Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 5 : 9 >> 

TB: Lawanlah dia dengan iman yang teguh, sebab kamu tahu, bahwa semua saudaramu di seluruh dunia menanggung penderitaan yang sama.


AYT: Lawanlah Iblis! Berdirilah teguh dalam imanmu karena kamu tahu bahwa di seluruh dunia, saudara-saudara seimanmu juga menanggung penderitaan yang kamu alami.

TL: Lawanlah dia dengan imanmu yang teguh, sebab mengetahui bahwa segala sengsara yang semacam itu juga ada berlaku di atas segala saudaramu yang di dalam seluruh dunia ini.

MILT: Lawanlah dia dengan iman yang teguh, karena mengetahui bahwa penderitaan yang sama sedang digenapkan di dalam persaudaraanmu di dunia.

Shellabear 2010: Lawanlah dia dengan iman yang teguh, sebab kamu tahu bahwa saudara-saudaramu di seluruh dunia pun mengalami kesusahan yang sama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lawanlah dia dengan iman yang teguh, sebab kamu tahu bahwa saudara-saudaramu di seluruh dunia pun mengalami kesusahan yang sama.

Shellabear 2000: Hendaklah kamu melawannya dengan iman yang teguh, sebab kamu tahu bahwa saudara-saudaramu di seluruh dunia pun mengalami kesusahan yang sama.

KSZI: Lawanlah Iblis dengan iman yang teguh. Kamu tahu bahawa penderitaan yang sama sedang ditanggung oleh saudara-saudara seimanmu serata dunia.

KSKK: Berdirilah teguh dalam iman sambil menyadari bahwa saudara-saudaramu yang tersebar di seluruh dunia, juga menghadapi penganiayaan yang sama.

WBTC Draft: Lawanlah itu dan tetap teguh dalam imanmu sebab kamu tahu, bahwa penderitaan yang serupa juga dialami saudara-saudaramu seiman di seluruh dunia.

VMD: Lawanlah itu dan tetap teguh dalam imanmu sebab kamu tahu, bahwa penderitaan yang serupa juga dialami saudara-saudaramu seiman di seluruh dunia.

TSI: Dengan tetap percaya kepada Kristus, lawanlah dia! Karena kamu tahu bahwa saudara-saudari seiman kita di seluruh dunia tetap berdiri teguh ketika mereka mengalami penderitaan yang sama seperti yang kamu alami.

BIS: Lawanlah dia dengan iman yang teguh, sebab kalian tahu bahwa saudara-saudara sesama Kristen lainnya di seluruh dunia juga menderita seperti kalian.

TMV: Teguhkanlah iman dan lawanlah Iblis, kerana kamu tahu bahawa saudara-saudara sesama Kristian lainnya di seluruh dunia, juga mengalami penderitaan yang sama.

BSD: Karena itu, lawanlah Iblis. Tetaplah percaya pada Kristus dan jangan goyah. Ketahuilah, bahwa orang-orang Kristen lainnya di seluruh dunia menderita juga seperti kalian. Kalian memang akan menderita, tetapi tidak terlalu lama.

FAYH: Berdirilah dengan teguh apabila ia menyerang. Percayalah kepada Tuhan; dan ingatlah bahwa di mana-mana orang Kristen mengalami penderitaan yang sama.

ENDE: Lawanlah dia dengan imanmu jang teguh, karena kamu tahu, bahwa segala saudaramu diseluruh dunia ditimpa sengsara jang sama djuga.

Shellabear 1912: hendaklah kamu menahani akan dia serta dengan teguh imanmu, sebab mengetahui bahwa kesusahan itu juga berlaku dalam hal segala saudara-saudaramu yang didalam dunia ini.

Klinkert 1879: Hendaklah kamoe melawan akandia dengan pertjaja jang tegoeh, karena tahoelah kamoe, bahwa sangsara jang demikian pon dilakoekan kapada segala saoedaramoe jang didalam doenia.

Klinkert 1863: {Efe 4:27; Yak 4:7} Lawanlah sama dia dengan pertjaja jang tetep, karna kamoe taoe, bahoea sangsara jang bagitoe dilakoeken sama segala soedara-soedaramoe jang ada didalem doenia.

Melayu Baba: tahankan dia ini tgoh-tgoh dngan perchaya, sbab kamu tahu yang itu ksusahan juga ada jadi dalam hal sklian sudara-sudara kamu yang di dalam dunia ini.

Ambon Draft: Dan melawanlah dija deng-an pertjaja jang togoh, se-dang kamu katahuwi bahuwa pada sakalijen sudara kamu di dunja, satu rupa sangsara djuga berlaku atas dija awrang.

Keasberry: Lawanlah akan dia dungan iman yang tugoh, kurna kami kutaui bahwa sangsara yang dumkianlah dilakukan kapada saudara saudara kamu yang ada dalam dunia.

Leydekker Draft: Kapada sijapa hendakhlah kamu melawan, sambil tinggal tatap dalam 'iman: sedang kamu tahu bahuwa segala perasa sangsara 'itu djuga desampejkan kapada persudara`an kamu, jang 'ada didalam dunja.

AVB: Lawanlah Iblis dengan iman yang teguh. Kamu tahu bahawa penderitaan yang sama sedang ditanggung oleh saudara-saudara seimanmu serata dunia.


TB ITL: Lawanlah <436> dia <3739> dengan iman <4102> yang teguh <4731>, sebab kamu tahu <1492>, bahwa semua saudaramu <5216> <81> di <1722> seluruh dunia <2889> menanggung <2005> penderitaan <3804> yang sama <846>.


Jawa: Tanggulangana kalawan pracaya kang santosa, jalaran kowe padha sumurup yen kabeh sadulrmu kang ana ing saindenging jagad iya padha ketaman ing sangsara kaya mangkono.

Jawa 2006: Tanggulangana kalawan pracaya kang bakuh, jalaran kowé padha mangerti menawa sadulurmu tunggal pracaya ing saindenging jagat, kabèh iya padha ketaman ing sangsara kaya mangkono.

Jawa 1994: Padha mantepa ing precaya lan Iblis lawanen, awit kowé padha sumurup yèn kanca-kancamu tunggal precaya sajagad wrata uga ngalami nandhang sangsara sawetara.

Jawa-Suriname: Mulané, pada mantepa ing pengandel, supaya kowé bisa nglawan nèk dèkné nekani kowé. Awit, aja lali nèk sedulur-sedulurmu tunggal pretyaya nang sak jagat uga pada nandang kangèlan kaya kowé.

Sunda: Lawan, sing teguh iman. Inget, nu sejen oge anu sakapercayaan jeung aranjeun di sakuliah dunya sarua nandangan sangsara kitu.

Sunda Formal: Lawan manehna ku kapengkuhan iman. Maraneh oge terang yen dulur-dulur anu lianna, di sakuliah bumi, sarua bae pada nandangan sangsara sarupa kitu.

Madura: Laban Iblis ganeka bi’ iman se koko, sabab sampeyan oneng ja’ tan-taretan laenna padha nanggung kasossa’an akadi sampeyan.

Bauzi: Iblisit uba lem bak uho gi ubu uho Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak labet keàtet ahate Iblis bake gut odosi meedale. Neham bak. Naat uba etei lab vabidume geàdam bak lam gi umota meedam vabak. Abo umti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho abo bak iumti bak iumti ahebu laha ame baket meedam bak. Bak lam um ba biem vaba abo ozobohu bak.

Bali: Pagehangja kapracayan semetone tur lawanja ipun, santukan semeton uning, mungguing kasangsarane sane pateh nibenin sakancan semetone sane pracaya ring Ida Sang Hyang Yesus Kristus.

Ngaju: Keleh malawan ie hapan kapercaya je dehen, basa keton katawan kare paharin itah awang beken je sama-sama Kristen hong hapus kalunen kea buah kapehe kilau keton.

Sasak: Lawan ie siq iman saq kuat, sẽngaq side pade nenaoq bahwe selapuq semetonde lẽq seantẽro dunie ẽndah menderite maraq side pade.

Bugis: Ewai sibawa teppe’ iya masse’é, saba’ muwissengngi makkedaé tau Kristéng laingngé ri sininna linoé manrasa-rasa towi pada-pada iko.

Makasar: Jarreki tappa’nu nanuewa. Nasaba’ nuassemmi angkanaya yangasenna parannu tu Karisteng ri sikontu linoa sessa ngaseng tongi sangkamma ikau.

Toraja: Eai kapatonganan batta’, belanna miissan, kumua mintu’ kamaparrisan susito, naupu’ naperasai mintu’ sangsiulurammi lan lili’na lino.

Duri: La mawatang kamu' matappa' nnewai, nasaba' miissen kumua ia to padammi tomatappa' lan lili'na lino maparri' toda susi kamu'.

Gorontalo: Lawani mao tiyo wolo imani molotolo, sababu otawa limongoli deu nga'amila mongowutata ngoimani to ngoyilanggubu duniya boti hedutola odelo timongoli.

Gorontalo 2006: Tuwalia mao̒ tio wolo iimani motoheeto, sababu otaawa limongoli deu̒ mongo wutato timongota lo Nasara wewolio to ngoilanggubu dunia olo modutolo debo odelo timongoli.

Balantak: Tatagakon i ia tia imaanmuu men moonggor. Inti'ionmuu se' utusmuu sa'angu' kaparasaya'an na longkop tano' balaki' uga' mongololongi repaan koi i kuu.

Bambam: Ebaia' umpake kamatappasam matoto'. Aka muissammia' muua ingganna solasubummua' to matappa' lako lino nahua asam duka' kamasussaam susi indo to uhhuakoa'.

Kaili Da'a: Tapi ewamo i'a ante pomparasaya to naroso, sabana ninjani komi mboto topomparasaya ri umba-umba ri dunia nipandasa nasimbayu ewa komi wo'u.

Mongondow: ḷawang in sia takin pirisayamu inta moroton, simbaí kota'auandon monimu kon utat mita naton inta mopirisaya ko'i Kristus kom bayongan dunia na'a nokorasa doman kon Roriga naonda bo mo'ikow.

Aralle: Balii umpake kapampetahpa'ammu ang matoho. Aka' ungnginsammia' ungngoatee ingkänna solasohommu to mampetahpa' di umba-umba naongei di lino si ungngolai kamadahhaang sinnoa yato ang si ungngolaia'.

Napu: Hangangaa niewa mpuu hangko i pepoinalaimi au maroho. Lawi niisa: halalumi hampepepoinalai i humalele dunia molambi worihe kapari nodo au nihumba.

Sangir: Pakatoelẹ̌ bue rumokạ si sie e ringangu pangangimang masěgadẹ̌, batụu i kamene masingkạu manga anạ u sěmbaụ taumatan Sahani wal᷊ine e su kaguwạu dunia e mal᷊aing masigěsạ kere i kamene.

Taa: Wali ewa ia! Pasi pakaroso pangaya ngkomi tempo rasesai, apa komi mangansani si’a ojo komi to mangarata kasesa. Pasi samparia pua’i ngkita to mangaya ri sambawo lino, sira seja mangarata kasesa to sewaju pei to nurata ngkomi.

Rote: La'ban nitu a ninik namahehele matea-mahelek, nana emi bubuluk, nai basa daebafa ka lala'e na, tolanoo Salani fe'e kala boeo, ala doidoso sama leo emi boe.

Galela: Duma una magena bilasu niwiholu de ka o Gikimoi niwipiricaya de niwisigise qaputuru, sababu ngini nianako maro komagena ngini nia dodiao ipipiricaya ona yangodu lo yasangisara o dunia manena ma rabaka.

Yali, Angguruk: Hinindi wirik toho Allah fam wenggel haruk lit sap turuk lamuhup. Honori kema-kema werehon oho unubam atuk ane ambi roho nunubam atuk ulug hit honoluk.

Tabaru: Niodaari de 'ania ngo-ngaku 'ikua-kuata, sababu ngini nianako nanga 'esa moi ka 'o ngo-ngaku moi 'o dunia yasuluunuku mita yosangisara 'isoka nginioli.

Karo: Tetaplah paguh kinitekenndu janah lawanlah imbangndu e, sabap ietehndu maka teman-temanndu si sada kiniteken i belang-belang doni enda ngenanami kiniseran bagi si inanamindu.

Simalungun: Imbang nasiam ma ia marhitei haporsayaon na toguh, ai ibotoh nasiam do, age haganup sanina nasiam na i sab dunia on ihonai sitaronon na sonai do.

Toba: Gomos ma hamu mangalo ibana marhitehite haporseaon; ingot hamu ma: Ndang tarbahen so songgop angka haporsuhon sisongon i, nang tu angka hahaanggimuna na di portibi on.

Dairi: Mertuhu-tuhu mo kènè mengalosa, janah ulang mo ganggu kènè mengkepercayai Kristus, ai ibettoh kènè ngo, karinana ngo dengan ndènè sipercaya bai Kristus ni dunia èn menggong simpersuk tosè bagè kènè.

Minangkabau: Lawanlah inyo jo iman nan taguah, dek karano angku-angku tawu, baraso, sudaro-sudaro nan sasamo Kristen lainnyo di ateh dunia ko, manangguangkan sansaro bakcando angku-angku pulo.

Nias: Mitimba ia faoma famati saro, bõrõ me no mi'ila wa ira talifusõmi Niha Keriso tanõ bõ'õ ba gulidanõ ma'asagõrõ lataõgõ gõi wamakao si mane ya'ami.

Mentawai: Lawan kam nia ka tonem bagamui simaron, kalulut kelé siagaimui, saaleimui leú et sabagei tai Kariten, ka sangaliot polak, kelé kam leú et rapangorik.

Lampung: Lawando ia jama iman sai kuat, mani keti pandai bahwa puari-puari peperda jelma Kristen barehni di seluruh dunia juga menderita injuk keti.

Aceh: Lawan kheueh jihnyan ngon iman nyang kong, sabab gata tateupeue bahwa syedara-syedara sabe ureuëng Kristen nyang laén bansigom donya saban cit meudeurita lagée gata.

Mamasa: Kapangngoreanan matoto'mua' la mupake ummewai. Annu muissanan kumua angganna sa'do'dorammua' to mangngorean illalan lino nalambi' asan duka' kamasussaan susi ullambi'koa' temo.

Berik: Aamei Uwa Sanbagiri ga ginggitfer isa tebasini, jega aamei bawasa is jep unggwasbaabilirim, aamei kanaufer enggam ga igama fina, aamei bawasa aa jes gam bilirim jeiserem ijama eyebiyen. Ane aaiserem jegme jam isa sarbistaabona enggame, angtane seyafter gemerserem ogiri aaiserem jebe Kristus aa jei ne tebanaram aamei gemerserem, jei mese jegme tamtamtalaiserem mes ne domola aamei igemera domolaram.

Manggarai: Dungkang hia le mberes imbis, ai pecing le méu, sanggéd taung asé-ka’é ca imbi oné temu tana lino ta’ong susa ného méu.

Sabu: Lawe we no ri lua manno nga kaho do dho i'a kerattu wari ne, rowi do toi ke ri mu ta do ne Tuahhu-tuahhu do Herani hela'u do wala he do pa hari hewue raiwawa do dhui hape hedui-herui mii mu lema.

Kupang: Ma jang taku. Bosong musti malawan sang setan dong pung bos tu. Bosong ju musti batahan ko parcaya sang Tuhan tarús. Te bosong su tau bilang, bosong pung sodara orang parcaya di mana-mana di ini dunya, ju musti dapa susa sama ke bosong.

Abun: Sane dom, nin gato onyar kem pe mo Kristus ne, nin mise wa biris bi yekwesu ne, nin syun biris bi yekwesu wé kadit nin, subere sukye gato biris bi yekwesu mitiwa ben nai nin ne yo kas nde. Nin ben sane, we nin jam do, yé mwa ne sino gato si nin onyar kem mo Yefun Yesus mo bur ré iwedewe ku sukye sagato nin ku ne dom.

Meyah: Jefeda oisouska idou ongga eredi Allah rot ahais bera iretei Bilis ojgomuja. Jeska iwa ijginaga rot fob oida yeyin ihujir ongga ruroru Yesus Kristus rejrej monuh nomnaga bera rita rifera okora morototuma erek iwa ebeibeyaif tein.

Uma: Kana ni'ewa mpu'u-i hante pepangala'-ni to moroho. Apa' ni'inca moto ompi', hingka ompi' hampepangalaa'-ni hi humalili' dunia', rarata wo'o-rawo kaparia hewa to nirata-mi koi'-e.

Yawa: Weti syare wapo Anakakai Akoe aorai, wana tawan no wapa anave rai. Weye wapo raenamo weabopirati siurije so nande wasaije ramu, yara wapa arakovo wanave Kristus ai utantuna no munije rui vayave no mine so usiuri tavon mamaisyo wapa rai.


NETBible: Resist him, strong in your faith, because you know that your brothers and sisters throughout the world are enduring the same kinds of suffering.

NASB: But resist him, firm in your faith, knowing that the same experiences of suffering are being accomplished by your brethren who are in the world.

HCSB: Resist him, firm in the faith, knowing that the same sufferings are being experienced by your brothers in the world.

LEB: _Resist him_ , steadfast in your faith, [because you] know the same [kinds] of sufferings are being accomplished by your community of believers in the world.

NIV: Resist him, standing firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are undergoing the same kind of sufferings.

ESV: Resist him, firm in your faith, knowing that the same kinds of suffering are being experienced by your brotherhood throughout the world.

NRSV: Resist him, steadfast in your faith, for you know that your brothers and sisters in all the world are undergoing the same kinds of suffering.

REB: Stand up to him, firm in your faith, and remember that your fellow-Christians in this world are going through the same kinds of suffering.

NKJV: Resist him, steadfast in the faith, knowing that the same sufferings are experienced by your brotherhood in the world.

KJV: Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.

AMP: Withstand him; be firm in faith [against his onset--rooted, established, strong, immovable, and determined], knowing that the same (identical) sufferings are appointed to your brotherhood (the whole body of Christians) throughout the world.

NLT: Take a firm stand against him, and be strong in your faith. Remember that your Christian brothers and sisters all over the world are going through the same kind of suffering you are.

GNB: Be firm in your faith and resist him, because you know that other believers in all the world are going through the same kind of sufferings.

ERV: Refuse to follow the devil. Stand strong in your faith. You know that your brothers and sisters all over the world are having the same sufferings that you have.

EVD: Refuse to follow the devil. Stand strong in your faith. You know that your brothers and sisters all over the world are having the same sufferings that you have.

BBE: Do not give way to him but be strong in your faith, in the knowledge that your brothers who are in the world undergo the same troubles.

MSG: Keep your guard up. You're not the only ones plunged into these hard times. It's the same with Christians all over the world. So keep a firm grip on the faith.

Phillips NT: Resist him, standing firm in your faith, remembering that the strain is the same for all your fellowChristians in other parts of the world.

DEIBLER: You must resist him by continuing to firmly trust in Christ and his message, remembering that your fellow believers all over the world are experiencing similar sufferings that the devil is bringing to them.

GULLAH: Oona mus stan scrong ginst um, an trus Christ mo an mo. Cause oona know dat all oba de wol dem wa trus een Christ same like oona trus, dey too da suffa jes like oona.

CEV: But you must resist the devil and stay strong in your faith. You know that all over the world the Lord's followers are suffering just as you are.

CEVUK: But you must resist the devil and stay strong in your faith. You know that all over the world the Lord's followers are suffering just as you are.

GWV: Be firm in the faith and resist him, knowing that other believers throughout the world are going through the same kind of suffering.


NET [draft] ITL: Resist <436> him, strong <4731> in your faith <4102>, because you know <1492> that your <5216> brothers and sisters <81> throughout <1722> the world <2889> are enduring <2005> the same kinds <846> of suffering <3804>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Petrus 5 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran