Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 23 >> 

NIV: Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,


AYT: Pada saat itu, di sinagoge, ada seorang laki-laki dengan roh najis dan dia berteriak,

TB: Pada waktu itu di dalam rumah ibadat itu ada seorang yang kerasukan roh jahat. Orang itu berteriak:

TL: Pada waktu itu adalah di dalam rumah sembahyang itu seorang yang dirasuk setan, maka berteriaklah ia,

MILT: Dan di dalam sinagoga mereka, ada seseorang dengan roh najis, dan dia berteriak

Shellabear 2010: Di rumah ibadah itu ada seseorang yang kerasukan setan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di rumah ibadah itu ada seseorang yang kerasukan setan.

Shellabear 2000: Di tempat ibadah itu ada seseorang yang dirasuk roh jahat.

KSZI: Ketika itu seorang yang dirasuk roh durjana berada di saumaah. Dia berseru:

KSKK: Ketika itu seorang yang kerasukan roh jahat berada dalam rumah ibadat.

WBTC Draft: Pada waktu itu ada seorang yang kerasukan roh jahat dalam rumah pertemuan. Orang itu berteriak,

VMD: Pada waktu itu ada seorang yang kerasukan roh jahat dalam rumah pertemuan. Orang itu berteriak,

AMD: Saat Yesus berada di dalam rumah ibadah itu, ada seorang laki-laki yang kerasukan roh jahat. Orang itu berteriak,

TSI: Di dalam rumah pertemuan itu ada seorang laki-laki yang dikuasai roh jahat, dan dia berteriak,

BIS: Pada waktu itu seorang yang kemasukan roh jahat masuk ke dalam rumah ibadat, dan berteriak,

TMV: Pada waktu itu seorang yang dirasuk roh jahat masuk ke dalam rumah ibadat dan berseru,

BSD: Pada waktu itu, seorang laki-laki yang kemasukan roh jahat, masuk ke dalam rumah ibadat itu. Ia berteriak,

FAYH: Seseorang yang dirasuk setan ada di tempat itu. Ia berteriak-teriak,

ENDE: Ketika itu ada disinagoga seorang jang kerasukan roh djahat. Dia%%berteriak katanja:

Shellabear 1912: Maka adalah seorang yang dirasuk jin yang najis, pada ketika itu ia ada dalam rumah tempat sembahyang itu;

Klinkert 1879: Maka adalah dalam masdjid mareka-itoe sa'orang jang dirasoek roh nedjis; maka berseroelah ija,

Klinkert 1863: {Luk 4:33} Maka dalem itoe mesdjid ada satoe orang, jang kamasokan setan nadjis; dia betrejak.

Melayu Baba: Dan itu juga di dalam dia-orang punya rumah-smbahyang ada satu orang yang terkna jin yang najis; dan dia bertriak-triak,

Ambon Draft: Dan pada sabantar itu djuga, adalah di Kanisa di situ satu awrang jang terkena awleh sawatu hantu jang nedjis, jang angkat batareak,

Keasberry 1853: Maka adalah dalam kunisa marika itu, sa'orang yang turkuna jin yang nujis; maka burtreaklah iya,

Keasberry 1866: Maka adalah dalam kŭnisa marika itu sa’orang yang tŭrkŭna jin yang nŭjis, maka bŭrtriaklah iya,

Leydekker Draft: Bermula didalam Kanifahnja 'adalah sa`awrang manusija terkena 'awleh hantu jang nedjis, maka berterijakhlah 'ija galakh 2.

AVB: Ketika itu seorang yang dirasuk roh jahat berada di saumaah. Dia berseru:

Iban: Nyadi dalam balai gempuru nya bisi siku lelaki ke dirasuk roh ti jai.


TB ITL: Pada waktu <2117> itu di dalam <1722> rumah ibadat <4864> itu ada seorang <444> yang kerasukan <1722> roh <4151> jahat <169>. Orang itu berteriak <349>: [<2532> <1510> <846> <2532>]


Jawa: Nalika samana ing papan pangibadah kono ana wong kang kapanjingan dhemit, kang nguwuh-uwuh:

Jawa 2006: Ing papan pangibadah kono, dumadakan ana wong kang kepanjingan roh jahat, lan bengok-bengok,

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus lagi mulang mau, dumadakan ana wong kepanjingan dhemit mlebu ing sinagogé kono, karo bengok-bengok,

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus ijik mulangi, terus dadakan waé ènèng wong sing nang kono bengok-bengok. Wong iki dikwasani demit.

Sunda: Sabot kitu, aya hiji jelema anu kasurupan roh jahat asup ka jero imah ibadah bari cocorowokan,

Sunda Formal: Harita, di dinya, aya jelema anu kasurupan roh jahat ngagorowok,

Madura: E bakto jareya laju badha oreng se kasosoban erroh jahat maso’ ka kennengnganna kabakteyan jareya, pas aera’,

Bauzi: Labi Yesus ame num laba dam bake vahokedam lahasuhu diat setan oli veimahada amu ame num laba tau olehe dat labe dae meona Yesus bake gut alamdi ab gagu geham.

Bali: Duk punika raris wenten anak karangsukan setan ngranjing ka perhyangane punika, saha jerit-jerit asapuniki:

Ngaju: Hong katika te ije biti oloh je iname awi roh papa tame akan huma sombayang, tuntang mangkariak,

Sasak: Lẽq dalem balẽ ibadah nike araq sopoq dengan saq tekuasein siq roh jahat. Dengan nike nyurak:

Bugis: Iyaro wettué engka séddi tau nauttamai roh maja muttama’ ri laleng bola assompangngé, nagora,

Makasar: Anjo wattua nia’ sitau tu nisoso’ ri roh ja’dalaka antama’ ri balla’ sambayanga. Akkio’-kioki nakana,

Toraja: Sirupang tonna attu iato denmi lan banua pa’kombongan tu tau misa’ nataba deata masussuk, namelalla-lalla,

Duri: Ia joo wattu den mesa' tau natamai setang, mentama bola passambajangan anna metamba-tamba nakua,

Gorontalo: Woluwo tawu ngota ilotuwanga lo lati ma lato lomaso mao ode bele hepotabiyala boyito wawu wuwa-wuwatio odiye,

Gorontalo 2006: Tou̒ boito ngotaalio lo tamai̒lo tuanga lorohu u moleeto boito tilumuwotai ode delomo bele potabiaalo, wau longuatio̒,

Balantak: Tempo iya'a, isian sa'angu' mian men ia lampingi meena na lalomna laigan bakitumpuan iya'a. Mian iya'a nangkakaro', taena,

Bambam: Siampu' eta too illaam indo pa'sambajangam, deem mesa tau napentamai setam. Indo tau kaoli-oli naua:

Kaili Da'a: Tempo etu riara sapo mpodade etu naria samba'a tau to nipesua seta. Sampegoli nongaremo i'a ante suara namangga,

Mongondow: Kon wakutu intua kom bonu im baḷoi pososambayangan tatua oyuíon tobatuí intau inta kinotoḷangan dimukud mora'at. Intau tatua nomaḷuí,

Aralle: Donetoo yaling di pa'sambayangang aha mesa tau ang napentamai setang. Pihsa' mekoha, naoatee,

Napu: I tempo iti, ara hadua tauna au napesawii seta mesua wori i sou penombaa, hai monganga-nganga, nauli:

Sangir: Su tempo ene piạ sěngkatau kinasuẹ̌kangu rohkẹ̌ dal᷊akị kụ simuẹ̌ su ral᷊ungu wal᷊eng pẹ̌kakal᷊iomanengang, kụ němansagẹ̌,

Taa: Wali tempo i Yesu mampotundeka tau ri raya banua to napampatunde nto Yahudi etu, tempo etu nja’u seja ngkai to naposuak measa. Ngkai etu maroso loonya kaboo,

Rote: Nai lelek ndia, hataholi nitu sa'ek esa masok leo uma mamasok dale neu de ana nggasi nae,

Galela: Ma orasi magena o puji ma tahu ma rabaka o nyawa wikokitoka moi de una womatoore wotemo o Yesuska,

Yali, Angguruk: Ari uruk latfagma Yesusen kim harukmen sembahyang uruk ibam ap misig undama siyag angge werehon eke welatfag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o nyawa wimoi witoka-tokata gee 'o lo-lomu ma woaka wowosamika, de woma'orese,

Karo: Paksa si e reh sekalak setanen ku bas rumah persembahen janah serko ia nina,

Simalungun: Adong ma i rumah parguruan ai sada halak na siniaran ni tonduy na mabutak, mardilo ma ia,

Toba: Jala tongon ma adong di parguruannasida sada halak partondi na hodar na mangangguhi.

Dairi: Sinderrang bagidi, masuk mo mi bages perguruun sada kalak nisellapen sètan janah mersurak,

Minangkabau: Kutiko itu ado surang urang nan kamasuak-an roh jahek, masuak ka rumah ibadaik, sambia ma ariak,

Nias: Me inõtõ da'õ gõi mõi bakha ba gosali samõsa niha ni'u'uni geheha si lõ sõkhi. Mu'ao niha andrõ imane,

Mentawai: Ka tetret nenda amei sara sirimanua sipinasaileu ketsat sikataí ka uma parurukat. Pugereinangan leú et,

Lampung: Pada waktu seno sai jelma kekurukan ruh jahat kuruk mik delom lamban ibadah, rik mekik,

Aceh: Bak watée nyan na sidroe ureuëng nyang ka jitamong roh jeuhet laju jitamong lam rumoh iébadat, óh troh keunan laju jidumpék ngon su meutaga,

Mamasa: Illalan banua pa'sambayangan attu iatoo, dengan mesa to natamai setang. Inde taue meoli nakua:

Berik: Jes jepserem angtane bwat kapka aa jei kabwanaram ga kawetetya jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jebe. Angtane jeiserem ga gwarenwena uskambar,

Manggarai: Du hitu oné mbaru ngaji hitu manga cengata ata tamang le jing da’aty. Mai kepok data hitu:

Sabu: Pa dhara awe naanne ta maho ke heddau do wujhu la dhara ammu hebhajha ne jhe do nga peka-pekarra,

Kupang: Itu waktu, ada satu orang yang takaná setan. Dia ju iko maso dalam ruma sambayang, ais itu setan di dalam itu orang batarea bilang,

Abun: Yefun Yesus duno nje mo nu ari mit ne saresa, yetu ge dik yo gato semda ben saiye nai Yefun Yesus sare do,

Meyah: Gij mona insa koma tein, osnok egens ongga efena ofogog engker gij efen odou efesi bera eker gij mod egens koma tein. Beda ofa agerir rot oida,

Uma: Nto'u toe, ria hadua tauna to nahawi' anudaa', mesua' wo'o-i-hawo hi tomi posampayaa toe, pai'-i mejeu':

Yawa: Arono naije vatano anawayo kakaije no aije inta siso tavon no yavaro sambaya rai, umba punanto pare,


NETBible: Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,

NASB: Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

HCSB: Just then a man with an unclean spirit was in their synagogue. He cried out,

LEB: And so then there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,

ESV: And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,

NRSV: Just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit,

REB: Now there was a man in their synagogue possessed by an unclean spirit. He shrieked at him:

NKJV: Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,

KJV: And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

AMP: Just at that time there was in their synagogue a man [who was in the power] of an unclean spirit; and now [immediately] he raised a deep {and} terrible cry from the depths of his throat, saying,

NLT: A man possessed by an evil spirit was in the synagogue,

GNB: Just then a man with an evil spirit came into the synagogue and screamed,

ERV: While Jesus was in the synagogue, a man was there who had an evil spirit inside him. The man shouted,

EVD: While Jesus was in the synagogue, a man was there that had an evil spirit {from the devil} inside him. The man shouted,

BBE: And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,

MSG: Suddenly, while still in the meeting place, he was interrupted by a man who was deeply disturbed and yelling out,

Phillips NT: All at once, a man in the grip of an evil spirit appeared in the synagogue shouting out,

DEIBLER: Suddenly, while he was teaching, a man appeared in their worship place who had an evil spirit in him, and he shouted,

GULLAH: Jes den, one man wa hab ebil sperit wa beena lib eenside um come eenta de Jew meetin house. E holla loud.

CEV: Suddenly a man with an evil spirit in him entered the meeting place and yelled,

CEVUK: Suddenly a man with an evil spirit in him entered the meeting place and yelled,

GWV: At that time there was a man in the synagogue who was controlled by an evil spirit. He shouted,


NET [draft] ITL: Just <2117> then there was <1510> a man <444> in <1722> their <846> synagogue <4864> with <1722> an unclean <169> spirit <4151>, and <2532> he cried out <349>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel