Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 9 : 28 >> 

Balantak: Koiya'a uga' i Kristus tongko' pensan nirookon bookoi kurbaan bo pontololoki dosana mian biai'. Ia bo taka soosoodo kopinduanna, taasi'mo bo pontololoki dosa, kasee bo pansalamatkon mian men mempeperai kotakaan-Na.


AYT: demikian juga Kristus; Ia dipersembahkan hanya satu kali saja untuk menanggung dosa banyak orang, dan akan datang untuk kedua kalinya, bukan untuk menanggung dosa, melainkan untuk membawa keselamatan bagi mereka yang menantikan Dia.

TB: demikian pula Kristus hanya satu kali saja mengorbankan diri-Nya untuk menanggung dosa banyak orang. Sesudah itu Ia akan menyatakan diri-Nya sekali lagi tanpa menanggung dosa untuk menganugerahkan keselamatan kepada mereka, yang menantikan Dia.

TL: demikianlah juga Kristus, sesudah satu kali dipersembahkan akan menanggung dosa orang banyak, maka pada kali yang kedua kelak, dengan tiada menanggung dosa, Ia akan kelihatan kepada segala orang yang menantikan Dia, akan menyelamatkan mereka itu.

MILT: demikian pulalah Kristus yang dikurbankan satu kali untuk menanggung dosa banyak orang, pada kali yang kedua, dengan tanpa dosa Dia akan tampak kepada mereka yang menanti-nantikan Dia untuk keselamatan.

Shellabear 2010: demikian juga Al Masih. Ia dipersembahkan satu kali saja untuk menanggung dosa banyak orang. Sedangkan untuk yang kedua kalinya Ia akan menampakkan diri-Nya bukan untuk menanggung dosa manusia lagi, melainkan untuk menyelamatkan orang-orang yang menanti-nantikan Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): demikian juga Al Masih. Ia dipersembahkan satu kali saja untuk menanggung dosa banyak orang. Sedangkan untuk yang kedua kalinya Ia akan menampakkan diri-Nya bukan untuk menanggung dosa manusia lagi, melainkan untuk menyelamatkan orang-orang yang menanti-nantikan Dia.

Shellabear 2000: demikian juga Al Masih. Ia telah dipersembahkan satu kali saja untuk menanggung dosa banyak orang. Sedangkan untuk yang kedua kalinya Ia akan menampakkan diri-Nya bukan untuk menanggung dosa manusia lagi, melainkan untuk menyelamatkan orang-orang yang menanti-nantikan Dia.

KSZI: begitulah al-Masih telah dikorbankan sekali untuk dosa semua manusia. Kepada mereka yang menunggu-Nya dengan penuh pengharapan, Dia akan datang bagi kali kedua, terasing daripada dosa, untuk penyelamatan mereka.

KSKK: demikian juga Kristus telah mengurbankan diri satu kali untuk menghapus dosa-dosa orang banyak. Ia akan datang kembali, bukan untuk menghapus dosa, tetapi untuk menyelamatkan mereka yang dengan rindu menantikan kedatangan-Nya.

WBTC Draft: Jadi, Kristus dipersembahkan sebagai kurban satu kali untuk mengambil dosa banyak orang. Dan Kristus akan datang untuk kedua kalinya, tetapi bukan untuk dosa manusia. Pada saat itu Ia datang untuk memberikan keselamatan kepada orang yang menantikan-Nya.

VMD: Jadi, Kristus dipersembahkan sebagai kurban satu kali untuk mengambil dosa banyak orang. Dan Kristus akan datang untuk kedua kalinya, tetapi bukan untuk dosa manusia. Pada saat itu Ia datang untuk memberikan keselamatan kepada orang yang menanti kan-Nya.

TSI: Begitu juga Kristus mati sebagai kurban satu kali saja untuk menanggung semua dosa kita. Tetapi ketika Dia datang untuk yang kedua kalinya, Dia tidak akan berurusan lagi dengan dosa. Itulah saatnya kita semua yang sangat merindukan kedatangan-Nya akan menerima keselamatan yang kita harapkan itu!

BIS: Begitu juga Kristus satu kali saja dipersembahkan sebagai kurban untuk menghapus dosa banyak orang. Ia akan datang lagi pada kedua kalinya, bukan untuk menyelesaikan persoalan dosa, tetapi untuk menyelamatkan orang-orang yang menantikan kedatangan-Nya.

TMV: Demikian juga Kristus dipersembahkan sebagai korban satu kali sahaja untuk menghapuskan dosa banyak orang. Dia akan menunjukkan diri sekali lagi, bukan untuk menyelesaikan masalah dosa, tetapi untuk menyelamatkan orang yang menantikan Dia.

BSD: Begitu juga Kristus satu kali saja menjadi kurban untuk menghapus dosa banyak orang. Ia akan datang kembali untuk kedua kalinya. Namun, Ia datang bukan lagi untuk menghapus dosa manusia, melainkan untuk menyelamatkan orang-orang yang menantikan kedatangan-Nya.

FAYH: demikian juga Kristus mati hanya satu kali sebagai persembahan bagi dosa manusia. Kelak Ia akan kembali, tetapi bukan untuk menanggung dosa kita lagi. Kali ini Ia akan datang membawa keselamatan bagi semua orang yang dengan sabar dan rindu menanti-nantikan Dia.

ENDE: demikian Kristuspun mengurbankan Dirinja satu kali sadja sambil menanggung dosa-dosa banjak orang, tetapi Ia akan menampakkan Dirinja sekali lagi tanpa menanggung dosa, untuk menganugerahkan keselamatan kepada semua orang jang menunggukannja.

Shellabear 1912: demikian juga Al Masih pun dipersembahkan sekali juga akan menangung dosa-dosa yang banyak, maka kedua kalinya ia akan kelihatan (dengan tidak menangung dosa orang lain) kepada orang-orang yang menantikan dia akan menyelamatkan mereka itu.

Klinkert 1879: Demikian pon Almasih, satelah soedah Ija dikorbankan sakali djoea akan menghapoeskan dosa orang banjak, pada kadoewa kalinja Ijapon akan kalihatan dengan tiada dosa kapada segala orang, jang menantikan Dia akan salamatnja.

Klinkert 1863: {Rom 5:6,8; 1Pe 3:18} Bagitoe djoega Kristoes habis dikorbanken akan menanggong dosanja orang banjak, maka sama orang jang menantiken Dia akan slamatnja Toehan nanti kalihatan pada kadoewa kalinja dengan tidak dosa.

Melayu Baba: bgitu juga Almaseh pun, bila dia satu kali sudah di-persmbahkan spaya boleh mnanggong dosa orang banyak, dia nanti ternampak nombor dua kali, dngan t'ada mnanggong dosa lagi, k-pada orang-orang yang mnantikan dia, mau slamatkan dia-orang.

Ambon Draft: Bagitu lagi Tuhan CHRIS-TOS, sedang sakali djuga Ija sudah depersombahkan akan menghapuskan dawsa awrang banjak, nanti kalihatan pada jang kaduwa kali di-luwar dawsa, itupawn akan sala-mat-berontong segala awrang itu jang bernanti Dija.

Keasberry: Maka dumkian sudah Almasih itu skali juga tulah dikorbankan akan munanggong dosa orang banyak; maka pada orang yang munantikan dia itu iya kulak akan tampak pada kadua kalinya dungan tiada dosa mulainkan slamat.

Leydekker Draft: Bagitu lagi 'Elmesehh, jang sakali sudah depersombahkan 'akan menghapuskan dawsa 2 'awrang banjakh, 'itu pada kaduwa kali dengan tijada menanggong dawsa 'akan kalihatan pada segala 'awrang jang menantikan dija 'akan ber`awleh chalats.

AVB: begitulah Kristus telah dikorbankan sekali untuk dosa semua manusia. Kepada mereka yang menunggu-Nya dengan penuh pengharapan, Dia akan datang bagi kali kedua, bukan untuk menanggung dosa tetapi untuk menyelamatkan mereka.


TB ITL: demikian <3779> pula <2532> Kristus <5547> hanya satu kali <530> saja mengorbankan <4374> diri-Nya untuk <1519> menanggung <399> dosa <266> banyak orang <4183>. Sesudah itu Ia akan menyatakan <3700> diri-Nya sekali lagi <1208> tanpa <5565> menanggung dosa <266> untuk <1519> menganugerahkan keselamatan <4991> kepada mereka, yang menantikan <553> Dia <846>. [<1537>]


Jawa: mangkono uga Sang Kristus iya mung sapisan bae anggone ngurbanake sarirane prelu nanggel dosane wong akeh. Sawise iku bakal ngatingal sapisan engkas ora prelu nanggel dosa, nanging prelu maringake karahayon marang wong kang padha nganti-anti marang Panjenengane.

Jawa 2006: mangkono uga Kristus iya mung sapisan baé anggoné ngurbanaké sarirané kanggo nanggel dosané wong akèh. Sawisé iku, Panjenengané bakal ngatingalaké sarirané kang kaping pindhoné ora kanggo nanggel dosa, nanging kanggo maringaké karahayon marang wong kang padha nganti-anti Panjenengané.

Jawa 1994: Mengkono uga Sang Kristus iya mung kakurbanaké sepisan kanggo dosané wong akèh. Panjenengané bakal rawuh sepisan engkas, ora kanggo nebus dosa, nanging nylametaké wong-wong sing nganti-anti rawuhé.

Jawa-Suriname: Mengkono uga Kristus, sing dadi manungsa, nglakoni pati sepisan dadi kurban sing bisa mbuwang dosané kabèh wong. Dèkné ya bakal teka menèh nang jagat, ping pindoné, ora kanggo nebus dosané manungsa, ora, nanging nggawa sak ènèngé kabetyikan kanggo kabèh wong sing pada ngarep-arep tekané Dèkné.

Sunda: Kristus oge kitu, ngan sakali pupus, ngurbankeun salira-Na pikeun nebus dosa-dosa manusa. Anjeunna bakal sumping deui kadua kalina, lain rek nanggung deui dosa, tapi rek nyalametkeun jelema-jelema anu keur ngadarago sumping-Na.

Sunda Formal: Al Masih oge kitu. Anjeunna ngan sakali pupus, ngurbankeun salira pikeun nebus dosa-dosa manusa. Dina kasumpingana-Na deui, — nu kadua kali — Anjeunna teh, geus henteu kamomotan deui ku dosa, tapi pikeun maparin nugraha ka sakur anu ngaharep ka Anjeunna.

Madura: Sapaneka jugan Almasih namong sakaleyan eatorragi menangka kurban kaangguy maelang sa-dusana oreng sabannya’na. Salerana rabuwa pole kadhukaleyanna, banne kaangguy mamareya orosan dusa, nangeng masalamedda reng-oreng se anante’ rabuna.

Bauzi: Kristus laha gi eloho vàmadehe bak. Aho gi, “Damat faina meedam bake gohali Aho fa ot vai elom neàte,” lahame uledi gagu eloho vàmadehe bak. Labi Am laha ba bak niba fa lem bak ehete. Lahana ame di lam damat faina meedam bak fa faamome vei neàdedalo li eloho bak neo behàsdem vabak. Aho gi dam Aba tu vou faodam bohu meedam dam lam Aho amu faasi soat vausu fa vei neàdedam dam lam fa abobo meedume neàbodedalo modem bake fa lelo modem bak.

Bali: Kadi asapunika taler ngeniang indik Ida Sang Kristus, Ida sampun katurang dados aturan wantah apisan buat mrastayang dosa-dosan anake akeh. Ida pacang mapakantenang raga sane kaping kalihipun nentenja buat mrastayang dosa, nanging buat ngrahayuang anake sane nyantosang rauh Idane.

Ngaju: Kalote kea Kristus inyarah sinde bewei kilau parapah hapa mampuas dosan are oloh. Ie kareh dumah tinai akan je kadue tingkate, dia awi mangat mampalepah soal dosa, tapi uka manyalamat kare oloh je mentai panumah Ayue.

Sasak: Maraq nike ẽndah Almasih, cume sekali doang teaturang jari kurban saq ngapus dose luwẽq dengan. Sesampun nike Ie gen rauh malik saq kedue kaline, ndẽqne jari nyelesẽang persoalan dose, laguq jari ngicanin keselametan tipaq dengan-dengan saq ngantos kerauhan-Ne.

Bugis: Makkuwatoro Kristus sisemmi riyakkasuwiyangeng selaku akkarobangeng untu’ leddai dosana maéga tau. Maéloi polé paimeng mabbékkaduwanna, tenniya untu’ pacceppiwi persoalang dosaé, iyakiya untu’ passalama’i sining tau iya tajengngéngngi apolén-Na.

Makasar: Kammatommi anjo Almasi. Sikaliji bawang nipassareang a’jari koro’bang, najai tau Natangkasi dosana. Labattu poleangi makapinruanna. Mingka teaimi untu’ antanggongi dosaya; passangalinna untu’ ampasalamaki sikamma tau antayangai kabattuanNa.

Toraja: susi dukamo Kristus, tonna mangkamo pissan dipemalaran la ullendokan kasalanna to buda, anna iake ma’penduannami, tang untanggungmo kasalanna tau, anNa tiroi mintu’ to untayanNi la napomakarimman.

Duri: Susi toomi Almaseh pissenri mpassompan kalena la ndampangan buda tau. Na ia ke ratu pole'mi, te'damo naratu la mpangben sunga'-Na nasaba' dosana tau, apa la mbenmira kasalamatan lako tontajan karatuan-Na pole'.

Gorontalo: odito olo ti Isa Almasih bo pe'enta lopokurubani lo batanga-Liyo to ayu salipu, alihu mowali moluluta nga'amila dusa lo tawu ngohuntuwa. Tiyo ma muli monao mayi oluwoliyo dila me motanggungi dusa, bo moposalamati lo tawu-tawuwala ta heyimawa o-Liyo.

Gorontalo 2006: Odito olo ti Almasi bo pee̒enta wamabao̒ pilodewo odelo bake u moluluta dusa lotaa dadaata. Tio mamuli meidungga mai tou̒ oluolio, diila mai mopoo̒ lapato pasali lodusa, bo mai mopoa̒ahu totau-tauwalo tahi pohimawa podungga-Lio mai.

Bambam: Susim too duka' Kristus anggam pissam mate mendadi bua pemala' la ussapui asam dosana buda tau. Anna la sule pole ma'penduanna, sapo' taiam dosa la nabumbu' napempa'deam, sapo' la angga ham umpasalama' to umpemmitai kasuleanna.

Kaili Da'a: Jadi iwetu wo'u Kristus namate aga sanggani lau ewa pesomba mompakaropu silaka ntodea. Naopu etu I'a kana marata sangganipa, da'a ala mompakaropu silaka, tapi ala mompakasalama tau-tau to nalentora mompopea karatana.

Mongondow: Natua doman ing ki Kristus, tongaíbií komintan pinosumbah saḷaku kurban pinotobus kon dosa in intau mobayong. Sia im mamangoipabií bui, ta'e de'eman bidon mamangoi mogimpaḷut kom persoalan dosa, ta'e dongka bidon moposaḷamat kon intau mita inta mogoḷat makow kong koaíngoian-Nya bui.

Aralle: Noa tunne' Kristus, pihsang supu mate mendahi popenombaang ang la umpa'dai dosanna tau mai'di. La sumule bou tama inde di lino, tadia aka' dosanta, ampo' anna malai umbaha kasalama'ang pano di tau ang mangngempei kasuleanna.

Napu: Nodo wori, hambela pea Kerisitu mohuhu wataNa i Pue Ala bona mohalea dosanda tauna bosa. Hai hambela tempo, Ia ina mai i karombelana i dunia ide. Ane mai mbuli, barapi ina mohalea dosanta. I tempo iti, Ia ina moanti katuwo maroa i tauna au mampegia kahaweNa.

Sangir: Kerene lai i Kristus e kětạeng sěnsul᷊e nisarakang makoạ kere ipěněbusẹ̌ dosan taumata l᷊awọ. I Sie sarung duměnta kapia su karuan sul᷊ene, bal᷊inewe waugu měnal᷊udẹ̌ dosa, kaiso kawe waugu mapakasal᷊amat'u taumata apang mạngampal᷊ẹ̌ darěntan'E.

Taa: Pasi ewa see seja i Kerisitu sangkanija rapampueka resi i Pue Allah damangansompo dosa ntau boros. Pasi darata temponya Ia dama’i kadua ngkaninya. Tempo etu Ia si’a dama’i damangansompo wo’u dosa ntau, pei Ia dama’i resi tau to mangampeas Ia damampalaes sira yako ri kasusa ngkatuwunya ri lino to madosa si’i.

Rote: Leondiak boe Kristus nanatunu-hotuk ka'da la'iesa, soaneu Ana loseheni hataholi ba'u sala-singon. Neukose Ana mai seluk nai kala'i dua na, tehu Ana ta mai naketu-nala'di dede'a sala-singok fa, te Ana mai soi-tefa hataholi mana mahani mamai na.

Galela: So komagena lo ma Kristus. Ka ma moi wosone Awi rohe wahike o Gikimoika la o nyawa manga dorou wamoku. De o orasi moi done asa imasidiado de Una asa wahinoli ma sinotoka, upa ma ngale o dorou wamokuli, duma o nyawa Awi hino yododamaha ma ngale ona magena asa wasisalamati.

Yali, Angguruk: Ari hag toho Kristus ino ap kinangmon anggolowen siyag ane turukon Anden ha ruhuk ulug Inggareg ebe emberuk lit misihim war atfag. Fobik inggik pireneg angge waruhu sambil ino siyag ane turukon nin eke ha rimin puk fug angge ap An yet Nasug lit werehon mondabi fanowon ino it og isamin ulug waruhu.

Tabaru: Koge'enali mita ma Kristus womasisarakani wodadi 'o su-suba duga ka ma moi ma ngale wamoku 'o nyawa gudai manga so-sowono. 'Una 'asa woboali ma warasa ma modidi, ge'ena kowa'urusuawau ma ngale 'o so-sowono sababu watuusokau, ma wakisilaha 'o nyawa gee wida-damaau woboali.

Karo: Bage pe sekali ngenca Kristus mpersembahken DiriNa guna ngangkut dosa jelma si nterem. Kenca bage reh me Ia sekali nari, emaka dosa pe masap, janah kalak si nimai Ia selamat.

Simalungun: sonai do age Kristus, dob hona galangkon sahali, laho mamorsan dousa ni jolma na mabuei in, paduahalihon talar ma Ia, sedo halani dousa, tapi laho mamboan haluahon do bani na paima-imahon-Si.

Toba: songon i do nang Kristus, naung sahali dipasahat, laho mamorsan dosa ni natorop i; alai paduahalihon ndada ala ni dosa, tarida ma Ibana disi, mantat haluaon di angka na paipaimahon Ibana.

Dairi: Bagi ma ngo bang Kristus ipèlèken sikali mahan kesasaan dosa mbuè jelma. Roh nola ngo Ia pedua kaliken, oda nèngè ngo lako menelangsaèken persoalen dosa tapi lako paluahken kalak simemèma-mèma pekirohNa ngo.

Minangkabau: Baitu pulo Isa Almasih, hanyo sakali sajo dipasambahkan sabagai karoban, untuak ma apuih doso banyak urang. Baliau ka datang baliak di nan kaduwo kalinyo, bukan untuak manyalasaikan masalah doso lai, tapi untuak manyalamaikkan urang-urang nan manantikan kadatangan-Nyo.

Nias: Si manõ gõi Keriso, ha sakali mube'e sumange ba wangefa'õ horõ. Ba so Ia dania si mendrua kali, tenga ba wolu'i horõ, no ba wangorifi niha sombalombaloi fa'atohare-Nia.

Mentawai: Kisedda leú te ka sia Kristus, sarat sangamitsá lé aitubuluaké nia kelé buluakenen, masiappéaké jodda sirimanua simigi. Momoi nia mitsá sikaruania, tápoi táan masipagaba siorak pagalaiat jo, tápoi masipaarau siangan lé sipasinge-ngenaaké tubuna, ka kaoijanannia.

Lampung: Injuk reno juga Almasih sekali gaoh dipersembahko sebagai kurban untuk ngehapus dusa lamon jelma. Ia haga ratong lagi waktu kerua kalini, lain untuk nyelesaiko persoalan dusa, kidang untuk nyelamatko jelma-jelma sai nunggu ratong-Ni.

Aceh: Meunan cit deungon Almaseh sigoe sagai teupeuseumah sibagoe keureubeuen keuteusampôh desya ureuëng ramé. Gobnyan teuma teuka lom bak watée nyang keudua goe, kon geujak peuseuleusoe soai desya, teuma keugeujak peuseulamat ureuëng-ureuëng nyang teungoh jipreh-preh Gobnyan teuka.

Mamasa: la nakuamo duka' Kristus angga pissan mate mendadi bua pemala' la umpassan kasalaanna buda tau. Anna mane sae kapenduanna, sapo tangngiamo kasalaan la sae napassan, sangngadinna kasalamasammo la natandoian to ummampaii.

Berik: Jes gamserem Kristus Jeime gemer, Jei Jena daamfenfener gerant enggalfe, angtane unggwanfer gemerserem etam-etama kapka jemna gam wirulmif. Ane Jei gamjon aa jep waraufalsanyaram, Jei enggalf jam warauyan etam-etama kapka angtanemana gamjon gam wirtabaipmif. Jengga Jei enggalf se waraufalsanya angtane gam waakentababisif, angtane Jei aa jei ne fibanaram.

Manggarai: Nenggitu kolé hi Kristus hanang cangkalin kaut takung Weki Run latang te koso ndékok data do. Poli hitu Hia si’ang Weki Run te suangkalin toé latang te koso ndékok, maik te tabing selamak oné isét géréng Hia.

Sabu: Mina harre lema Kristus, hewari we ne jhole ri No ne ngi'u No mii ki'i para-manu hiba tu ta pehai-pehuba lubhu harro nga menyilu do ae ddau. Do medae ta dakka ri No pa awe do kedhue wari ne; adho ke ta ma pemoko lua lai lubhu harro nga menyilu, tapulara tu ta ma pehelama ne ddau-ddau do mate ne lua dakka No ne.

Kupang: Bagitu ju, Kristus. Dia mati deng sarakan Dia pung diri ko jadi korban satu kali sa. Deng Dia ju nanti datang kambali. Ma Dia sonde urus orang pung sala lai, tagal Dia su bekin beres itu tugas. Ma yang Dia mau urus nanti tu, andia Dia mau kasi salamat sang samua orang yang ada baharap sang Dia.

Abun: Sane dom, Kristus bi nggwa kwop wam dik wa men yetu mwa ne tepsu suktot wa tot sukibit gato men ben or wé re. Or o, bere Kristus ma wam kedowe o. An ma o yo, An kwop wa tot men bi sukibit ne o nde, wo bere An ma wa nai men yé gato eswa An ma ne, ete An gwat men mu sok mo An bi nat-i.

Meyah: Jefeda erek koma tein, Yesus agos rot ofosma egens ojgomu jeskaseda osuwa mimif jeska mifmin mar ongga oska. Beda Ofa omoksons en gu mebif deika si. Tina Ofa onoksons jeskaseda osuwa rusnok jeska rerin mar ongga oska deika guru. Ofa omoksons en jeskaseda eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok nomnaga ongga rug moroju nou Ofa.

Uma: Wae wo'o Kristus, hangkani-i-wadi mpotonu woto-na hi Alata'ala bona mpokolo jeko' ntodea. Pai' rata mpai' tempo-na, mehupa'-i karongkani-na hi dunia' toi. Katumai-na toe mpai', uma-pi bona mpokolo jeko'. Tumai-i toe mpai', mpokeni kalompea'-i-damo hi tauna to mpopea karata-na.

Yawa: Kristus kakai intabo kobe tavon, Po anasine raunandea kakai indamu Po vatano wanui awa ayao kakai ranawan. Indati pakare intabo akato no mine so rai, omamo indamu Po ayao kakai ranawan akato ma jewen, yara indamu Po kove raugavo vatano rui nawirati wo anyute mansai indamu usisa Apa muni kove rai.


NETBible: so also, after Christ was offered once to bear the sins of many, to those who eagerly await him he will appear a second time, not to bear sin but to bring salvation.

NASB: so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time for salvation without reference to sin, to those who eagerly await Him.

HCSB: so also the Messiah, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are waiting for Him.

LEB: thus also Christ, having been offered once in order to bear the sins of many, will appear for the second time without reference to sin to those who eagerly await him for salvation.

NIV: so Christ was sacrificed once to take away the sins of many people; and he will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are waiting for him.

ESV: so Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin but to save those who are eagerly waiting for him.

NRSV: so Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin, but to save those who are eagerly waiting for him.

REB: so Christ was offered once to bear the sins of mankind, and will appear a second time, not to deal with sin, but to bring salvation to those who eagerly await him.

NKJV: so Christ was offered once to bear the sins of many. To those who eagerly wait for Him He will appear a second time, apart from sin, for salvation.

KJV: So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.

AMP: Even so it is that Christ, having been offered to take upon Himself {and} bear as a burden the sins of many once {and} once for all, will appear a second time, not to carry any burden of sin {nor} to deal with sin, but to bring to full salvation those who are [eagerly, constantly, and patiently] waiting for {and} expecting Him.

NLT: so also Christ died only once as a sacrifice to take away the sins of many people. He will come again but not to deal with our sins again. This time he will bring salvation to all those who are eagerly waiting for him.

GNB: In the same manner Christ also was offered in sacrifice once to take away the sins of many. He will appear a second time, not to deal with sin, but to save those who are waiting for him.

ERV: So Christ was offered as a sacrifice one time to take away the sins of many people. And he will come a second time, but not to offer himself for sin. He will come the second time to bring salvation to those who are waiting for him.

EVD: So Christ was offered as a sacrifice one time to take away the sins of many people. And Christ will come a second time, but not for people’s sin. Christ will come the second time to bring salvation to those people who are waiting for him.

BBE: So Christ, having at his first coming taken on himself the sins of men, will be seen a second time, without sin, by those who are waiting for him, for their salvation.

MSG: Christ's death was also a one-time event, but it was a sacrifice that took care of sins forever. And so, when he next appears, the outcome for those eager to greet him is, precisely, [salvation].

Phillips NT: so it is certain that Christ was offered once to bear the sins of many and after that, to those who look for him, he will appear a second time, not this time to deal with sin, but to bring to full salvation those who eagerly await him.

DEIBLER: Likewise, when Christ died, God offered him once to be a sacrifice, to punish him instead of the many people who had sinned. He will come to earth a second time, not in order to sacrifice himself again for those who have sinned, but in order to complete his saving those who expectantly wait for him.

GULLAH: Same way so, Christ, too, done dead jes one time, as a sacrifice fa tek way de sin ob a heapa people. An e gwine come back ta de wol a secon time. Bot dat time dey, e ain gwine come fa dead fa tek way people sin. E gwine come fa sabe de people wa da wait fa um an da look fowaad fa see e come.

CEV: So Christ died only once to take away the sins of many people. But when he comes again, it will not be to take away sin. He will come to save everyone who is waiting for him.

CEVUK: So Christ died only once to take away the sins of many people. But when he comes again, it will not be to take away sin. He will come to save everyone who is waiting for him.

GWV: Likewise, Christ was sacrificed once to take away the sins of humanity, and after that he will appear a second time. This time he will not deal with sin, but he will save those who eagerly wait for him.


NET [draft] ITL: so <3779> also <2532>, after <4374> Christ <5547> was offered <4374> once <530> to bear <399> the sins <266> of many <4183>, to those who eagerly await <553> him he will appear <3700> a second time <1208>, not <5565> to bear sin <266> but to <1519> bring salvation <4991>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 9 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran