Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 1 : 12 >> 

TB: Itulah sebabnya aku menderita semuanya ini, tetapi aku tidak malu; karena aku tahu kepada siapa aku percaya dan aku yakin bahwa Dia berkuasa memeliharakan apa yang telah dipercayakan-Nya kepadaku hingga pada hari Tuhan.


AYT: Itulah sebabnya, aku menderita seperti sekarang ini. Namun, aku tidak malu karena aku tahu kepada siapa aku percaya dan aku yakin bahwa Ia sanggup menjaga apa yang telah Ia percayakan kepadaku sampai Hari itu tiba.

TL: Maka itulah sebabnya aku menderitakan segala perkara ini. Tetapi tiada juga aku malu, karena aku tahu kepada siapa yang sudah kupercayai, dan yakinlah aku bahwa Ia berkuasa akan memeliharakan petaruhanku hingga kepada Hari itu.

MILT: Melalui alasan itu pula aku menderita hal-hal ini, namun aku tidak malu, karena aku tahu kepada siapa aku telah percaya, dan aku telah diyakinkan bahwa Dia sanggup menjaga pertaruhanku sampai pada hari itu.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya aku mengalami kesusahan yang demikian ini. Namun, aku tidak malu, karena aku tahu siapa yang kupercayai, dan aku yakin bahwa Ia berkuasa menjaga apa yang diamanatkan kepadaku hingga pada hari Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya aku mengalami kesusahan yang demikian ini. Namun, aku tidak malu, karena aku tahu siapa yang kupercayai, dan aku yakin bahwa Ia berkuasa menjaga apa yang diamanatkan kepadaku hingga pada hari Tuhan.

Shellabear 2000: Itulah sebabnya aku mengalami kesusahan yang demikian ini. Tetapi aku tidak malu, karena aku tahu siapa yang kupercayai, dan aku yakin bahwa Ia berkuasa menjaga apa yang diamanatkan kepadaku itu hingga pada hari Tuhan.

KSZI: Oleh itu aku menanggung segala penderitaan ini. Namun, aku tidak berasa malu, kerana aku tahu akan Tuhan yang kupercayai dan aku yakin Dia dapat memelihara apa yang kuserahkan kepada-Nya hingga pada Hari itu.

KSKK: Untuk ini aku sekarang menderita cobaan, tetapi aku tidak malu, sebab aku tahu kepada siapa aku percaya dan aku yakin bahwa Ia akan mampu menjaga segala yang kupercayakan kepada-Nya sampai pada Hari itu.

WBTC Draft: Sekarang aku menderita karena aku memberitakan Kabar Baik, tetapi aku tidak malu. Aku mengenal Dia, yang pada-Nya aku percaya. Aku yakin bahwa Ia mampu menjaga yang dipercayakan kepadaku sampai Hari itu.

VMD: Sekarang aku menderita karena aku memberitakan Kabar Baik, tetapi aku tidak malu. Aku mengenal Dia, yang pada-Nya aku percaya. Aku yakin bahwa Ia mampu menjaga yang dipercayakan kepadaku sampai Hari itu.

TSI: Itulah sebabnya saya menderita di penjara ini! Tetapi saya tidak malu, karena saya sudah mengenal Yesus. Dia sangat layak dipercaya, dan saya yakin bahwa Dia mampu menjaga dan menjamin hasil dari pelayanan yang Dia sudah percayakan kepada saya sampai Hari kedatangan-Nya.

BIS: Itulah sebabnya saya menderita semuanya ini, tetapi saya tetap yakin, sebab saya tahu betul siapa yang saya percayai. Saya yakin bahwa apa yang sudah Ia percayakan kepada saya, Ia sanggup juga menjaganya sampai pada Hari Kiamat.

TMV: Itulah sebabnya aku menderita semua ini. Tetapi aku tetap yakin, kerana aku mengenal siapa yang aku percayai. Aku yakin bahawa Dia berkuasa menjaga apa yang telah dipercayakan-Nya kepadaku sehingga Hari Kiamat.

BSD: Oleh karena itulah saya menderita saat ini. Namun saya tidak malu, sebab saya tahu siapa yang saya percayai. Dan saya juga yakin bahwa Dia akan memelihara apa yang sudah dipercayakan-Nya kepada saya sampai pada hari kiamat.

FAYH: Itulah sebabnya aku menderita di penjara ini. Aku sama sekali tidak malu akan hal itu, karena aku mengenal Dia yang kupercayai. Aku yakin bahwa Ia berkuasa memeliharakan apa yang telah kupercayakan kepada-Nya sampai hari kedatangan-Nya yang kedua kali.

ENDE: Itu sebabnja maka aku menanggung sengsara jang baru ini pula, dan aku tidak merasa malu karenanja, sebab aku tahu kepada siapa aku pertjaja; dan aku jakin, bahwa Ia sanggup memelihara petaruhku sampai hari itu.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya aku merasai susah yang demikian ini pula: tetapi tiada juga aku malu; karna aku tahu siapakah yang telah ku-perchayai itu, dan yakinlah aku bahwa berkuasalah ia akan mengawali amanatku itu hingga kepada hari itu.

Klinkert 1879: Maka sebab itoelah akoepon merasai segala perkara ini, tetapi tamaloe akoe akandia, karena tahoelah akoe pada siapa akoe pertjaja dan telah tentoe kapadakoe, bahwa berkoewasalah Ija menjimpan petarohankoe, jang koeserahkan kapadanja, sampai kapada hari itoe.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe djoega akoe merasai segala perkara ini; kendati, tidak akoe maloe, karna akoe taoe sama siapa akoe pertjaja, dan akoe taoe dengan tantoe jang Toehan berkoeasa menjimpen petarohkoe, jang soedah akoe serahken sama Toehan, sampe pada hari itoe.

Melayu Baba: Dan kerna injil juga sahya kna rasa ini smoa: ttapi t'ada juga sahya malu; kerna sahya tahu sama siapa sahya sudah perchaya, dan sahya rasa dngan tntu yang itu perkara yang sahya sudah srahkan k-pada dia dia ada kuasa jagakan sampai hari itu.

Ambon Draft: Awleh karana jang ma-na aku merasa itu. Tetapi tijada ku-bermalu deri itu, ka-rana aku tahu, akan sijapa aku sudah harap, dan b/eta tahu bajik-bajik jang Ija ber-kawasa akan simpan bajik-bajik gade; an itu, jang b/eta sudah sarahkan kapadanja di dalam kasimpangannja, sam-pe hari itu.

Keasberry: Kurna subab yang dumkianlah akupun murasai purkara purkara ini: kandatilah, tiada aku malu: karna kukataui kapada siapa yang aku tulah purchaya, surta yakinlah aku iya chakap menyimpan itu yang tulah kusurahkan kapadanya subab hari itu.

Leydekker Draft: 'Awleh karana sebab 'apa lagi 'aku mendirita segala perkara 'ini: tetapi tijada 'aku bermaluw. Karana 'aku tahu 'akan sijapa 'aku sudah pertjaja, dan 'aku jakhin bahuwa 'ija 'ada kawasa 'akan simpan patarohanku sampej kapada harij 'itu djuga.


TB ITL: Itulah sebabnya <156> aku menderita <3958> semuanya ini <5023>, tetapi <235> aku <1870> <0> tidak <3756> malu <0> <1870>; karena <1063> aku tahu <1492> kepada siapa <3739> aku percaya <4100> dan <2532> aku yakin <3982> bahwa <3754> Dia berkuasa <1415> memeliharakan <5442> apa yang telah dipercayakan-Nya <3866> kepadaku <3450> hingga <1519> pada hari <2250> Tuhan <1565>. [<1223> <3739> <2532> <1510>]


Jawa: Iya iku kang njalari aku nandhang sangsara iki kabeh, nanging aku ora isin, sabab aku sumurup sapa kang dakandelake sarta aku yakin, yen Panjenengane iku kuwaos rumeksa marang apa kang wis dipitayakake marang aku nganti tumeka ing Dinaning Pangeran.

Jawa 2006: Iya iku kang njalari kasangsaranku iki kabèh, nanging aku ora isin, sabab aku sumurup sapa kang dakpracaya sarta aku yakin yèn Panjenengané iku kwaos rumeksa marang apa kang wis dipitayakaké Panjenengané marang aku nganti tumeka dinané Gusti.

Jawa 1994: Lan iya merga Injil kuwi aku nandhang kasangsaran iki. Nanging aku isih tetep yakin, awit aku wanuh karo sapa sing dakprecaya, lan aku ngerti temenan yèn Panjenengané kwasa ngreksa apa sing wis dipitayakaké marang aku, nganti tekan Dina rawuhé Gusti.

Jawa-Suriname: Kuwi jalarané aku saiki nglakoni kangèlan iki. Nanging ora dadi apa, aku ora sangsi, awit aku ngerti sapa sing tak jagakké. Lan aku uga wis ngerti tenan nèk Dèkné nduwèni kwasa njaga kabar kabungahan sing wis dipasrahké marang aku iki nganti tekan mbésuk nèk Dèkné teka menèh.

Sunda: Nya ku karana eta bapa nandangan sangsara teh. Tapi tekad bapa tetep, sabab nyaho pisan ka anu dipercaya ku bapa. Sarta bapa yakin yen Mantenna kawasa ngajaga eta amanat-Na anu dipercayakeun ka bapa nepi ka Poe Kiamat.

Sunda Formal: Nya ku sabab eta, nu matak bapa nandang sangsara oge. Tapi bapa henteu kaduhung. Sabab bapa nyaho pisan, ka saha percaya teh. Bapa yakin yen Allah kawasa ngaraksa kana amanat-Na anu diembarkeun ku bapa tea, tug, nepi ka Poe nu agung.

Madura: Jareya se daddi lantaranna sengko’ nanggung kasangsara’an reya kabbi. Tape sengko’ teptep yakin, sabab sengko’ tao onggu sapa se eparcajai sengko’. Sengko’ yakin Salerana sanggup ajaga ban masalamet sabarang se eparcaja’agi ka sengko’, sampe’ ka Are Keyamat.

Bauzi: Eho ame Im Neàna lam vou vameatedàmu damat em si sel ousu vabidam labe em alihi nemahudam bak. Abo dam git modeheda laba vabidam bakti ulohona meedamnàme em ba ladi vi ozodam vabak. Neham bak. Ebe eho tu vuzeheheda lam, “Amat mode?” laham bak em ba biem vaba abo ozobohu bak. Labi laha Kristusat amu eba neha, “Oho vou vameatedale,” lahaha Im Neàna lam ba setem bak labna zohàme Aho abo gi labaha bohu vou aasdume Dam Bake Uloodume Vi Aime Ozobohudi Neàdi Fime Fahedam Digat fusi meedam di labe ame bak lam vaitom bak lam em laha ozobohu labe em ba ladem vabak.

Bali: tur malarapan ento tiang nandangin saluiring sangsarane ene. Nanging tiang tetep pracaya, sawireh tiang nawang nyen ane andelang tiang, tur tiang pracaya, mungguing Ida kuasa miara paica ane suba pisarayang Ida teken tiang kanti dina pangrauh Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Jete sababe aku buah kare kapehe toh, tapi aku tetep percaya, basa aku katawan toto eweh je imercayaku te. Aku percaya dengan taloh je jari inyarah Awie akangku hong kapercaya, Ie olih kea mahagae sampai hong Andau Kiamat.

Sasak: Lantaran selapuqne nike tiang nerimaq penderitean niki, laguq tiang tetep ndẽq ilaq, sẽngaq tiang nenaoq gati sai saq tiang percaye. Tiang yakin bahwe napi saq sampun Ie percayeang lẽq tiang, Ie ẽndah sanggup jagaq jangke Jelo Tuhan.

Bugis: Iyanaro saba’na nauwanrasa-rasai manengngi iyaé, iyakiya tette’ka mateppe’, saba’ uwisseng tongengngi niga uwatepperi. Mateppe’ka makkedaé aga iya pura nappaddettangeng lao ri iyya, sanggu’ towi jagaiwi narapi Esso Kiyame’.

Makasar: Lanri kammanami anjo nakukasia’mo anne kasessang kammaya jaina; mingka tuli jarreki tappakku, nasaba’ bajiki kuassenna angkana inai kupatappa’. Tappa’ sikalia’ angkanaya akkullei Nakatutui anjo apa le’baka Napappirannuang mae ri nakke sa’genna narapi’ Allo Kiamaka.

Toraja: Iamo bannangnato, angku perasai dukai te mintu’nate. Apa tae’ duka kupomasiri’i, belanna kuissan kumua minda tu kupatonganmo sia kukatappa’i, kumua Iamo kuasa la ungkarimmanni tu apa kupa’peannan landa’ lako tu Allo iato.

Duri: Iamo joo angkumaparri' susi tee lan pangtarungkuan. Apa te'da kukasirisanni, nasaba' kukanassai inda to kukatappa'i. Na kuissen kumua apa to napabarakkanna', makuasa too njagai sanggenna Kiama' lino.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo wau lodutola unga'amila boti. Bo wau dila molito, sababu otawau tatonu ta heparacayau wawu wau yiyakini da'a Tiyo kawasa modaha u pilomaracaya-Liyo mayi olau tunggula mola ode dulahu ukiyama.

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio wau̒ helo dutolo ngoa̒amilalo botie, bo wau̒ debo yakini, sababu otaawau̒ tutu tatoonu taa pilalacayau̒. Wau̒ yakini deu̒ wolo u mapilo malacaya-Lio mai olau̒, Tio olo mambo modaha mai dilumutu to Dulahe Kiama.

Balantak: Mbali' yaku' muntuungi giigii' repaan kani'i. Kasee i yaku' sian mangkakamaa'kon, gause yaku' inti-inti'i men parasayaonku. Yaku' mingintii se' i Ia kuasaan mandagai upa men Ia pokaumo na ingku' pataka na ilio kotakaanna Tumpu.

Bambam: Iam too anna nalambi'mä' inde pandahhaam. Sapo' tä'ä' masihi', aka kuissam kuua Kristus Yesus to kuhannuam anna kukatappa'i kuua nabela najagai indo puha napapassanniannä' sule lako allo ma'katampasanna.

Kaili Da'a: Etumo sabana aku nombarasai pura-pura kasusa ewa e'i. Tapi naupa iwetu da'a naeya mataku, sabana ninjanikumo isema to niparasayaku, pade natantumo ka aku I'a nompakule mombajagai nuapa to niparasayana ka aku sampe ri kaopu nu dunia.

Mongondow: Tuamai aku'oi nokorasa kom bayongan roriga tatua, ta'e aku'oi in umuranbií moyakin sing kinota'auankubií totok ki ine im pinirisayaku tua. Moyakinbií in aku'oi kon onu inta ain inogoi-Nya pinoki aid ko'inakoí tantuíbií koḷukadan-Nya modapot in singgai pangabisan.

Aralle: Dianto suhunna anna masuhsamä' dinoa. Ampo' moinnakato noa, tontong toi dä' masili, aka' kuinsang Ang kupetahpa' anna kuinsang kuoatee Dianto ang ma'kuasa undakai pengkähängang ang puha napetahpa' pano di kalaeku lambi' allo kasuleanna Dehata.

Napu: Mewali, anti pobagongku moanti Ngkora Marasa iti, ido hai molambina kapari duuna ratarungguna. Agayana nauri nodo, barana maea. Lawi kuisa kahemana au kupoinalai, hai kupoinalai kaIana au ina mokadipurana, hai batena manoto i lalungku kamakuasaNa mokadipurana duuna hawe i alo pobotusi kahopoa dunia.

Sangir: Kai ene hakịu iạ nẹ̌tatahangu kěbị ini, kaiso iạ e těbewe mạngiaking, u iạ e masingkạ-singkạbeng i sain takụ pẹ̌ngimangeng. Iạ e mangimang bue u apạeweng seng niumbalane si siạ e, i Sie mang makariagạ u ene sarang Ěllong Kiamatẹ̌.

Taa: Pasi apa saba palaong to inikangku etu see naka aku mangarata kasesa to ratangku si’i. Pei nempo ewa see, aku taa mea, apa aku kunsani Ia to aku mansarumaka. Pasi aku kuaya kojo Ia re’e kuasa mangajagai samparia anu to room aku mansarumakaka resi Ia sampe rata eonya darapangabotus to lino.

Rote: Hu ndia de, au lu'a-lepa basa doidosok ia la, tehu au amahele ahele, nanahu au bubuluk te'e-te'e, see hataholi fo au amahelek ndia. Au amahele, hata fo Ana fe basan neu au ndia, nanea nabe'in, losa Fai Mate'e ka.

Galela: so ngaroko ngohi o bui ma rabaka isangisara, duma ngohi imaqewa. Sababu igogou ngohi o Yesus Kristus towipiricaya de towingaku igogou Una aku wadiahi o habari qaloloha kiaka Una woihihike ngohika la tosihabari sidago ma orasi Una wahino kali.

Yali, Angguruk: Mon naptisi ulug alem ari fahet sat toho turuk lahiyon aru fahet ninggali haruk lahi fug. Anden Nikni fam nindimu wenggel haruk lahi ane ninggareg noluk. Hat foroho laruhun ulug an ninggikmu emberisiyon ino At inggarehen oho seneg lit weregman eneg Nonowe waruhuwon ari an noluk.

Tabaru: Ge'enau so ngoi todingidaa. Ma ngoi tatapu tongaku, sababu ngoi tanako ma gou-goungu, nagu'una gee ngoi towingaku-ngaku. Ngoi tanako 'okia naga gee woisito-togumokau ngoino. De ngoi tongaku 'iti-tiai 'una wa'akunu mita wajaga sigado 'o 'orasi ma do-dogumu.

Karo: Janah erdandanken si me maka aku ngenanami kiniseran-kiniseran. Tapi tetap aku tek, sabap kutandai nge ise penalemenku. Janah tek aku Ia ngasup ngkawali aku ras si nggo IendeskenNa man bangku seh ku Wari pendungi e.

Simalungun: anjaha halani in do ase manaron ahu sonon, tapi seng maila ahu, ai hutanda do Ia, na huhaporsayai, anjaha tenger do uhurhu, margogoh Ia manramotkon na pinasimpankon-Ni in bangku das hubani ari simagira.

Toba: Ala ni i do, umbahen na marsitaonon ahu, alai ndang maila ahu disi; ai hutanda do Ibana na huhaporseai, jala pos do rohangku, margogo Ibana mangaramoti na pinalumehonna i tu ahu, ro di ari sogot i.

Dairi: Kumarnaken i ngo asa kugongken karina simpersuk èn, tapi tok ngo aku, ai kubettoh ngo isè si sikupercayai i. Tok ma ngo aku barang kadè sienggo nipessohna bangku idi ndorok ngo Ia menjamoti i soh mi Ari Kiamat.

Minangkabau: Itulah sababnyo, mangkonyo ambo manangguangkan sagalo sansaro ko, tapi ambo tatap yakin, dek karano ambo tawu bana siya nan ambo imani. Ambo yakin, baraso apo nan lah Baliau picayokan kabake ambo, Baliau bisa pulo manjagonyo sampai di Ari Kiyamaik.

Nias: Da'õ mbõrõ wa utaõgõ fefu da'e ba lõ urasoi wa'aila, bõrõ me sindruhundruhu u'ila ha'õkhõ mamati ndra'o. Ba faduhu dõdõgu wa hadia zi no ifaduhusi tõdõ khõgu, tola gõi irorogõ irugi ba Luo Safuria.

Mentawai: Iaté lulunia kuoorik sangamberinia néné. Tápoi kenanen kisé, tá ipakakataí putotonem bagakku. Aipoí ai lé kuaagai nia simakolou katonemietku baga. Matonem bagakku, sangamberinia galajet sisegéakenennia kaku kalulut tonem bagania ka tubukku, mariu-riu lé ijago nia teret iaili Gogoi Sialu.

Lampung: Udido sebabni nyak menderita sunyinni inji, kidang nyak tetap yakin, mani nyak pandai nihan sapa sai kupercaya. Nyak yakin bahwa api sai radu Ia percayako jama nyak, Ia sanggup juga ngejagani sampai Rani Kiamat.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ulôn meudeurita lé mandum nyoe, teuma ulôn teutab yakén, sabab ulôn kuteupeue that soe nyang ulôn meuiman. Ulôn yakén bahwa peue nyang ka Gobnyan peucaya ubak ulôn, Gobnyan pih hase geujaga trok bak Uroe Pagée.

Mamasa: kupolalan unduppamo inde pandarranne. Sapo tae'na' makadere' annu kuissanan manappa to kuorean, iamo Puang Yesus. Kuorean toi kumua nabela undagai inde passanan mangka napalulako kalekue sae lako attu katallananna lino.

Berik: Jega jem temawer ai tamtamtala seyafter nafis-nafsi aaiserem ga ajewer domola. Jengga ini amna as jam jenbayan, aam temawer ai amsam towaswebana ai aJes tebalaiserem. Ane ai bunarsusfer enggam amsam towaswena Taterisi Waakena abe as jewer gulbanaram, Jei baabetabara Taterisi Waakena jeiserem jam gaarabisnenefe, jamer nunu umwef jemserem.

Manggarai: Hitup tara ta’ongd laku sanggéd susa so’o, maik aku toé ritak; ai pecing tu’ung laku te Hia ata imbi daku. Baé kolé laku te apa ata poli imbid Liha oné aku, ngancéngs liha tinud dengkir agu Cemoln Lino.

Sabu: Taga ri do mina harre ke hakku dhui hape ya hari-hari lua hedui-herui do na hedhe, tapulara do pee ma ya nga ketarra, rowi do toi tarra ke ri ya ta pa nadu ya ne parahajha. Do ketarra ke ri ya ta do ne nga ne do alle pejhole ri No pa ya ne, do dhae lema ri No ta jage lohe la Lodho Pedakka rahi Raiwawa.

Kupang: Itu samua bekin beta sangsara di dalam ini bui. Ma beta sonde malu! Tagal beta tau sapa yang beta parcaya, andia Tuhan Yesus. Deng beta ju tau batúl bilang, Dia yang taro ini tugas di beta pung tangan, Dia yang mampu jaga ini tugas, deng Dia yang bekin beta mampu kasi jalan ini karjá sampe Dia datang kambali lai.

Abun: Ji ki subot sukdu ne anato ji ku sukye mwa ré, sarewo suk yo nde, ji yo damen nde, we Yefun Yesus gato ji onyar kem mó, ji jam kom mo mit re. Sukdu gato Yefun Yesus bes ji wa ji ki subot ne, bere An mewa sukdu ne sor, sukdu ne yo ges nde. Bere An mewa sor, kom mo kam gato An satu ma mo bur ré, ji jamwa re.

Meyah: Jefeda ebeibeyaif rusnok rumfra mar okum keingg didif rot ojgomuja. Tina mojenen didif rot mar insa koma guru. Jeska didif dijginaga rot tenten oida Yesus omofij didif si. Noba didif dijginaga rot tenten oida Ofa omot joug didif rot oga ongga oufamofa insa koma ongga Ofa oncunc rot gu didif onjoros mona ongga didif dimfesij rot mar insa koma oisa fob.

Uma: Jadi', ngkai pobago-ku mpokeni Kareba Lompe' toe-e, pai' alaa-ku mporata kaparia duu'-na ratarungku'-ama tohe'i-e. Aga nau' wae, uma-a me'ea'. Apa' ku'inca kahema-na to kupangala', pai' kusarumaka Hi'a-damo to mpewili'-a, pai' bate monoto hi rala nono-ku kamobaraka'-na mpewili'-a duu' rata hi Eo Kiama.

Yawa: Wemi mbewar soamo risiuri no tanoano makova rai. Weramu risamane ramu, weye syo raen tugae Napi syanave Ai opamo Amisye pije. Muno inanuga ntindimu Ai, syanave Wepi bambunin Po inaeranande tutir ava nto Apa masyoto pakare no mine vone so rai.


NETBible: Because of this, in fact, I suffer as I do. But I am not ashamed, because I know the one in whom my faith is set and I am convinced that he is able to protect what has been entrusted to me until that day.

NASB: For this reason I also suffer these things, but I am not ashamed; for I know whom I have believed and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him until that day.

HCSB: and that is why I suffer these things. But I am not ashamed, because I know whom I have believed and am persuaded that He is able to guard what has been entrusted to me until that day.

LEB: for which reason also I suffer these [things]. But [I am] not ashamed, because I know in whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard [what] I have entrusted until that day.

NIV: That is why I am suffering as I am. Yet I am not ashamed, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him for that day.

ESV: which is why I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard until that Day what has been entrusted to me.

NRSV: and for this reason I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know the one in whom I have put my trust, and I am sure that he is able to guard until that day what I have entrusted to him.

REB: That is the reason for my present plight; but I am not ashamed of it, because I know whom I have trusted, and am confident of his power to keep safe what he has put into my charge until the great day.

NKJV: For this reason I also suffer these things; nevertheless I am not ashamed, for I know whom I have believed and am persuaded that He is able to keep what I have committed to Him until that Day.

KJV: For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.

AMP: And this is why I am suffering as I do. Still I am not ashamed, for I know (perceive, have knowledge of, and am acquainted with) Him Whom I have believed (adhered to and trusted in and relied on), and I am [positively] persuaded that He is able to guard {and} keep that which has been entrusted to me {and} which I have committed [to Him] until that day.

NLT: And that is why I am suffering here in prison. But I am not ashamed of it, for I know the one in whom I trust, and I am sure that he is able to guard what I have entrusted to him until the day of his return.

GNB: and it is for this reason that I suffer these things. But I am still full of confidence, because I know whom I have trusted, and I am sure that he is able to keep safe until that Day what he has entrusted to me.

ERV: And I suffer now because of that work. But I am not ashamed. I know the one I have believed, and I am sure that he is able to protect what he has trusted me with until that Day.

EVD: And I suffer now because I tell that Good News. But I am not ashamed. I know the One (Jesus) that I have believed. I am sure that he is able to protect the things that he has trusted me with until that Day.

BBE: And for which I undergo these things: but I have no feeling of shame. For I have knowledge of him in whom I have faith, and I am certain that he is able to keep that which I have given into his care till that day.

MSG: It's also the cause of all this trouble I'm in. But I have no regrets. I couldn't be more sure of my ground--the One I've trusted in can take care of what he's trusted me to do right to the end.

Phillips NT: and it is for this gospel that I am now suffering these things. Yet I am not in the least ashamed. For I know the one in whom I have placed my confidence, and I am perfectly certain that the work he has committed to me is safe in his hands until that day.

DEIBLER: So, even though I suffer here in this prison, I am not ashamed of being here (OR, I am very confident), because I know Christ Jesus, the one whom I have trusted, and I am convinced/sure that he is able to keep safe the good message that he has entrusted to me (OR, the things that I have entrusted to him), and that he will reward me at the time [MTY] when he comes again.

GULLAH: Dat hoccome A da suffa dem ting yah. Stillyet, A ain shame tall, cause A know de one dat A trus een. An A know fa true dat e able fa keep safe all dat A trus um fa, til dat Day.

CEV: That's why I am suffering now. But I am not ashamed! I know the one I have faith in, and I am sure that he can guard until the last day what he has trusted me with.

CEVUK: That's why I am suffering now. But I am not ashamed! I know the one I have faith in, and I am sure that he can guard until the last day what he has trusted me with.

GWV: For this reason I suffer as I do. However, I’m not ashamed. I know whom I trust. I’m convinced that he is able to protect what he had entrusted to me until that day.


NET [draft] ITL: Because <1223> of this, in fact, I suffer <3958> as I do. But <235> I am <1870> not <3756> ashamed <1870>, because <1063> I know <1492> the one in whom <3739> my faith is set <4100> and <2532> I am convinced <3982> that <3754> he is <1510> able <1415> to protect <3866> what has been entrusted <5442> to me <3450> until <1519> that <1565> day <2250>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Timotius 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran