Jawa: (89-31) Saupama anak-putune padha nglirwakake ToretingSun, sarta lakune ora manut ing pranataningSun,
AYT: (89-31) Jika anak-anaknya meninggalkan hukum-Ku, dan tidak berjalan menurut peraturan-peraturan-Ku,
TB: (89-31) Jika anak-anaknya meninggalkan Taurat-Ku dan mereka tidak hidup menurut hukum-Ku,
TL: (89-31) Jikalau kiranya anak-anaknya meninggalkan firman-Ku dan tiada memeliharakan hukum-Ku,
MILT: (89-31) Apabila keturunannya meninggalkan torat-Ku dan tidak berjalan dalam keadilan-Ku;
Shellabear 2010: (89-31) Jikalau anak-anaknya mengabaikan hukum-Ku, dan tidak hidup menurut peraturan-peraturan-Ku,
KS (Revisi Shellabear 2011): (89-31) Jikalau anak-anaknya mengabaikan hukum-Ku, dan tidak hidup menurut peraturan-peraturan-Ku,
KSZI: ‘Jika anak cucunya meninggalkan hukum-Ku dan tidak hidup mengikut kesaksian-Ku,
KSKK: (89-31) Apabila anak-anaknya meninggalkan Taurat-Ku dan tidak menuruti ketetapan-Ku,
VMD: (89-31) Jika keturunannya tidak mematuhi hukum-Ku dan tidak mematuhi perintah-Ku,
BIS: (89-31) Tetapi kalau keturunannya melanggar hukum-Ku, dan tidak hidup menurut perintah-Ku,
TMV: (89-31) Tetapi jika keturunannya melanggar hukum-Ku, dan tidak hidup menurut peraturan-Ku;
FAYH: Jika anak-anaknya meninggalkan hukum-hukum-Ku dan tidak menaatinya, maka Aku akan menghukum mereka,
ENDE: (89-31) Kalau putera2nja meninggalkan TauratKu, dan tidak berdjalan menurut hukum2Ku;
Shellabear 1912: (89-31) Maka jikalau kiranya anak cucunya meninggalkan hukum Taurat-Ku, dan tiada menurut jalan segala hukum-Ku;
Leydekker Draft: (89-31) DJikalaw 'anakh-anakhnja meninggalkan Tawratku: dan tijada berdjalan turut hukum-hukumku:
AVB: “Jika anak cucunya meninggalkan hukum-Ku dan tidak hidup mengikut peraturan-Ku,
TB ITL: (#89-#31) Jika <0518> anak-anaknya <01121> meninggalkan <05800> Taurat-Ku <08451> dan mereka tidak <03808> hidup <01980> menurut hukum-Ku <04941>,
Jawa 1994: (89-31) Nanging menawa anak-turuné nyingkur Aku, lan ora mbangun-turut marang Aku,
Sunda: (89-31) Tapi lamun turunanana teu nurut kana hukum Kami, hirupna teu nurutkeun parentah-parentah Kami,
Madura: (89-31) Tape mon Tang hokom ta’ etoro’ bi’ na’ potona, mon odhi’na ta’ atoro’ ka Tang parenta,
Bali: Nanging yening katurunannyane tungkas teken pidabdab Ulune, buina tusing malaksana satinut teken titah-titah Ulune,
Bugis: (89-31) Iyakiya rékko wija-wijanna najjalékkaiwi hukkuk-Ku, sibawa dé’ natuwo situru parénta-Ku,
Makasar: (89-31) Mingka punna nadakkai turunganna hukkungKu, natena nattallasa’ situru’ parentaKu,
Toraja: (89-31) Iake naboko’i bati’na tu Sukaran alukKu, sia tae’ anna karitutui tu atorangKu,
Karo: Kerajanna tetap kidekah langit lit denga kesusurenna lalap jadi raja.
Simalungun: (89-31) Anggo itadingkon anak-anakni titah-Ku, anjaha seng marpangabak sidea bani aturan-Ku,
Toba: Sai pampeongku do pinomparna ro di salelenglelengna, jala habangsana matua langit.
NETBible: If his sons reject my law and disobey my regulations,
NASB: "If his sons forsake My law And do not walk in My judgments,
HCSB: If his sons forsake My instruction and do not live by My ordinances,
LEB: "If his descendants abandon my teachings and do not live by my rules,
NIV: "If his sons forsake my law and do not follow my statutes,
ESV: If his children forsake my law and do not walk according to my rules,
NRSV: If his children forsake my law and do not walk according to my ordinances,
REB: If his children forsake my law and do not conform to my judgements,
NKJV: "If his sons forsake My law And do not walk in My judgments,
KJV: If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
AMP: If his children forsake My law and walk not in My ordinances,
NLT: But if his sons forsake my law and fail to walk in my ways,
GNB: “But if his descendants disobey my law and do not live according to my commands,
ERV: If his descendants stop following my law and stop obeying my commands,
BBE: If his children give up my law, and are not ruled by my decisions;
MSG: If his children refuse to do what I tell them, if they refuse to walk in the way I show them,
CEV: Suppose some of his children should reject my Law and refuse my instructions.
CEVUK: Suppose some of his children should reject my Law and refuse my instructions.
GWV: "If his descendants abandon my teachings and do not live by my rules,
NET [draft] ITL: If <0518> his sons <01121> reject <05800> my law <08451> and disobey <01980> <03808> my regulations <04941>,