Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 31 >> 

Gorontalo 2006: sababu Tio donggo hemo ngaajali to tahidudua̒ o-Lio. "Walao̒ Manusia mawuduolio ode kawasa lomanusia," odito tahuda li Isa, "Wau Tio mapateelio mate-mateelo mao̒, bo todulahu otolulio Tio mamobongu mai!"


AYT: Sebab, Dia sedang mengajar murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka, “Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia, dan mereka akan membunuh-Nya. Sesudah Dia dibunuh, tiga hari kemudian Dia akan bangkit.”

TB: sebab Ia sedang mengajar murid-murid-Nya. Ia berkata kepada mereka: "Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia, dan mereka akan membunuh Dia, dan tiga hari sesudah Ia dibunuh Ia akan bangkit."

TL: Karena Ia mengajar murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu, "Anak manusia itu akan diserahkan ke tangan orang, lalu orang-orang itu akan membunuh Dia. Setelah Ia dibunuh oleh mereka itu, maka pada hari yang ketiga Ia akan bangkit pula."

MILT: karena Dia mengajar para murid-Nya bahkan mengatakan kepada mereka, "Anak Manusia sedang diserahkan ke tangan manusia, dan mereka akan membunuh-Nya, dan setelah dibunuh, Dia akan bangkit pada hari yang ketiga."

Shellabear 2010: karena Ia sedang mengajar para pengikut-Nya. Sabda-Nya kepada mereka, "Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia dan mereka akan menjatuhkan hukuman mati atas diri-Nya. Tiga hari setelah Ia mati, Ia akan bangkit lagi."

KS (Revisi Shellabear 2011): karena Ia sedang mengajar para pengikut-Nya. Sabda-Nya kepada mereka, "Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia dan mereka akan menjatuhkan hukuman mati atas diri-Nya. Tiga hari setelah Ia mati, Ia akan bangkit lagi."

Shellabear 2000: karena Ia sedang mengajar para pengikut-Nya. Sabda-Nya kepada mereka, “Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia dan mereka akan menjatuhkan hukuman mati atas diri-Nya. Tiga hari setelah Ia mati, Ia akan bangkit lagi.”

KSZI: kerana Dia sedang mengajar para pengikut-Nya. Dia berkata kepada mereka, &lsquo;Putera Insan akan diserahkan ke dalam tangan manusia dan akan dibunuh, tetapi selepas tiga hari Dia akan bangkit semula.&rsquo;

KSKK: sebab Ia sedang mengajar murid-murid-Nya. Dan Ia berkata kepada mereka, "Putra Manusia akan diserahkan ke tangan orang. Mereka akan membunuh Dia, tetapi tiga hari setelah Ia dibunuh, Ia akan bangkit."

WBTC Draft: Ia mau mengajar murid-murid-Nya secara tersendiri, kata-Nya, "Anak Manusia segera akan dikhianati orang. Mereka akan membunuh-Nya. Tetapi tiga hari sesudah dibunuh, Ia akan hidup kembali."

VMD: Ia mau mengajar murid-murid-Nya secara tersendiri, kata-Nya, “Anak Manusia segera akan dikhianati orang. Mereka akan membunuh-Nya, tetapi tiga hari sesudah dibunuh, Ia akan hidup kembali.”

AMD: Ia mau mengajar murid-murid-Nya secara tersendiri. Maka, Ia pun berkata kepada mereka, "Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan orang-orang, dan mereka akan membunuh-Nya. Tetapi, sesudah tiga hari, Ia akan bangkit dari kematian."

TSI: karena Dia sedang mengajar murid-murid-Nya seperti ini, “Anak Manusia— yaitu Aku, akan diserahkan ke dalam tangan orang-orang jahat dan akan mati dibunuh. Tetapi pada hari yang ketiga sesudah Aku mati, Aku akan hidup kembali.”

BIS: sebab Ia sedang mengajar pengikut-pengikut-Nya. "Anak Manusia akan diserahkan kepada kuasa manusia," begitu kata Yesus, "dan Ia akan dibunuh, tetapi pada hari ketiga Ia akan bangkit!"

TMV: kerana Dia sedang mengajar pengikut-pengikut-Nya. Dia berkata, "Anak Manusia akan diserahkan ke dalam kekuasaan manusia, lalu Dia akan dibunuh, tetapi tiga hari kemudian Dia akan bangkit semula!"

BSD: Karena Ia sedang mengajar mereka tentang hal itu, Ia tidak mau orang tahu di mana Ia berada.

FAYH: (9-30)

ENDE: sebab Ia bermaksud mengadjar murid-muridNja. Ia bersabda kepada mereka: Putera manusia akan diserahkan ketangan orang, dan mereka akan membunuh Dia, tetapi sesudah dibunuh Ia akan bangkit pula pada hari ketiga.

Shellabear 1912: Karena ia mengajar akan murid-muridnya, serta berkata kepadanya, "Bahwa Anak-manusia diserahkan ketangan orang, maka dibunuhnya kelak akan dia; setelah ia dibunuh maka lepas tiga hari ia akan bangkit pula."

Klinkert 1879: Karena di-adjarnja moerid-moeridnja, katanja kapada mareka-itoe: Bahwa Anak-manoesia akan diserahkan katangan orang dan mareka-itoe akan memboenoeh dia; satelah diboenoehnja, kemoedian daripada tiga hari ijapon akan bangkit poela.

Klinkert 1863: Karna Toehan mengadjar sama segala moeridnja, serta berkata sama dia-orang: Anak-manoesia nanti diserahken sama tangannja orang, serta dia-orang nanti memboenoeh sama dia; maka habis diboenoeh dia nanti bangoen kembali pada hari jang katiga.

Melayu Baba: Kerna dia ajar murid-murid-nya, dan kata sama dia-orang, "Anak-manusia di-srahkan k-pada tangan orang, dan orang nanti bunoh dia; dan bila dia sudah kna bunoh tiga hari kmdian dia nanti hidop s-mula."

Ambon Draft: Karana beradjar-adjar-lah Ija pada mirid-murid-nja, dan katalah pada marika itu: Anak manusija djadi de-sarahkan kadalam tangan ma-nusija-manusija, dan marika itu akan membunoh Dija; dan manakala Ija sudah djadi de-bunoh bagitupawn pada hari jang katiga Ija akan bangun kombali.

Keasberry 1853: Kurna diajarnya akan murid muridnya, surta katanya kapada marika itu, Adapun Anak manusia itu akan tursurah katangan manusia, maka marika itu akan mumbunoh dia; maka kumdian deri pada dibunohnya, iya kulak akan burbangkit pada hari yang katiga.

Keasberry 1866: Kŭrna diajarnya akan murid muridnya, sŭrta katanya kapada marika itu, Adapun Anak manusia itu akan tŭrsŭrah katangan manusia, maka marika itu akan mŭmbunoh dia: maka kumdian deripada dibunohnya iya kŭlak akan bŭrbangkit pada hari yang katiga.

Leydekker Draft: Karana 'ija meng`adjarlah murid 2 nja, dan sabdalah pada marika 'itu: bahuwa 'Anakh 'Insan 'akan desarahkan kapada tangan 2 manusija, maka marika 'itu 'akan membunoh dija: dan satelah sudah 'ija debunoh, maka pada harij jang katiga 'ija 'akan bangkit pula.

AVB: kerana Dia sedang mengajar murid-murid-Nya. Dia berkata kepada mereka, “Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia dan akan dibunuh, tetapi selepas tiga hari Dia akan bangkit semula.”

Iban: laban Iya benung ngajar murid Iya. Ku Iya bejaku ngagai sida, "Anak Mensia deka diserahka ngagai jari mensia, lalu sida deka munuh Iya, lalu tiga hari udah bekau nya, Iya deka angkat idup baru."


TB ITL: sebab Ia sedang mengajar <1321> murid-murid-Nya <3101>. Ia berkata <3004> kepada mereka: "Anak <5207> Manusia <444> akan diserahkan <3860> ke dalam <1519> tangan <5495> manusia <444>, dan <2532> mereka akan membunuh <615> Dia, dan <2532> tiga <5140> hari <2250> sesudah <3326> Ia dibunuh <615> Ia akan bangkit <450>." [<1063> <846> <2532> <846> <3754> <846>]


Jawa: amarga lagi paring piwulang marang para sakabate, pangandikane: “Putrane Manungsa bakal kaulungake marang tangane wong, bakal disedani, nanging sawise disedani, ing telung dinane bakal wungu maneh.”

Jawa 2006: awit Panjenengané lagi mulang marang para sakabaté. Panjenengané banjur ngandika, "Putrané Manungsa bakal kapasrahaké marang tangané manungsa lan iku bakal nyédani Panjenengané, sarta telung dina sawisé disédani Panjenengané bakal wungu manèh."

Jawa 1994: awit Gusti Yésus lagi paring piwulang marang para rasul. Pangandikané: "Putraning Manungsa bakal diulungaké marang tangané wong-wong sing arep nyédani Panjenengané. Nanging ing telung dinané Panjenengané bakal wungu menèh saka ing sédané."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong ngéné: “Anaké Manungsa bakal dielungké marang wong-wong sing bakal matèni Dèkné. Nanging ing telung dinané Dèkné bakal tangi menèh sangka pati.”

Sunda: sabab keur ngawulang ka murid-murid-Na. "Putra Manusa teh bakal diserenkeun kana kakawasaan manusa, tuluy dipaehan," saur-Na. "Tapi sanggeus tilu poe bakal hudang deui ti nu maraot."

Sunda Formal: Sabab Anjeunna bade wawangsit ka murid-murid. Kieu saur-Na, “Putra Manusa teh, bakal diselehkeun kana genggeman manusa; terus ku maranehna Anjeunna bakal dipaehan; tapi sanggeus tilu poe ti wates dipaehan, Anjeunna baris hudang deui.”

Madura: polana teppa’na morok red-moredda. "Pottrana Manossa bakal epassra’agiya ka kobasana manossa," ca’na dhabuna. "Saellana jareya pas bakal epateyana, tape e are se kapeng tello’ bakal odhi’a pole."

Bauzi: (9:30)

Bali: santukan Ida sedek ngurukang parasisian Idane. Pangandikan Idane ring parasisiane sapuniki: “Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa, lakar kaserahang sig kakuasaan manusane, ane lakar nyedayang Ida. Nanging sasubane makatelun Ida lakar buin nyeneng.”

Ngaju: awi Ie metoh majar kare murid Ayue. "Anak Olon kareh inyarah akan kuasan olon," koan Yesus, "tuntang Ie kareh impatei tapi hong andau kateloe Ie kareh impisik!"

Sasak: sẽngaq Ie kenyeke ngajah pengiring-pengiring-Ne. Deside Isa bemanik tipaq pengiring-pengiring-Ne, "Bije Manusie gen teserahang tipaq kuase manusie dait Ie gen tematẽq, laguq lẽq jelo ketelu Ie gen idup malik!"

Bugis: saba’ Napaggurui ana’-ana’ gurun-Na. Nakkeda Yésus, "Riyabbéréyangngi matu Ana’na Tolinoé lao ri akuwasanna tolinoé; riyunoi matu, iyakiya ri esso matellué moto’i matu!"

Makasar: nasaba’ sitabangi Naajara’ ana’-ana’ gurunNa, "Lanipassareangi Ana’ Ma’rupataua mae ri koasana tu linoa, nampa nibuno; mingka ri makatalluna alloa lattallasa’ poleangi!" Kammaminjo kananNa Isa.

Toraja: belanna Naada’i tu anak gurunNa, sia Nakua ungkuanni: Iatu Anak rampan dilino la disorong lako tau, anna patei; ma’tallung allo mangkanna dipatei Namalimbangun sule.

Duri: nasaba' anak gurun-Na manda la naajahhi. Nakua Puang Isa lako, "Ia tee Aku' Anak Mentolino, la dipangbenna' lako kuasanna tolino, la dibunona', apa allo mangpentallun la dipatuo pole'na' jio mai kamatean."

Gorontalo: sababu Tiyo donggo ohila mongajari to mongomuri-Liyo. Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Walao Manusiya ma wuduwoliyo ode olu'u lo manusiya wawu timongoliyo ma mosalipu mao o-Liyo sambe mate, bo to dulahe otoluliyo Tiyo ma muli popotumulo mayi lo Allahuta'ala.”

Balantak: gause i Ia pintanga' mimisiso' murit-Na tae-Na, “Anak Manusia bo rookonon na kuasanana mian, ka' Ia bo papateionna i raaya'a. Kasee ka' papateion, Ia bo tumuo' soosoodo na ilio kotolu'na.”

Bambam: aka angga opi passikolanna mahassam nabeem pepa'guhuam. Natula'um lako passikolanna naua: "Kao to disangai Änä' Mentolino la dibeho tama pala' limanna hupatau. La napateiä', sapo' illaam allo katallunna la tibangonnä' sule."

Kaili Da'a: sabana I'a nompatuduki anaguru-anaguruna. Nangulimo I'a ka ira, "Aku, Ana nu Manusia kana rawai ka baliku, pade Aku kana rapatesi ira. Tapi ri eo katolueona Aku kana matuwu bali."

Mongondow: sin koyogot in Sia motunduí kom murií-Nya mita. Sia noguman, "Adií Intau posarahkan kom bonu ing kawasa intau, bo limodon in Sia, ta'e kon singgai intoḷunya Sia bui mobiag!"

Aralle: aka' supung pahsikolana ang la napakuhu. Umpa'karaing pahsikolana, naoatee, "Kodi', inde Änä' to Lino, la dibehoä' pano di kakuasaanna to lino anna sika la napateiä', ampo' tallu allona puhangku mate la tuhoä' sumule."

Napu: lawi i tempo iti, Napeinao pea mopaguru topeguruNa. Nauliangaahe: "Iko Ana Manusia, ina rahuhuNa i kuasa manusia. Ina rapapateNa, agayana i kataluna alona, ina tuwo huleNa."

Sangir: u i Sie kai kạpaněntirone manga murit'E. "Ahus'u Taumata e sarung isarakang su kawasan taumata," kerene angkuěngu Mawu Yesus, "kụ i Sie sarung pateěng, kai su katěllu ěllone i Sie sarung mẹ̌bangung!"

Taa: apa Ia tongo-tongonya mangampotundeka anaguruNya. Tempo Ia mampotundeka sira, Ia manganto’o, “Aku, Wiyaa nto Lino, daraposora yau resi tau. Panewa tau etu damampopate yau Aku, pei ri rayanya togo eo Aku damambangu muni yako ri kapatengKu.”

Rote: nana nanoli ana mana tunga nala nae, "Neukose Ana Hataholi ka nanafehenik leo hataholi daebafa ka koasan dale neu fo ala taolisan, tehu neu fai katelu na soona, neukose naso'da falik!"

Galela: sababu to Una Awi muri-muri wadotosi. De una wotemo gena komanena, "Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena done asa isidoa Ai saturu manga gia ma sohaka, so Ngohi asa itooma, duma o wange saangeka de asa Ngohi tooho kali."

Yali, Angguruk: Ari ibareg, "At ap atfahon ino ap ininggikmu aruhumu iren wabuhup. Wabuhupmu hup pirenam wareg nohokureg hinahaneg angge Oluk aruhu," ulug Otsi hiyag isibag.

Tabaru: sababu wakidotokosi to 'una 'awi do-domoteke konee, "Ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka 'asa 'idukula yopa-pareta manga giama ma soatika, de 'asa 'ito'oma, duga 'o wange sa'angeka de tomomiokau!"

Karo: sabap Ia sangana ngajari ajar-AjarNa. Nina man ajar-AjarNa, "Anak Manusia si isuruh Dibata iendesken pagi ku bas kuasa manusia, ibunuh manusia pe Ia; tapi kenca telu wari, mulihi Ia nggeluh."

Simalungun: ai na mangajari susian-Ni ai do Ia, anjaha nini ma dompak sidea, “Ondoskononkon do Anak ni Jolma in hu tangan ni halak, anjaha bunuhon ni sidea ma Ia; tapi dob ibunuh, puho do Ia use, dob salpu tolu ari.”

Toba: Ai dipodai do angka siseanna, didok ma tu nasida: Sipasahaton ma Anak ni jolma i tu tangan ni halak, jala pusaonna ma Ibana; alai dung dipamate, hehe do Ibana di ari patoluhon!

Dairi: kerna sidang mengajari sisinna Ia. "Anak Jelma, isohken mo taba kuasa jelma," bagi ngo idokken Ia, "Tapi balik nggelluh ngo Ia i ari petelluken!"

Minangkabau: dek karano Baliau sadang ma aja pangikuik-pangikuik-Nyo. Baliau mangatokan, "Anak Manusia ka disarahkan ka bawah kuwaso manusia, Inyo ka dibunuah, tapi di ari nan katigo Inyo ka di iduikkan baliak!"

Nias: bõrõ me mamahaõ ira nifahaõ-Nia Ia. Imane Yesu, "Ono Niha andrõ labe'e Ia ba danga niha, labunu Ia, ba ba ngaluo si tõlu ifuli auri Ia!"

Mentawai: ai peilé poí ipangangantoman sipasiuluinia. Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia, Jesus, "Rasesegéaké te Togat Manusia ka kabeira sirimanua. Lepá mateiakérangan nia. Tápoi ka gogoi sikatelunia, suruakénangan nia mitsá Taikamanuana!"

Lampung: mani Ia sedang ngajar jelma-jelma sai nutuk Ia. "Anak Manusia haga diserahko jama kuasa manusia," reno cawa Isa, "rik Ia haga dibunuh, kidang pada rani ketelu Ia haga bangkit!"

Aceh: sabab Gobnyan teungoh geupeubeuet murit-murit Geuh. "Aneuëk Manusia teuma jijok ubak kuasa manusia," meunan geupeugah lé Isa, "dan Gobnyan teuma jipoh maté, teuma bak uroe nyang keu lhée Gobnyan teuma geubeudôh!"

Mamasa: annu angga opi passikolana marassan napa'guru. Ma'kadami lako passikolana nakua: “Anak Mentolino la disorong rokko lisu pala'na ma'rupa tau anna la dipatei, sapo' katallungngallona la tuo sule.”

Berik: aam temawer Jei angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jes towas-towastababif. Jei enggam balbabili, "Ai Tane Angtanemana, Ai ga Asene gera angtane sanbakminibe. Ga Asene munbofo, ane ga As tere, jengga nunu nawer-ningginfenna Ai gamjon ga As irwena terewer."

Manggarai: ai Hia lari toing ata nungkun. Mai taé Diha ngong isé: “Anak Manusia kudut condo oné limé datay, agu isé kudut ala Hias, agu telu leso wa poli alan lata, Hia mosé koléy.”

Sabu: rowi do pa dhara nga wie liajha ko ri No ne ana hekola he. "Ana Ddau Raiwawa do ta jhole la dhara higa ddau raiwawa, jhe do ta pemade tapulara pa lodho do ketallu ne do ta kaddhi No!" mina harre ke ne lii Yesus.

Kupang: te Dia cuma mau ajar sang Dia pung ana bua sa. Dia kasi tau sang dong bilang, “Sonde lama lai, te dong mau jual sang Beta pi orang laen. Ais dong bunu bekin mati sang Beta, Manusia Tulen ni. Memang Beta mati, ma nanti dia pung lusa, Beta idop kambali.”

Abun: we sugane An duno An bi pakon. Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Bere yeko ma wa but Yetu bi Pa to Ji ré, ete yé gu Ji kwop wé. Yé gu Ji kwop, sarewo kom mo kam we rek bere Ji sun kadit sukkwop o re."

Meyah: (9:30)

Uma: apa' nto'u toe bula-na mpotudui' ana'guru-na. Na'uli'-raka: "Aku' Ana' Manusia', ratonu-a mpai' hi kuasa manusia'. Rapatehi-a mpai', aga tolu eo oti toe, tuwu' nculii'-a."

Yawa: weye Po apa arakovo utavondi aije manyaube. Po raura mai pare, “Risy, Arikainyo Vatan, indati rinamavun nanto vatano mine so mai. Indati wo rinaubaisy, weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.”


NETBible: for he was teaching his disciples and telling them, “The Son of Man will be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.”

NASB: For He was teaching His disciples and telling them, "The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later."

HCSB: For He was teaching His disciples and telling them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men. They will kill Him, and after He is killed, He will rise three days later."

LEB: for he was teaching his disciples and was telling them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill him. And [when he] is killed, after three days he will rise.

NIV: because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise."

ESV: for he was teaching his disciples, saying to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise."

NRSV: for he was teaching his disciples, saying to them, "The Son of Man is to be betrayed into human hands, and they will kill him, and three days after being killed, he will rise again."

REB: because he was teaching his disciples, and telling them, “The Son of Man is now to be handed over into the power of men, and they will kill him; and three days after being killed he will rise again.”

NKJV: For He taught His disciples and said to them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day."

KJV: For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.

AMP: For He was [engaged for the time being in] teaching His disciples. He said to them, The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will put Him to death; and when He has been killed, after three days He will rise [from death].

NLT: in order to spend more time with his disciples and teach them. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed. He will be killed, but three days later he will rise from the dead."

GNB: because he was teaching his disciples: “The Son of Man will be handed over to those who will kill him. Three days later, however, he will rise to life.”

ERV: He wanted to teach his followers alone. He said to them, “The Son of Man will be handed over to the control of other men, and they will kill him. But then, after three days, he will rise from death.”

EVD: Jesus wanted to teach his followers alone. Jesus said to them, “The Son of Man will be given to people that will kill him. After three days, he will rise from death.”

BBE: For he was giving his disciples teaching, and saying to them, The Son of man is given up into the hands of men, and they will put him to death; and when he is dead, after three days he will come back from the dead.

MSG: for he wanted to teach his disciples. He told them, "The Son of Man is about to be betrayed to some people who want nothing to do with God. They will murder him. Three days after his murder, he will rise, alive."

Phillips NT: for he was teaching his disciples that the Son of Man would be betrayed into the power of men, that they world kill him and that three days after his death he would rise again.

DEIBLER: lest they interrupt him as he taught his disciples. He was telling them, “Some day my enemies [SYN] will seize [MTY] me, the one who came from heaven, and I will be put {they will put me} into the hands of other men. Those men will kill me. But on the third day after I am killed {after they kill me}, I will become alive again!”

GULLAH: Cause e beena laan e ciple dem. E tell um say, “Dey gwine grab hole ob de Man wa Come fom God, an dey gwine han um oba ta people wa gwine kill um. Bot atta e dead, e gwine lib gin. E gwine come outta de tomb atta shree day.”

CEV: because he was teaching the disciples that the Son of Man would be handed over to people who would kill him. But three days later he would rise to life.

CEVUK: because he was teaching the disciples that the Son of Man would be handed over to people who would kill him. But three days later he would rise to life.

GWV: because he was teaching his disciples. He taught them, "The Son of Man will be betrayed and handed over to people. They will kill him, but on the third day he will come back to life."


NET [draft] ITL: for <1063> he was teaching <1321> his <846> disciples <3101> and <2532> telling <3004> them <846>, “The Son <5207> of Man <444> will be betrayed <3860> into <1519> the hands <5495> of men <444>. They will kill <615> him <846>, and <2532> after <3326> three <5140> days <2250> he will rise <450>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 9 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran