Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 10 : 7 >> 

AVB: atau, ‘Siapa yang akan turun ke alam kubur?’ (untuk membawa Kristus naik daripada kematian).”


AYT: Atau, ‘Siapa yang akan turun ke jurang maut?’ Artinya, untuk membawa Kristus naik dari antara orang mati.”

TB: atau: "Siapakah akan turun ke jurang maut?", yaitu: untuk membawa Kristus naik dari antara orang mati.

TL: Atau: Siapakah yang akan turun ke dalam alam berzakh?" (artinya membawa Kristus naik dari antara orang mati).

MILT: Atau: Siapakah yang akan turun ke dalam abyssos yaitu untuk membawa Kristus naik dari antara yang mati?"

Shellabear 2010: atau, ‘Siapa yang akan turun ke alam kubur?’ (untuk membawa Al Masih naik dari antara orang-orang mati)".

KS (Revisi Shellabear 2011): atau, Siapa yang akan turun ke alam kubur? (untuk membawa Al Masih naik dari antara orang-orang mati)".

Shellabear 2000: “atau, ‘Siapa yang akan turun ke alam kubur?’” (untuk membawa Al Masih naik dari antara orang-orang mati).

KSZI: atau, &ldquo;Siapa yang akan turun ke alam kubur?&rdquo; (untuk membawa al-Masih naik daripada kematian).

KSKK: Atau siapakah yang akan turun ke dunia di bawah? (sebab sesungguhnya Kristus telah bangkit dari antara orang mati).

WBTC Draft: "Dan jangan juga berkata, 'Siapa yang akan masuk neraka?'" Maksudnya untuk mendapatkan Kristus dan membangkitkan-Nya dari kematian.

VMD: “Dan jangan juga mengatakan, ‘Siapa yang akan masuk neraka?’” Maksudnya untuk mendapatkan Kristus dan membangkitkan-Nya dari kematian.

AMD: Atau, "Siapa yang akan turun ke dalam jurang maut?" (Maksudnya, untuk membawa Kristus naik dari antara orang mati.)

TSI: (10:6)

BIS: atau, 'Siapakah yang akan turun ke dunia orang mati?' (artinya mengangkat Kristus naik dari kematian)."

TMV: atau ‘Siapakah yang akan turun ke alam maut?’ (maknanya membawa Kristus naik daripada kematian)."

BSD: atau, ‘Siapakah yang akan turun ke dunia orang mati?’ (artinya siapakah yang akan turun ke dunia orang mati supaya dapat mengangkat Kristus naik dari dalam kematian?)”

FAYH: Dan "Engkau tidak usah mencari Kristus di antara orang mati untuk membawa Dia kembali kepada hidup."

ENDE: Atau: "Siapakah jang turun kekolong langit? Maksudnja: untuk membuat Kristus naik dari dunia orang mati.

Shellabear 1912: atau, 'Siapakah yang akan turun ke alam barzach?'" (yaitu hendak membawa al-Masih naik dari antara orang mati).

Klinkert 1879: Ataw: "Siapa garangan akan toeroen kadalam alam berzach?" ija-itoe saperti membangkitkan Almasih poela dari antara orang mati.

Klinkert 1863: Atawa: "Siapa nanti toeroen kadalem alam bersach?" karna ija-itoe saperti membangoenken Kristoes kembali dari matinja.

Melayu Baba: "atau, 'Siapa-kah boleh turun alam-maut'" (ia'itu mau bawa naik Almaseh deri antara orang mati).

Ambon Draft: Ataw, sijapakah akan tu-ron di dalam tubir? Itu ar-tinja bawa pulang Tuhan CHRISTOS deri antara awrang-awrang mati.

Keasberry 1853: Atau, Siapakah akan turun kudalam alam bursak? (iya itu, akan mumbangkitkan Almasih pula deripada matinya.)

Keasberry 1866: Atau siapakah akan turon kŭdalam alam bŭrzak? (iya itu akan mŭmbangkitkan Almasih pula deripada matinya.)

Leydekker Draft: 'Ataw: sijapatah kalakh turon kadalam tubir? 'itu 'artinja sarasa mawu menajikkan 'Elmesehh deri 'antara 'awrang mati 2.

Iban: "Tauka 'Sapa deka nurun ngagai dunya ti di baruh?' " (reti nya, ngangkatka Kristus ari mati).


TB ITL: atau <2228>: "Siapakah <5101> akan turun <2597> ke <1519> jurang maut <12>?", yaitu <5124>: untuk membawa <321> <0> Kristus <5547> naik <0> <321> dari antara <1537> orang mati <3498>. [<1510>]


Jawa: utawa: “Sapa ta kang bakal mudhun menyang telenganing pati?” yaiku: prelu nginggahake Sang Kristus saka ing antarane wong mati.

Jawa 2006: utawa, "Sapa ta kang bakal mudhun menyang teleng-palimenganing pati?" yaiku: Kanggo nginggahaké Kristus saka ing antarané wong mati.

Jawa 1994: utawa ‘Sapa sing arep mudhun menyang nraka?’ (yakuwi supaya nggawa Sang Kristus munggah, wungu saka séda)."

Jawa-Suriname: Nabi Moses uga ngomong ngéné: “Aja mikir: sapa sing bakal medun nang panggonané wong mati?” Nang kéné nabi Moses sakjané ngomong nèk ora usah ènèng wong medun nang tengahé wong mati lan nggawa Kristus munggah menèh, supaya ngomongi awaké déwé kepriyé bisané ketampa Gusti Allah. Ora bener nèk awaké déwé mikir ngono, awit wujuté Kristus wis medun nang jagat kéné lan Dèkné uga wis tangi menèh sangka pati.

Sunda: Atawa, ‘Saha nu baris turun ka jero kubur?’ (Maksudna ngangkat Kristus tina maot.)"

Sunda Formal: Atawa: Saha nu bisa nurunan jurang pati pikeun ngahanjatkeun Al Masih ti nu maraot?’

Madura: otabana ‘Sapa se torona ka dunnyana oreng mate?’ (artena maongga Almasih dhari pate)."

Bauzi: “Laham vaba um ba a nehi tozome gagodamule. ‘Amat koei it oazi esdam bak laba nom ilu ame Da ve fa neo tom ilu Aho iba ame im lam vameadà?’ laham bak lam a gagomule.” Ame bak lam gi neham bak. “Ba amat koei it oazi esdam bak laba nom ilu Kristus ve fa neo vou tom ilu Aho iba ame im lam vameadà?” Nehaha bak. Kristus amu gi bak niba nom ilu dam bake soat vausu fa vei neàdi Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usaha bak. Labiha labe ba akati meit labi gagoe?

Bali: Wiadin: “Nyen ane lakar tuun ka lokan anake mati?” (Inggih punika pacang nangiang Ida Sang Kristus saking pantaran anake padem.)

Ngaju: atawa 'Eweh je handak mohon manalih lewun oloh matei?' (rimae manggatang Kristus mandai bara pampatei)."

Sasak: atao, 'Sai saq gen turun ojok jurang maut?' (artine saq ngangkat Almasih taẽk lẽman ninggal)."

Bugis: iyaré’ga, ‘Nigana matu nonno ri linona tau maté?’ (bettuwanna makkai Kristus ménré polé ri amaténgngé)."

Makasar: yareka ‘Inaika lanaung ri pammantanganna tau matea?’ (battuanna angngangkaki nai’ Almasi battu ri kamateanga.)"

Toraja: Ba’tu kumua: Mindara tu lao rokko inan tang diperambu, battuananna la umpakendekki tu Kristus diong mai to’ to mate.

Duri: ba'tu, 'Indara to la male do' lino tomate?' (battuananna to la mpatuoi to Almaseh jiong mai kamatean.)"

Gorontalo: (10:6)

Gorontalo 2006: meaalo 'Tatoonu tamaa molaahe mola ode dunia lotaa mate?' (boliilio mao̒ momintao̒ li Almasi mobotulai monto opopate).

Balantak: “Kabai se': ime mbali' a men momoko malau na pakom?” kada' mondolo' i Kristus ka' mamasawe'kon.

Bambam: (10:6)

Kaili Da'a: (10:6)

Mongondow: ande ki ine im moponag kon dunia intau minatoi? (mangalenya mobingkat ko'i Kristus nongkon sigad intau minatoi)."

Aralle: (10:6)

Napu: (10:6)

Sangir: arau 'I sai kai sarung duměllusẹ̌ su wanuan taumata nate?' (mangal᷊ene měhengkẹ si Kristus wọu papate)."

Taa: (10:6)

Rote: do 'Neukose see ka nde kona leo hataholi mana mate kala mamana na neu?' sosoa na nae, no falik Kristus neme mamate sa mai."

Galela: Eko upa sidago lo itemo kali, "Bilasu o nyawa moi la kanaga o sone ma riho iluluku-lukuku wouti." (Eko lo ma ngale, bilasu o nyawa moi la kanaga o sone ma riho iluluku-lukuku wouti ma ngale ma Kristus wingoso de wisidolaye.) Upa nanga sininga itemo komagena, sababu ma ngale ngone inasalamati gena ma Kristus wahino de wouti qaboloka de lo o sone ma rabano wisioho qaboloka.

Yali, Angguruk: "Hindimuwen sa ap war atukon wereg ambeg wambuhu puk fug," ulug imbibahon ari ap war atukon wereg ambeg wambuhukteg Yesus hondoholug lahik waruhuk puk fug ulug haharoho imbibag.

Tabaru: bolo, 'Nago'ona dua yo'uti 'o nyawa yosonge-songene manga ngiiku?' (Ma ngale ma Kristus wigoraka la wo'ahuoli.)"

Karo: Bage pe ula nungkun i bas ukurndu, 'Ise nge pagi nusur ku teruh, ku ingan kalak si nggo mate?' (eme mpekeke Kristus i bas si mate nari)."

Simalungun: Atap: Ise ma tuad hu nagori toruh, ai ma, mangarahkon Kristus humbani na matei?

Toba: Manang: "Ise tuat tu banua toru?" (Astuanna: Manogihon Kristus sian angka na mate.)

Dairi: Barang: Isè ngo susur mi lembeng kemmatèen i? (lapatenna mengarahken Kristus i kemmatèen nai)."

Minangkabau: atau, 'Siyakoh nan ka turun ka dunia urang mati?' (mukasuiknyo, untuak ma angkek Isa Almasih nayiak dari alam mauik)."

Nias: 'Ma zui haniha zi mõi ba nahia niha si mate?' (eluahania solohe miyaw̃a Keriso moroi ba wa'amate)."

Mentawai: elé, 'Kasonia tugogorosot ka taikabaga?' (katukolobatnia sipasisusuruaké Kristus ka kamateiat)."

Lampung: atau, 'Sapa sai haga regah mik dunia ulun mati?' (retini ngiwakko Almasih cakak jak kematian)."

Aceh: atawa, ‘Soe kheueh nyang teuma treun lam donya ureuëng maté?’ (makna jih teuangkat Almaseh geuék nibak maté)."

Mamasa: “Battu' la mukua: ‘Bennamo la lu rokko linona to mate?’” Kalembasanna la ussolaan Kristus dio mai alla'na to mate.

Berik: Ane enggam jon ijam teneyan, "Nane se irna tampata angtane futunu jepserem, ane Taterisi Uwa Sanbagirmana ga sege tawetya? (Igi jemnaiserem ga enggam, Kristusfar gamjon ga sege tawetya.)"

Manggarai: Ko, “Céing ata wa’u nggere-wa ngampang mata?” ngong, Kudut téti hi Kristus oné mai ata matan kolé nggere-cé’é lino.

Sabu: kiadho, 'Nadu ke ne do medae ta puru la dhara rae ddau do made?' (Ne pedabbho ne la dhede Kristus ta peha'e ngati lua made mada ne)."

Kupang: Tulisan Barisi ju ada tatulis bilang, “Sonde usa tanya bilang, ‘Sapa yang mau turun pi Lobang Naraka, di tampa orang mati dong?’” (Itu tingka ke orang mau turun pi ko bawa nae sang Kristus kambali dari Dia pung mati ko Dia kasi salamat sang kotong.)

Abun: Sane dom, "Nan ndobot mo nan mit do, 'Je u anato is mu mo gwinggri syo mo bur desnak wa meret ye yo ma kak os wa men ne?' Sane bere siri re." (Men ndobot sane bere bi sukjimnut do, men werwa sun Kristus satu kadit sukkwop anane. Sarewo Kristus sun kadit sukkwop, An kak os ndo wa men mó re.)

Meyah: Noba enadaij nou rusnok rujuj gij monuh mar agos jeskaseda ruroun Yesus skoita mimif fogora mig efen oga guru."

Uma: (10:6)

Yawa: (10:6)


NETBible: or “Who will descend into the abyss?” (that is, to bring Christ up from the dead).

NASB: or ‘WHO WILL DESCEND INTO THE ABYSS?’ (that is, to bring Christ up from the dead)."

HCSB: or, "Who will go down into the abyss?" that is, to bring Christ up from the dead.

LEB: or "Who will descend into the abyss?" (that is, to bring Christ up from the dead).

NIV: "or ‘Who will descend into the deep?’" (that is, to bring Christ up from the dead).

ESV: or "'Who will descend into the abyss?'" (that is, to bring Christ up from the dead).

NRSV: "or ‘Who will descend into the abyss?’" (that is, to bring Christ up from the dead).

REB: “or, ‘Who can go down to the abyss?’” (to bring Christ up from the dead).

NKJV: or, "‘Who will descend into the abyss?’" (that is, to bring Christ up from the dead).

KJV: Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

AMP: Or who will descend into the abyss? that is, to bring Christ up from the dead [as if we could be saved by our own efforts].

NLT: And it says, "You don’t need to go to the place of the dead" (to bring Christ back to life again).

GNB: “Nor are you to ask, Who will go down into the world below?” (that is, to bring Christ up from death).

ERV: “And don’t say, ‘Who will go down into the world below?’” (This means “Who will go down to get Christ and bring him up from death?”)

EVD: “And don’t say, ‘Who will go down into the world below?’” (That means, “Who will go down to get Christ and bring him up from death?”)

BBE: Or, Who will go down into the deep? (that is, to make Christ come again from the dead:)

MSG: no dangerous descent into hell to rescue the Messiah.

Phillips NT: or who could descend into the depths to bring him up from the dead?'

DEIBLER: “Or you should not say inwardly, ‘…Someone will have to go down and enter the place where the spirits of dead persons are!/Who will go down and enter the place where the spirits of dead persons are?†’ [RHQ]” That is to say, someone will have to go down and bring Christ up from there to bring the message of salvation to us. You should not say that because Christ has already come down to save us, and has already risen from the dead!

GULLAH: “An mus dohn say needa, who dat gwine go down ta de place ob de dead?” (so dat e kin bring Christ op fom outta dey ta we).

CEV: Neither will they ask, "Who will go down into the world of the dead to raise him to life?"

CEVUK: Neither will they ask, “Who will go down into the world of the dead to raise him to life?”

GWV: "Don’t ask who will go down into the depths," (that is, to bring Christ back from the dead).


NET [draft] ITL: or <2228> “Who <5101> will descend <2597> into <1519> the abyss <12>?” (that <5124> is <1510>, to bring <321> Christ <5547> up <321> from <1537> the dead <3498>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 10 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran