nadhe ke ne do rihi rui; kinga ddhei ke ya ta tao ne do woie ne, moko wata ke do woapa ne we, ne do dubhu ngati ya.

Kupang: Itu kasi tunju satu parinsip, bagini: biar beta mau bekin yang bae, ma ada jahat dalam beta pung hati yang malawan.

Abun: Sane, ji nai sukjimnut sare do, sukjimnut gato bor mo ji anare: ji da iwa ben sukndo sarewo sukjimnut ibit bere jom ji anato ji ben ji bi suk-i ne ibit o re.

Meyah: Jefeda didif dik rot mar egens ongga angh gu didif erek kef oida, gij mona ongga didif dudou os dita mar ongga oufamofa, beda mar ongga angh gij dudou efesi bera eragou joug didif rot fogora dineita mar ongga oufamofa insa koma guru.

Uma: Toe–toe oa' to jadi' hi rala katuwu'-ku: dota-a mpobabehi po'ingku to lompe', hiaa' to dada'a ria ami'-mi hi rala nono-ku.

Yawa: Maisyare wemai ti, anakotare so nande rinai tutir: Arono rui ribekero kove rai, weamo bekero ngkakainoanive ntipu no inanuga rai, ti kakaije omirati syo rave kobe.


NETBible: So, I find the law that when I want to do good, evil is present with me.

NASB: I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.

HCSB: So I discover this principle: when I want to do good, evil is with me.

LEB: Consequently, I find the principle with me, the one who wants to do good, that evil is present with me.

NIV: So I find this law at work: When I want to do good, evil is right there with me.

ESV: So I find it to be a law that when I want to do right, evil lies close at hand.

NRSV: So I find it to be a law that when I want to do what is good, evil lies close at hand.

REB: I discover this principle, then: that when I want to do right, only wrong is within my reach.

NKJV: I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.

KJV: I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

AMP: So I find it to be a law (rule of action of my being) that when I want to do what is right {and} good, evil is ever present with me {and} I am subject to its insistent demands.

NLT: It seems to be a fact of life that when I want to do what is right, I inevitably do what is wrong.

GNB: So I find that this law is at work: when I want to do what is good, what is evil is the only choice I have.

ERV: So I have learned this rule: When I want to do good, evil is there with me.

EVD: So I have learned this rule: When I want to do good, evil is there with me.

BBE: So I see a law that, though I have a mind to do good, evil is present in me.

MSG: It happens so regularly that it's predictable. The moment I decide to do good, sin is there to trip me up.

Phillips NT: My experience of the Law is that when I want to do good, only evil is within my reach.

DEIBLER: I find, then, that what always happens is that when I want to do what is good, there is an evil desire present within me that [PRS] prevents me from doing good.

GULLAH: So den, A find dat dis de ting een me life. Wen A wahn fa do right, ebil dey wid me.

CEV: The Law has shown me that something in me keeps me from doing what I know is right.

CEVUK: The Law has shown me that something in me keeps me from doing what I know is right.

GWV: So I’ve discovered this truth: Evil is present with me even when I want to do what God’s standards say is good.


NET [draft] ITL: So <686>, I find <2147> the law <3551> that when I <1698> want <2309> to do <4160> good <2570>, evil <2556> is present <3873> with me <1698>.



 <<  Roma 7 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran