Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 20 >> 

NIV: Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.


AYT: Segera Yesus memanggil mereka dan mereka meninggalkan Zebedeus, ayah mereka, di perahu dengan para buruh bayaran, lalu pergi mengikut Yesus.

TB: Yesus segera memanggil mereka dan mereka meninggalkan ayahnya, Zebedeus, di dalam perahu bersama orang-orang upahannya lalu mengikuti Dia.

TL: Langsunglah ia memanggil mereka itu, maka mereka itu pun meninggalkan Zabdi, bapanya, di dalam perahu beserta dengan orang gaji itu, lalu pergi mengikut Yesus.

MILT: Dan Dia segera memanggil mereka. Dan setelah meninggalkan Zebedeus, ayahnya, di dalam perahu bersama orang-orang sewaannya, mereka mengikut Dia.

Shellabear 2010: Dengan segera Isa memanggil mereka. Lalu mereka meninggalkan ayah mereka, Zabdi, di dalam perahu bersama-sama dengan orang-orang upahannya, dan mengikut Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan segera Isa memanggil mereka. Lalu mereka meninggalkan ayah mereka, Zabdi, di dalam perahu bersama-sama dengan orang-orang upahannya, dan mengikut Dia.

Shellabear 2000: Dengan segera Isa memanggil mereka. Lalu mereka meninggalkan ayah mereka, Zabdi, di dalam perahu bersama-sama dengan orang-orang upahannya, dan mengikut Dia.

KSZI: Isa terus memanggil mereka. Kedua-dua beradik itu meninggalkan bapa mereka dengan orang gajinya di dalam perahu, lalu mengikut Isa.

KSKK: Segera Yesus memanggil mereka dan mereka mengikuti Yesus. Mereka meninggalkan bapa mereka, Zebedeus di dalam perahu bersama orang-orang upahan.

WBTC Draft: Dengan segera Yesus memanggil mereka. Yakobus dan Yohanes pun meninggalkan Zebedeus, ayah mereka, di perahu bersama dengan buruh-buruh upahan lalu mereka mengikut Yesus.

VMD: Dengan segera Ia memanggil mereka. Yakobus dan Yohanes pun meninggalkan Zebedeus, ayah mereka, di perahu bersama para buruh upahan lalu mereka mengikut Dia.

AMD: Zebedeus, ayah mereka, dan orang-orang yang bekerja untuknya juga ada di dalam perahu bersama kedua bersaudara itu. Kemudian, Yesus segera memanggil Yakobus dan Yohanes. Dan, saat itu juga, mereka meninggalkan ayahnya, lalu pergi mengikut Yesus.

TSI: (1:19)

BIS: Yesus langsung memanggil mereka. Dan mereka meninggalkan ayah mereka di dalam perahu bersama-sama dengan orang-orang gajiannya. Lalu mereka pergi mengikuti Yesus.

TMV: Sebaik sahaja Yesus nampak mereka, Dia memanggil mereka. Kedua-dua orang bersaudara itu meninggalkan bapa mereka dengan orang gajinya di dalam perahu, lalu mengikut Yesus.

BSD: Begitu Yesus melihat mereka, Ia memanggil mereka. Maka mereka meninggalkan ayah mereka di dalam perahu bersama-sama orang-orang gajiannya, lalu pergi mengikut Yesus.

FAYH: Mereka juga dipanggil-Nya. Keduanya segera meninggalkan ayah mereka dan orang-orang upahannya, lalu mengikut Dia.

ENDE: Merekapun dipanggilNja; lalu mereka meninggalkan bapanja Zebedeus dan orang-orang upahan dalam perahu dan mengikuti Jesus.

Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga Isa memanggil keduanya itu: lalu ditinggalkannya Zabdi bapaknya itu dalam perahu dengan orang-orang upahan, lalu pergi mengikut Isa.

Klinkert 1879: Maka sabentar itoe djoega dipanggilnja, maka kadoewanja pon meninggalkanlah Zabdi, bapanja, dalam perahoe dengan orang-orang opahan, laloe mengikoet Isa.

Klinkert 1863: Maka sabentar djoega Toehan panggil sama dia-orang; maka dia-orang meninggalken Zebedaoes, bapanja, dipraoe dengan orang temennja, lantas dia-orang ikoet sama Toehan.

Melayu Baba: Dan itu juga dia panggil dia-orang: dan dua-dua tinggalkan bapa-nya Zabdi dalam prahu dngan orang-orang gaji, dan pergi ikut sama Isa.

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu djuga, Ija panggillah dija awrang. Bagitupawn marika itu kasi tinggal dija awrang punja bapa, baserta dengan parahu dan awrang-awrang upahan, lalu ikotlah Dija.

Keasberry 1853: Maka dungan sugranya dipanggilnya akan marika itu: maka marika itupun muninggalkanlah Zabdi bapanya itu dalam prahu dungan orang upahan upahan, lain diikotnyalah blakangnya,

Keasberry 1866: Maka dŭngan sŭgranya dipanggilnya akan marika itu, maka marika itu pun mŭninggalkanlah Zabdi, bapanya itu dalam pŭrahu, dŭngan orang upah upahan, lalu diikotnyalah blakangnya.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga depanggilnja marika 'itu, maka marika 'itu sudah meninggalkan bapanja Zebedaj didalam parahu 'itu serta dengan 'awrang 'upahan, lalu pergi meng`ikot dija.

AVB: Yesus terus memanggil mereka. Kedua-dua beradik itu meninggalkan bapa mereka, Zebedeus, dengan orang gajinya di dalam perahu, lalu mengikut Yesus.

Iban: Tekala nya Iya ngangauka seduai iya, lalu seduai iya ninggalka apai seduai iya Sebedi sama enggau orang gaji sida dalam perau, lalu nitihka Jesus.


TB ITL: Yesus segera <2117> memanggil <2564> mereka <846> dan <2532> mereka meninggalkan <863> ayahnya <3962> <846>, Zebedeus <2199>, di dalam <1722> perahu <4143> bersama <3326> orang-orang upahannya <3411> lalu mengikuti <565> <3694> Dia <846>. [<2532>]


Jawa: Sakarone nuli enggal padha ditimbali dening Gusti Yesus, lan iya banjur padha ninggal Zebedheus, bapakne, ana ing prau karo para buruhe, lan banjur ndherekake Panjenengane.

Jawa 2006: Panjenengané banjur nimbali wong-wong iku, lan tumuli padha ninggal Zébédéus, bapakné, ana ing prau karo para buruhé, lan padha ngetut-buri Panjenengané.

Jawa 1994: Bareng Gusti Yésus pirsa, nuli uga ditimbali. Sekaroné nuli ninggal Zébedéus, bapakné, lan para buruhé ana ing prau, banjur ndhèrèk Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Nanging kadung dityeluk karo Gusti Yésus terus pada mèlu Dèkné. Bapaké lan wong-wong sing ngréwangi nggolèk iwak pada ditinggal nang prauné.

Sunda: Harita keneh disaur tuluy marilu, ninggalkeun bapana dina parahu jeung kuli-kuli.

Sunda Formal: Tuluy ku Isa, duanana, disaur diajak ngiring. Ieu oge, terus nurut; cul, bapana jeung kuli-kuli, ditinggalkeun ngiring ka Anjeunna.

Madura: Gi’ buru eoladi bi’ Isa terros edikane. Se kadhuwa jareya laju ngereng Isa. Eppa’na ban la-kabulana se padha badha e paraona edina’agi.

Bauzi: Gi etei lab aaha labe Yesusat ab gagoham. “Um ahim Ebe Eho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam damalele,” lahame labi gagoha dam ahim labe im ai Zebedeusti iba tau bohe meedam dam lamti ihe laba vou esmozi Yesus bake ab tau vulaham.

Bali: Ida Hyang Yesus tumuli ngandikain dane. Sang kalih raris ngiring Ida, tur nilar ajin danene Sebedeus sareng rencangnyane ring jukunge.

Ngaju: Yesus balalu mantehau ewen. Tuntang ewen malihi bapae huang arut dengan kare oloh je duan upah dengae. Palus ewen haguet omba Yesus.

Sasak: Deside Isa langsung ngemanikang ie pade. Dait ie pade bilin amaqne lẽq dalem perau bareng kance buruh-buruhne. Terus ie pade lumbar ngiring Deside Isa.

Bugis: Natteruna Yésus mobbii mennang. Nanasalaini ambo’na ri laleng lopié silaong sining tau napagajié. Nainappa lao maccowériwi Yésus.

Makasar: Nikio’mi ke’nanga ri Isa. Na nabokoimo manggena ke’nanga siagang tungnganre gajina lalang ri biseanga. Nampa a’lampa ke’nanga amminawang ri Isa.

Toraja: Ta’pa Natambaimi, anna untampe Zebedeus, ambe’na lan lopi sola to sumaro namale urrundu’ Yesu.

Duri: Ta'pa natambaimi sola dua. Nasalaimi to ambe'na sola to pangjamana lan lopi, namale nturu' Puang Isa.

Gorontalo: Timongoliyo ma lato tiliyangayi li Isa wawu timongoliyo olo ma lolola mao oli papa limongoliyo te Jebedewus to bulotu wolo tawu-tawuwala ta hegajiyaliyo, lapatao timongoliyo ma lodudua o-Liyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa hua̒a lotianga olimongolio. Wau timongolio lololaa mao̒ oliyamo limongolio todelomo bulotu pee̒-pee̒enta wolo tahe wuupaalio. Lapatao̒ timongolio malo dudua̒ li Isa.

Balantak: Yesus liuliu nengeleelo' i raaya'a ka' raaya'a uga' namarereimo tamana men i Zebedeus tia mian men ia tamboi i raaya'a balimang na duangan, kasi nongololo' i Yesus.

Bambam: Natambai oom Puang Yesus iya mengkalao siaham umpellei ambena illaam lopi sola ingganna to mengkähäna anna le'ba'i natuhu'.

Kaili Da'a: Iwetu Yesus nanggita ira nangulimo I'a ka ira, "Kamaimo, tukimo Aku." Nangepe etu ira romba'a nompalasi uma ira riara sakaya nosanggani-nggani ante tau-tau to nigajina, pade nalaumo ira nantuki Yesus.

Mongondow: Dalií bo inoinií i Yesus im mosia. Daí sinaḷaíanmaidon monia ing ki amaí monia inta kom bonupa in uangga takin intau mita inta ginajian i amaí monia. Bo minayakdon mosia dinumudui ko'i Yesus.

Aralle: Nabahaing mendahi pahsikolana. Ya' tahpa sika umpellei siang ambena sibaha sahoanna yaho di lopi anna mentindo'i.

Napu: Yesu mokakiohe bona meulahe Iria. Mewali, ihira mopalehi mpuu umanda i lalu duanga hihimbela hai topobagona, pane meula worihe i Yesu.

Sangir: Mawu Yesus apid'u kimui si rẹ̌dua. Ku i rẹ̌dua e měngkatewe naněntang i amangi rẹ̌dua e su sakaeng, ringangkewen i sire mělahal᷊ẹ̌ bal᷊ine e. Bọu e i rẹ̌dua němpẹ̌tol᷊e e Mawu Yesus.

Taa: (1:19)

Rote: Tutika Yesus nalo duas. Boema duas la'oela duas aman nai ofak dale no hataholi mana'a ngga'di nala leme ndia, de leu tunga Yesus.

Galela: De ona lo o Yesus gila-gila waaso, so kagena de ona manga baba de manga roriwo o deruka yadongosa de asa Una iwimoteka.

Yali, Angguruk: Yer isibareg wol enepfag. Wol enepfagma it inikni Zebedeus men amingmingangge men lin isalug Yesus min ambiyeg libag.

Tabaru: 'O Yesus kawoboa de waki'asokokau, de 'ona mita ka manga dea wimada 'o ngo'otiroka de mita gee yoma-manarama yakisewa-sewa go'ona, de yotagiokau 'o Yesus wimoteke.

Karo: Minter idilo Jesus duana. Emaka itadingkenna bapana Sebedeus ras kalak upahen i bas perahuna jenari ikutkenna Jesus.

Simalungun: Jadi mintor idilo ma sidea, anjaha itadingkon sidea ma bapa ni sidea, si Sebedeus, ibagas parau ai rap pakon halak upahan ni sidea, lanjar laho ma sidea mangihutkon-Si.

Toba: Dung i manigor dijou ma nasida, gabe ditadingkon nasida ma amanasida, si Sebedeus na di parau i rap dohot angka anak gajianna, laos ro do nasida mangihuthon Ibana.

Dairi: Idah Jesus kessa kalak idi, idilo mo. Itadingken kalak i mo bapana si Zebedeus i, ibagasen bungki rebbakken sigajinna. Ièkutken kalak idi mo Jesus.

Minangkabau: Baliau lansuang ma imbau nan baduwo tu. Sato tadanga dek inyo Isa Almasih ba imbau, inyo tinggakan sajo apaknyo dalam parawu samo jo urang-urang upahannyo. Sudah tu inyo bi payi manuruikkan Isa Almasih.

Nias: Me I'ila ira Yesu, Ikaoni ira. Ba larõi namara Sebedai'o si so ba dundraha awõ zangai halow̃õ khõra. Mõi ira ba wolo'õ Yesu.

Mentawai: Sogainangan sia Jesus. Iageti kaddiuakérangan ukkuira ka abak sambat sia upajietnia, eirangan leú et masitut Jesus.

Lampung: Isa langsung ngurau tian. Rik tian ninggalko bak tian di delom jukung jejama jama ulun upahanni. Radu tian mik nutuk Isa.

Aceh: Isa langsong geutawök awaknyan. Bandua awaknyan laju jitron lam peurahô sira jitinggai ureuëng syiek ngon ureuëng-ureuëng laén nyang pajoh gaji bak gobnyan. Dan awaknyan laju jiseutôt Isa.

Mamasa: Natambaimi Puang Yesus, napolalan tappa mengkalao umpellei ambena yao lopi sola angganna sarona anna le'ba' ummula'i.

Berik: Yesus jes jeberserem ga jenmini. Jepga jei jeta ga aa ge mirtene atdusaber angtane afweraiserem jebar. Ane jei Yesus ga aa ge onsobana.

Manggarai: Mori Yésus gélang-gélang bénta isé agu isé legong kaut emad hi Zébédéus oné wangka cama agu ata pala disé, og kali lut Hiad.

Sabu: Ta pedoa dhangnge ke ro ri Yesus. Ta kaddhi dhangnge ke ro, jhe hane ama ro nga ddau-ddau do nga'a gaji he pa dhara kowa ne, jhe kako ro la pedute Yesus.

Kupang: Yesus pange sang dong dua bilang, “We! Mari ko iko sang Beta.” Jadi dong dua jalan kasi tenga dong pung papa deng dong pung orang karjá dong di atas parahu. Ju dong pi iko sang Dia.

Abun: Yefun Yesus do me an we mo kwem sa, Yefun Yesus kendo an we ma simo An it anane. Sane an we misyar an we bi ai si ye gato ós an mo kwem si suk mwa ne, ete an we simo Yefun Yesus mu sino.

Meyah: Ainsa koma tein Yesus ejeka gu goga tein jeskaseda gororu Ofa. Erek koma jefeda goga geja jeska gegan meka Zebedeus jera rusnok enjgineg tein ongga rumfij ofa gij meg jah suma, noba goga gororu Yesus ojgomu.

Uma: Nakio'-ramo mpotuku'-i. Jadi', rapalahii-mi tuama-ra hi rala sakaya hante tauna to dohe-ra to ngkoni' gaji', pai' mpotuku' Yesus-ramo.

Yawa: Naije kobe Yesus po yawain, weti yo aya ajae Sebedeus apaya tuna no nyomane umaso rai, muno vatano aja po mavae inda wo apa anakere inta raijare mansautan. Umba javondijo Yesus ai.


NETBible: Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

NASB: Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

HCSB: Immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.

LEB: And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men [and] went away after him.

ESV: And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

NRSV: Immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired men, and followed him.

REB: At once he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

NKJV: And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.

KJV: And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

AMP: And immediately He called out to them, and [abandoning all mutual claims] they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went off after Him [to be His disciples, side with His party, and follow Him].

NLT: He called them, too, and immediately they left their father, Zebedee, in the boat with the hired men and went with him.

GNB: As soon as Jesus saw them, he called them; they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went with Jesus.

ERV: Their father Zebedee and the men who worked for him were in the boat with the brothers. When Jesus saw the brothers, he told them to come. They left their father and followed Jesus.

EVD: Their father Zebedee and the men that worked for him were in the boat with the brothers. When Jesus saw the brothers he told them to come. They left their father and followed Jesus.

BBE: And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.

MSG: Right off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed.

Phillips NT: At once he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men, and went off after him.

DEIBLER: As soon as Jesus saw them, he told them thatthey should leave their work and to come with him. So they left their father, who remained in the boat with the hired servants, and they went away with Jesus.

GULLAH: Wen Jedus shim, e call um fa come trabel long side um, laan fom um. Dey lef dey fada Zebedee an de wokman dem een de boat. Dey gone, da trabel long side Jedus.

CEV: At once Jesus asked them to come with him. They left their father in the boat with the hired workers and went with him.

CEVUK: At once Jesus asked them to come with him. They left their father in the boat with the hired workers and went with him.

GWV: He immediately called them, and they left their father Zebedee and the hired men in the boat and followed Jesus.


NET [draft] ITL: Immediately <2117> he called <2564> them <846>, and <2532> they left <863> their father <3962> <846> Zebedee <2199> in <1722> the boat <4143> with <3326> the hired men <3411> and followed <565> <3694> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel