Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 10 : 8 >> 

AVB: Apakah yang dikatakan? “Firman itu begitu dekat denganmu, di mulutmu dan dalam hatimu (iaitu firman tentang iman yang kami isytiharkan):


AYT: Akan tetapi, apa yang dikatakan? “Firman itu dekat padamu, dalam mulutmu dan dalam hatimu.” Itulah perkataan iman yang kami beritakan.

TB: Tetapi apakah katanya? Ini: "Firman itu dekat kepadamu, yakni di dalam mulutmu dan di dalam hatimu." Itulah firman iman, yang kami beritakan.

TL: Tetapi apakah katanya itu? Dekat engkau ada perkataan itu, di dalam mulutmu, dan di dalam hatimu, yaitulah perkataan iman, yang kami beritakan.

MILT: Sebaliknya, apa yang dia katakan, "Firman itu berada di dekatmu, di dalam mulutmu dan di dalam hatimu." Inilah firman iman yang kami beritakan.

Shellabear 2010: Apa yang dimaksud? "Firman itu begitu dekat padamu, yaitu di dalam mulutmu dan di dalam hatimu." Itulah firman tentang iman yang kami ajarkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang dimaksud? "Firman itu begitu dekat padamu, yaitu di dalam mulutmu dan di dalam hatimu." Itulah firman tentang iman yang kami ajarkan.

Shellabear 2000: Apakah yang dimaksud? “Firman itu begitu dekat padamu, yaitu di dalam mulutmu dan di dalam hatimu.” Itulah Firman tentang iman yang kami ajarkan.

KSZI: Apakah yang dikatakan? &lsquo;Firman itu begitu dekat denganmu, di mulutmu dan di hatimu (iaitu firman tentang iman yang kami isytiharkan):

KSKK: Kebenaran sejati yang datang dari iman juga berkata: "Sabda Allah dekat padamu, pada bibirmu dan di dalam hatimu." Inilah warta yang kami ajarkan, dan inilah iman.

WBTC Draft: Itulah yang tertulis dalam Kitab Suci, "Firman Allah sangat dekat padamu, yaitu di dalam mulutmu dan di dalam hatimu." Itulah firman iman yang kami beritakan.

VMD: Itulah yang tertulis dalam Kitab Suci, “Firman Allah sangat dekat padamu, yaitu di dalam mulutmu dan di dalam hatimu.” Itulah firman iman yang kami beritakan.

AMD: Lalu, apa yang dikatakan oleh kebenaran? "Perkataan itu dekat denganmu, yaitu di dalam mulutmu dan di dalam hatimu." Itulah perkataan tentang keyakinan kepada Allah yang kami beritakan.

TSI: Jadi cara baru untuk diselamatkan yang kami beritakan ini tidaklah sulit! Hal itu juga seperti yang dikatakan dalam Kitab Suci, “Pesan yang benar dari Allah sudah dekat kepadamu, di dalam mulutmu dan di dalam hatimu.”

BIS: Maksudnya adalah begini, "Berita dari Allah itu dekat sekali padamu; pada mulutmu dan dalam hatimu." Itulah berita yang kami siarkan; berita bahwa orang harus percaya.

TMV: Beginilah maksudnya, "Perkhabaran daripada Allah sangat dekat pada kamu, pada bibir kamu, dan di dalam hati kamu." Itulah perkhabaran yang kami isytiharkan; perkhabaran bahawa orang harus percaya kepada Allah.

BSD: Yang dimaksud oleh Kitab Suci ialah: Berita yang disampaikan oleh Allah itu dapat engkau akui dengan mulutmu dan engkau terima di dalam hatimu. Itulah juga berita yang kami siarkan kepada orang-orang; berita bahwa orang harus percaya kepada Allah.

FAYH: Sebab keselamatan yang datang karena iman kepada Kristus, yaitu keselamatan yang kami beritakan, dapat kita peroleh dengan mudah. Sebenarnya keselamatan itu berada dekat sekali, sedekat hati dan mulut kita sendiri.

ENDE: Tetapi apakah dikatakannja? Inilah: "Sabda itu ada dekat padamu, ada didalam mulutmu, ada didalam hatimu". Itulah sabda kepertjajaan, jang kami maklumkan.

Shellabear 1912: Tetapi apa juga katanya? "Adapun perkataan itu hampir juga kepadamu, yaitu dalam mulut dan didalam hatimu:" ialah perkataan dari hal iman yang kami ajarkan itu:

Klinkert 1879: Melainkan apakah katanja: "Adapon sabda itoe adalah dekat padamoe, ija-itoe dalam moeloetmoe dan dalam hatimoe pon", ija-itoe sabda pertjaja, jang kami adjarkan,

Klinkert 1863: Tetapi apakah katanja? "Adapon perkataan itoe ada deket sama kamoe, ija-itoe dalem moeloetmoe, dan dalem hatimoe," ia-itoe perkataan pertjaja jang kita kabarken.

Melayu Baba: Ttapi apa-kah dia kata? "Perkata'an itu ada dkat angkau, ia'itu di dalam mulut angkau dan di dalam hati angkau:" itu-lah perkata'an deri-hal perchaya yang kita ada khabarkan:

Ambon Draft: Tetapi apatah ija kata-kan? Hampir-hampir pada-mu ada perkata; an itu; di dalam mulutmu dan di da-lam hatimu. Inilah perkata; an iman itu, jang kami meng-chotbatkan.

Keasberry 1853: Tutapi apakah kata itu? Adapun purkataan itu dukat padamu, iya itu dalam mulutmu dan dalam hatimu pun: iya itu purkataan iman yang kita mungajarkan;

Keasberry 1866: Tŭtapi apakah kata itu? Adapun pŭrkataan itu dŭkat padamu, iya itu dalam mulotmu dan dalam hatimu pun, iya itu pŭrkataan iman yang kita mŭngajarkan.

Leydekker Draft: Tetapi bagimana babunji? perkata`an 'itu 'ada dekat padamu didalam mulutmu dan didalam hatimu. 'Ini djuga 'ada perkata`an 'iman jang kamij berchothbatkan.

Iban: Utai ti disebut Bup Kudus nya munyi tu: "Jaku nya semak kita, ba mulut kita enggau dalam ati kita." Nya meh pesan pengarap ti dipadahka kami,


TB ITL: Tetapi <235> apakah <5101> katanya <3004>? Ini: "Firman <4487> itu dekat <1451> kepadamu <4675>, yakni <1510> di dalam <1722> mulutmu <4750> <4675> dan <2532> di dalam <1722> hatimu <2588> <4675>." Itulah <5124> firman <4487> iman <4102>, yang <3739> kami beritakan <2784>. [<1510>]


Jawa: Nanging kapriye wewarahe? Mangkene: “Pangandika iku cedhak karo kowe, ana ing tutukmu lan ana ing atimu.” Yaiku pangandika bab pracaya, kang dakwartakake.

Jawa 2006: Nanging kepriyé uniné? Mangkéné, "Pangandika iku cedhak karo kowé, ana ing cangkemmu lan ana ing atimu." Yaiku pangandika bab pracaya, kang dakwartakaké.

Jawa 1994: Karepé mengkéné: "Pangandikané Gusti Allah kuwi cedhak banget karo kowé, yakuwi ana ing lambému lan ana ing sajroné atimu," mengkono pangandika bab precaya, sing padha dakwartakaké.

Jawa-Suriname: Nanging nabi Moses malah ngomong ngéné para sedulur: “Tembungé Gusti Allah tyedek karo kowé, ana ing lambému lan ana ing atimu.” Tegesé, kabèh wong gampang mangertèni kepriyé manungsa bisané ketampa Gusti Allah. Ora angèl dunungé lan kenèng diomong. Yakuwi pituturé awaké déwé marang kowé: bisané ketampa Gusti Allah kowé kudu nampa pitulungané Gusti Allah, ora njagakké penggawéné déwé.

Sunda: Eta kieu maksudna, "Warta ti Allah teh geus kacida santekna ka aranjeun, geus dina biwir, di jero hate aranjeun." Eta warta teh nya eta warta anu ngeunaan hal percaya tea, anu keur diwawarkeun ku sim kuring sapara kanca.

Sunda Formal: Kumaha atuh? Kieu: ‘Rasiahna Pangandika deet bae, ngukir dina biwir, nete dina hate.’ Eta rasiah iman teh, anu diwawarkeun ku simkuring sakanca mitra.

Madura: Maksodda gapaneka, "Berta dhari Allah jareya ce’ semma’na ka ba’na; badha e colo’na ban badha e atena." Ganeka berta se ekabarragi kaula; berta ja’ oreng kodu parcaja.

Bauzi: Iho Kristus bake tu vuzehi meedam dam nibe iho gi fa Musat aham di iube aho nehi gagoho bakti ulohona gagodam neà bak. “Alat Aho vameadaha im lam gi netà niba aim neà imot modem bak. Abo iho ame im lam ve im ahat vameadam neàt. Labi laha ame im lam ihimo ozome im ahu ad niba vi ozodam neàt. Labihasu meedam imot modem bak.” Lahame labihasu gagodam bak. Ame im lam, “Meit Kristus bake tu vuzehi meedam labe Alat soat vausu fa vei neàdemda am bak,” laham im lam ibi iho dam bake vou vameatedume fi dehe im am bak.

Bali: Sane sinurat ring Cakepan Sucine kadi asapuniki: “Sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa tusingja joh uli sig nyamane, nah ento di bibih nyamane muah di keneh nyamane.” Kadi asapunika sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane pidartayang tiang, sane ngesengin semeton, mangdane semeton pracaya ring Ida Sang Kristus.

Ngaju: Jete rimae kalotoh, "Barita bara Hatalla te tokep toto dengan keton; intu nyaman keton tuntang huang atei keton." Jete barita je inyiar ikei; barita, je oloh musti percaya dengan Yesus Kristus.

Sasak: Maksutne maraq niki, "Berite lẽman Allah nike rapet gati lẽq side; lẽq biwihde dait dalem atẽnde." Nike berite lẽman Allah mengenai iman saq tiang sebarang.

Bugis: Akkatana iyanaritu makkuwaiyé, "Iyaro karéba polé ri Allataala macawé’é senna’ ri iko; ri témummu sibawa ri laleng atimmu." Iyanaro karéba iya riyappallebbangngé idi; karéba makkedaé harusu’i tauwé mateppe’ lao ri Yésus Kristus.

Makasar: Battuanna kammaminne, "Anjo biritta battua ri Allata’ala sanna’ a’reppese’na ri kau; iamintu niaki ri bawanu siagang lalang ri atinnu." Iaminjo biritta napa’la’banga ikambe; iamintu biritta ri passala’na tappaka.

Toraja: Sangadinna apara nakua? Iatu kada iato sirondong bangsiako, dio pudukmu sia lan penaammu, iamotu kada kapatonganan, tu kipa’peissanan.

Duri: Nauki' omi Nabi Musa kumua, "Ia joo kadan-Na Puang Allataala mandoppi'ra jio mai kalemu, jioi timummu sola lanni penawammu." Iamo to kareba kipangpeissenan kumua sininna tau parallu la matappa' lako Puang.

Gorontalo: Ayati entiye boyito o wumbutiyo odiye, ”Habari lonto Allahuta'ala boyito membide to olemu, deuwitoyito to delomo tunggilumu wawu to delomo hilamu.” Makusudu lo ayati boyito deu habari mopiyohe lonto Allahuta'ala boyito ma pilopotunggulayi lami ode olimongoli. Tuwango habari boyito, deuwitoyito tawu musi paracaya ode oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Makusudulio yito odie, "Habari monto Allahu Taa̒ala boito membide daa̒ wolemu; to tunggilumu wau todelomo hilaamu." Uitolo habari u pololadei lami; habari deu̒ tau musi palacaya.

Balantak: Panduungna mase koi kani'imari: “Lele men ringkat na Alaata'ala iya'a karani' tuu' na ko'omuu. Isian na nganga'muu ka' na noamuu.” Lele iya'a a men kai lelekon ka' men tiodaa parasayaonna mian.

Bambam: Ia anna tä'i la mekutana susi illaam penabammua' aka deem tisuha' naua: "Kaheba Katilallasam buttu di Puang Allataala mahuku' siam, aka dio sianna' pudu'mu anna illaam sianna' penabammu." Iam too indo kaheba puha kipa'pakahebaam kiua: "Ingganna hupatau pahallu la matappa' lako Kristus."

Kaili Da'a: Tapi iwe'imo to nitesa riara Buku Nagasa: "Namosumo Tesa i Pue ante komi, naria ri sumbamu bo naria wo'u riara nta'imu." Etumo tesa to nipatolele kami to nanggeni tau momparasaya.

Mongondow: Nana'a im makusudnya, "Habar inta nongkon i Allah tua nodiug totok ko'inimu, kom bibig bo kom bonu ing ginamu." Tuata in habar inta pinoyaput magií-makow nami; habar kon intau musti mopirisaya.

Aralle: Ma'tula' toi Nabi Musa naoatee, "Kahebana Dehata marungku' liu, dianto yaling siang di tula'mu anna yaling di inahammu." Dianto inde kaheba kapampetahpa'ang ang kipepainsangnging pano di ingkänna tau. Yato kaheba naoatee:

Napu: Nauli mbuli Musa node: "Bambarina Pue hungku ntepuu irikamu. Bambari iti peisa nuhowara hai nupailalu." Bambari au kipahawe i ope-ope tauna iti, iami bambari pepoinalai:

Sangir: Timonane kai kere ini, "Habarẹ̌ bọu Mawu Ruata ene kai marědu-rěduhi kau; su mohongu ringangu su ral᷊ungu naungu." Ene e habarẹ̌ kụ ilẹ̌habari kami; habar'u taumata kụ harusẹ̌ mangimang.

Taa: Pei re’e wo’u to ratulis, manganto’o, “Kareba yako resi i Pue Allah re’emo resi komi. Wali komi maya magombo mangkonong kareba etu pasi maya seja mampobuu-buuka mangkonong kareba etu.” Wali kareba etu semo to kami mampakareba manganto’oka tau, “Aya i Pue Yesu.”

Rote: Dale dudu'a na nae leo ia, "Halak maneme Manetualain mai ndia, ana deka nanseli no emi; nai emi bafam dale, ma nai emi dalem dale." Halak ndia nde ami tui-benga nana; halak ndia nafa'da nae, hataholi a, muse namahele.

Galela: Duma ngone inangodu nakoso ma Kristus powipiricayaka gena, bilasu potemo imatero de o kia naga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena itemo, "O Jou Awi demo kanaga ngonaka, gena ani uruka de lo ani sininga ma rabaka." Ena gena, o demo la itemo bilasu o nyawa ipiricaya, magena ngomi miasihabari.

Yali, Angguruk: Musan hahatfag ane nungge tuhuk ulug haharoho imbibag? "Wene ino hat hubam wereg lit hindimu weregma hambilikmu oho wereg," ari ulug haharoho imbibag. Wene niren hiyag isaruk laheyon ari ap inindimu wenggel haruk lamuhuben hiyag isaruk lahe.

Tabaru: Ma dumutu ge'ena la konee, "'O Habari ma Jo'oungu ma Dutuno ge'ena naga nginiokau. So nia 'uruokau, de nia singina ma dodakau." 'O habari ge'enau gee ngomi miosikawasa, ma habari ge'ena 'ingose 'ato 'o nyawa salingou yongaku.

Karo: Dage kai kin si ikataken i bas Pustaka Si Badia? Enda me, "Kata Dibata e rembak ras kam, nggo lit i bas babahndu dingen nggo pe lit i bas pusuhndu" -- eme kata si iberitaken kami, si nuntut gelah kam erkiniteken.

Simalungun: Tapi sonon do ihatahon, “Dohor do bamu hata in, ibagas pamanganmu anjaha ibagas uhurmu.” Ai ma hata haporsayaon, na niambilankonnami.

Toba: On do tahe didok: "Talpe do di ho hata i, di bagasan pamanganmu dohot di bagasan roham do!" I do hata haporseaon i na hubaritahon hami.

Dairi: Bagèen ngo tupèh pengartinna, "Ntalpè ngo bai ndènè Sukuten bai Dèbata i nai ibagasen babah dekket ibagasen pusuh perratèen ndènè." I ngo Sukuten sikubagahken kami; sukuten mendokken kennah ngo kalak percaya.

Minangkabau: Nan dimukasuikkan adolah bakcando iko, "Firman Allah tu sabana dakek ka angku-angku; iyolah di muluik angku-angku, di dalam ati angku-angku." Itulah firman iman nan kami lewakan; iyolah barito, baraso urang musti ba iman.

Nias: Si mane geluahania, "Ahatõ sibai duria Lowalangi andrõ khõmi, ba mbawami ba ba dõdõmi." Da'õ duria ni'ombakha'õma; turia wa lõ tola lõ mamati niha.

Mentawai: Katukolobatnia kisé, "Malegre lé Katuareman Simaerú néné ka tubum; ai nia ka ngu-ngum sambat ka bagat paatuatnu." Nia té nenda Katuareman sipinaarepmai; katuareman sipasikukua, buítá ramatonem baga sirimanua.

Lampung: Maksudni iado injuk reji, "Kabar jak Allah udi redik nihan jama niku; delom bangukmu rik delom hatimu." Udido kabar sai sekam siarko; kabar bahwa jelma harus percaya.

Aceh: Meukeusut jih na kheueh lagée nyoe, "Haba nibak Po teu Allah nyan rab that ngon gata; lam babah gata dan lam até gata." Nyan kheueh haba nyang kamoe peumaklum; haba nyan na kheueh bahwa ureuëng harôh meuiman.

Mamasa: Sapo tae'koa' la mekutana susi annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Battakadanna Puang Allata'alla sikadappi'koa', annu dio siami pudukmu anna illalan siamoa' penawammu.” Iamo kareba kipalanda' diona kapangngoreanan:

Berik: Jengga enggam mes tulisul: "Taterisi Uwa Sanbagirmana jei im gwetmanap fala. Jei im inip nuniton, ane im aaremap fala." Taterisi jeiserem enggame, Kristus jam tebalaiserem jem temawer, ane taterisi jeiserem nejesa nasipmini angtane nafisfe.

Manggarai: Maik co’o taén? Nggo’oy, “Curup hitu ruis oné méuy, ngong oné mu’us agu oné nais.” Hituy curup ata keréba dami kudut imbi le méu.

Sabu: Ne pedabbho ne mina hedhe, "Ne lii do ngati Deo ne do dhai hedharra ke mu, pa ubha mu ke nga pa dhara ade mu ke." Naanne ke ne lii do pepeke ri jhi ne; lii ta do jhamma ddau ta parahajha.

Kupang: Sonde usa bagitu! Te di Tuhan pung Tulisan Barisi ju ada tulis bilang, “Tuhan pung pasán su ada di lu pung muka-idong! Te itu pasán ada di lu pung mulu deng lu pung hati.” Itu pasán yang kotong kasi tau orang tu bilang, “Kalo lu mau cari salamat, na, lu musti parcaya sang Kristus!”

Abun: Sarewo men yé gato simo os ndo gato Kristus kak ne, men ki sare do, "Sukdu subot Kristus ne ma kom mo nin it, nin ki subot sukdu ne petok sor, nin grem sukdu ne pe mo nin mit mó re." Sukdu gato men ki frekbot nin anato nin onyar kem mo sukdu subot Yesus Kristus sor.

Meyah: Jeska runggu gij Mar Efeyi Ebsi erek kef oida, "Allah oga bera ah doida iwa fob. Jefeda adaij nou iwa ifesij rot oga insa koma ojgomu, noba adaij nou iwa isah oga insa koma gij idou efesi tein. Oga insa koma bera ongga memef memfesij gu rusnok fob. Oga insa koma agot oida rusnok ruroru Yesus Kristus ojgomu."

Uma: Na'uli' wo'o Musa hewa toi: "Kareba Pue' mohu'-wadi, ria hi wiwi-ta pai' ria hi nono-ta." Toi-mi kareba to kipalele hi hawe'ea tauna, kareba pepangala':

Yawa: Weti Amisye apa kove mamo mararaijo wansai, maisyare Ayao Amisye mo raura nakato, mare: “Amisye apa ayao mamo nde mararai wasai to. Omamo no no wasawa rai muno no no wasanuga rai.” Ayao anave so mirati ayao reamo ravovo vatan tenambe mansai:


NETBible: But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we preach),

NASB: But what does it say? "THE WORD IS NEAR YOU, in your mouth and in your heart"—that is, the word of faith which we are preaching,

HCSB: On the contrary, what does it say? The message is near you, in your mouth and in your heart. This is the message of faith that we proclaim:

LEB: But what does it say? "The word is near to you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith that we proclaim),

NIV: But what does it say? "The word is near you; it is in your mouth and in your heart," that is, the word of faith we are proclaiming:

ESV: But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith that we proclaim);

NRSV: But what does it say? "The word is near you, on your lips and in your heart" (that is, the word of faith that we proclaim);

REB: And what does it say next? “The word is near you: it is on your lips and in your heart”; and that means the word of faith which we proclaim.

NKJV: But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith which we preach):

KJV: But what saith it? The word is nigh thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;

AMP: But what does it say? The Word (God's message in Christ) is near you, on your lips and in your heart; that is, the Word (the message, the basis and object) of faith which we preach,

NLT: Salvation that comes from trusting Christ––which is the message we preach––is already within easy reach. In fact, the Scriptures say, "The message is close at hand; it is on your lips and in your heart."

GNB: What it says is this: “God's message is near you, on your lips and in your heart” -- that is, the message of faith that we preach.

ERV: This is what the Scripture says: “God’s teaching is near you; it is in your mouth and in your heart.” It is the teaching of faith that we tell people.

EVD: This is what the Scripture says: “God’s teaching is near you; it is in your mouth and in your heart.” That teaching is the teaching of faith that we tell people.

BBE: But what does it say? The word is near you, in your mouth and in your heart: that is, the word of faith of which we are the preachers:

MSG: So what exactly was Moses saying? The word that saves is right here, as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest. It's the word of faith that welcomes God to go to work and set things right for us. This is the core of our preaching.

Phillips NT: No, the word is very near you, [on your own lips] and in [your own heart]!" It is this word, which is the burden of our preaching,

DEIBLER: But instead, those who believe in Christ [PRS] can say what [RHQ] Moses also said, “You(sg) can find out about God’s message very easily. You can speak [MTY] about it; you can think [MTY] about it.” This is the message that we proclaim, that people must believe in Christ.

GULLAH: Dey write een God Book say: “God wod right yah, close ta ya. Ya kin taak bout um an ya kin study pon um.” Dat de wod we da taak bout ta all people say, oona mus bleebe pon Christ.

CEV: All who are acceptable because of their faith simply say, "The message is as near as your mouth or your heart." And this is the same message we preach about faith.

CEVUK: All who are acceptable because of their faith simply say, “The message is as near as your mouth or your heart.” And this is the same message we preach about faith.

GWV: However, what else does it say? "This message is near you. It’s in your mouth and in your heart." This is the message of faith that we spread.


NET [draft] ITL: But <235> what <5101> does it say <3004>? “The word <4487> is <1510> near <1451> you <4675>, in <1722> your <4675> mouth <4750> and <2532> in <1722> your <4675> heart <2588>” (that <5124> is <1510>, the word <4487> of faith <4102> that <3739> we preach <2784>),


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 10 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran