Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 46 >> 

TB: Kira-kira jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eli, Eli, lama sabakhtani?" Artinya: Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?


AYT: Kira-kira, pada jam kesembilan, Yesus berseru dengan suara keras, kata-Nya, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" yang artinya, "Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

TL: Maka sekira-kira pukul tiga itu berserulah Yesus dengan suara yang nyaring, kata-Nya, "Eli, Eli, lama sabakhtani!" Artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?"

MILT: Dan kira-kira jam kesembilan YESUS berteriak dengan suara nyaring, sambil berkata, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" Yang artinya, "Allah-Ku (Elohim-Ku - 2316), Allah-Ku (Elohim-Ku - 2316), mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

Shellabear 2010: Kemudian kira-kira pukul tiga sore, berserulah Isa dengan suara nyaring, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" Artinya, "Ya Allah, ya Allah, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kira-kira pukul tiga sore, berserulah Isa dengan suara nyaring, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" Artinya, "Ya Allah, ya Allah, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

Shellabear 2000: Kemudian kira-kira pukul tiga sore, berserulah Isa dengan suara nyaring, “Eli, Eli, lama sabakhtani?” Artinya, “Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?”

KSZI: Kira-kira pukul tiga petang, Isa berseru dengan suara yang lantang, &lsquo;Eloi, Eloi, lama sabakhtani?&rsquo; maksudnya &lsquo;Ya Allah, Ya Tuhan-Ku, mengapa Kautinggalkan Aku?&rsquo;

KSKK: Sekitar jam tiga petang Yesus berseru dengan suara nyaring, "Eli, Eli, lama sabakhtani?", yang berarti, Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?

WBTC Draft: Kira-kira jam tiga Yesus berteriak dengan keras, "Eli, Eli, lama sabakhthani?"* Artinya, "Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

VMD: Kira-kira jam tiga Yesus berteriak dengan keras, “Eli, Eli, lama sabakhthani?” Artinya, “Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?”

TSI: Kira-kira jam tiga sore Yesus berteriak dengan suara keras, “Eli, Eli, lama sabakhtani?”— yang artinya, “Allah-Ku, Allah-Ku, kenapa Engkau meninggalkan Aku?”

BIS: Pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara keras, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?"

TMV: Pada pukul tiga petang, Yesus berseru dengan suara lantang, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" yang bererti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

BSD: Kira-kira pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara keras, “Eli, Eli, lama sabakhtani?” yang berarti “Ya Allahku, ya Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?”

FAYH: Pada kira-kira jam tiga, Yesus berseru, "Eli, Eli, lama sabakhtani," artinya, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

ENDE: Dan kira-kira pukul kesembilan Jesus berseru dengan suara njaring kataNja: Eli, Eli, lamma sabaktani, artinja: AllahKu, ja AllahKu, apa sebab Engkau meninggalkan Daku.

Shellabear 1912: Maka ada kira-kira pukul tiga itu, berteriaklah 'Isa dengan suara yang nyaring, katanya, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" artinya, "Tuhanku, Tuhanku, mengapa engkau meninggalkan aku?"

Klinkert 1879: Maka kira-kira djam poekoel tiga berseroelah Isa dengan soeara jang besar, katanja: ELI,ELI, LAMA SABACHTANI! ertinja: Ja Allahkoe, ja Allahkoe, mengapa akoe kautinggalkan?

Klinkert 1863: Maka kira-kira poekoel sambilan Jesoes {Maz 22:2; Ibr 5:7} betrejak dengan soewara keras, katanja: "ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI!" artinja: Ja Allah saja, Allah saja! kenapa Toehan soedah meninggalken saja.

Melayu Baba: Dan ada pukol tiga ptang bgitu Isa bertriak dngan suara yang bsar, dan kata, "Ili, Ili, lama sabaktani," arti-nya, "Tuhan-ku, Tuhan-ku, knapa tinggalkan sahya?"

Ambon Draft: Maka pada djam jang kasembilan bersarulah Tuhan JESUS dengan sawara besar, kata: "Eli, Eli, lama sabach-tani?" artinja: Ia Ilahku, ja Ilahku! karana apa Angkaw sudah meninggalkan Aku?

Keasberry: Maka adalah sa'kira kira jam pukol tiga, lalu bursrulah Isa dungan suara yang nyaring, katanya Elei, Elei, lama sabahthani? iya itu artinya Allahku, Allahku, mungapa angkau tulah muninggalkan aku?

Leydekker Draft: Maka sakira 2 djam jang kasembilan bersarulah Xisaj dengan sawara njaring, sombahnja: 'EJLIJ, 'EJLIJ, LAMA SJABAKHTANIJ, 'ija 'itu, ja 'Ilahku, ja 'Ilahku, karana 'apa 'angkaw sudah meninggalkan 'aku?


TB ITL: Kira-kira <4012> jam <5610> tiga <1766> berserulah <994> Yesus <2424> dengan suara <5456> nyaring <3173>: "Eli <1682>, Eli <1682>, lama <2982> sabakhtani <4518>?" Artinya: Allah-Ku <2316> <3450>, Allah-Ku <2316> <3450>, mengapa Engkau meninggalkan <1459> Aku <3165>? [<1161> <3004> <5124> <1510> <2444>]


Jawa: Kira-kira jam telu Gusti Yesus nguwuh-uwuh kanthi sora: “Eli, Eli, lama sabakhtani?” Tegese: Dhuh Allah Kawula, Allah Kawula, punapaa dene Kawula Paduka tegakaken?

Jawa 2006: Kira-kira jam telu, Yésus nywanten sora, "Éli, Éli, lama sabakhtani?" Tegesé: Dhuh Allah Kawula, Allah Kawula, punapaa déné Paduka nilar Kawula?

Jawa 1994: Bareng kira-kira jam telu soré, Gusti Yésus nguwuh-uwuh klawan swara sora: "Èli, Èli, lama sabakhtani?," sing tegesé: Dhuh Allah, dhuh Allah, kénging menapa Kawula Paduka tégakaken?

Jawa-Suriname: Kira-kira jam telu soré Gusti Yésus terus mbengok banter: “Eloi, Eloi, lamah sabaktani!” Kuwi tegesé: “Gustiku, Gustiku, kenèng apa Aku kok mbok tinggal?”

Sunda: Kira-kira pukul tilu Yesus ngajerit tarik, "Eli, Eli, lama sabahtani?" hartina: "Nun Allah sim kuring, Allah sim kuring, ku naon nu mawi ngantunkeun?"

Sunda Formal: Kira-kira dina pukul tilu, Isa ngagero, “Eli, Eli, Lama Sabahtani?” (Ya Allah Pangeran Abdi, ku naon margina Abdi dikantun?)

Madura: Pokol tello’ asar, Isa aera’ ce’ kajana, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" se artena, "Ya Allah, Ya Allah, aponapa Abdidalem me’ edinggallagi?"

Bauzi: Labi jam tiga abo ala vakidehe di labe Yesusat bisteat Ibrani daet, “Eloi, Eloi, lama sabaktani,” lahame buteme ab geham. (Ame lab gagoho bak lam gi, “Eba vuusdam Ala oa, Om akati Em vou esmohela?” lahame gagoho imot moz.)

Bali: Wenten sawatara jam tiga, Ida Hyang Yesus majeritan antuk suara sane jangih asapuniki: “Eli, Eli, lama sabahtani!” Artinipun: “Duh Ratu Widin Titiang, Widin Titiang, napi awinan IRatu nilar Titiang?”

Ngaju: Pukul telo halemei, Yesus mangkariak hayak hai auhe, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" rimae, "O Hatallang-Ku, O Hatallang-Ku, mbuhen ikau malihi Aku?"

Sasak: Jam telu kebian, Deside Isa bekuih keras-keras, "Eli, Eli lama sabaktani?" saq artine, "Ya Allah Tiang, ya Allah Tiang, kembẽq Deside menengang Tiang?"

Bugis: Tetté tellu arawéngngé, gorani Yésus sibawa sadda maloppo, "Eli, Eli lama sabakhtani?" bettuwanna, "Oh Allataala-Ku, oh Allataala-Ku magi Musalai-Ka?"

Makasar: Tette’ tallu ri karuenga, ammarrang lompomi Isa Nakana, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" battuanna, "O, Allata’alaKu, O, Allata’alaKu, angngapa naKibokoiA’?"

Toraja: Agi-agi te’te’ tallu Nametamba tu Yesu umpemandui gamaranNa, Nakua: Eli, Eli lama sabakhtani! battuananna: O PuangKu, o PuangKu, ma’apari amMi tampemoRa’.

Duri: Ia tonna tatte' tallumo karuen nnandongngimi gamaran-Na to Puang Isa metamba nakua, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" to battuananna, "Oo, Puang Allataala-Ku'! Oo, Puang Allataala-Ku', ciapari musalaina'?"

Gorontalo: Tanu ma jamu tiga boyito ti Isa longuwatio wolo suwara da'a odiye, ”Eli, Eli lama sabatani?” deboliliyo mao wu Eya-U, wu Eya-U, longola Yio ma lolola ola-U?

Gorontalo 2006: Jamu tiga lolaango, ti Isa malo nguatia̒ wolo suala daa̒-daa̒alo mao̒, "Eli, Eli Lama Sabakhtani?" u boliilio, "oo Allahu Taa̒ala, oo Allahu Taa̒ala, yilongola matilolaa lo Allahu Taa̒ala Watotia?"

Balantak: Toro jaam tiga i Yesus nangkakaro'mo men boolak tae-Na, “Eli! Eli! Lema sabakhtani?” Aratina: Alaata'alang-Ku! Alaata'alang-Ku! Nongko'upa se' i Kuu mandalai i Yaku'?

Bambam: Tette' tallui kahubem, iya metambam Puang Yesus naua: |i"Eli, Eli, lama sabakhtani?"|r Kalembasanna, O Puang Allataala, Debatangku, aka hi anna untampeannä'?

Kaili Da'a: Kira-kira tinti toluongu ngguwiana etu, nongaremo Yesus ante suara namangga, Eli, Eli, lama sabakhtani? Batuana, "Alatalaku, Alatalaku, nokuya Komi nompalasi Aku?"

Mongondow: Degá jam tigamai ki Yesus nomaḷú noropot, kai-Nia, "Eli, Eli, lama Sabaktani?" Mangalenya, "Allah-Ku, Allah-Ku nongonu sin sinaḷa'an-Mubí in Aku'oi?"

Napu: Tinti talu kalumba, meraroami Yesu masisimbuku, Nauli: "Pue AlaNgku! Pue AlaNgku! Moapari hai NupalehiNa?" I lalu basa Yahudi: "Eloi, Eloi, lama sabaktani?"

Sangir: Ene mangạe pukul᷊ẹ̌ tatěllu wawěllo, Mawu Yesus nẹ̌kiạ dingangu tingih'E maihạ, "Eli, Eli lama sabakhtani?" kụ mangal᷊ene, "O Ruataku, o Ruataku, unụe i Kau naněntang u Iạ e?"

Taa: Panewa rata jam togo etu, i Yesu maroso looNya kaboo, Ia manganto’o, “Eloi, Eloi, lama sabatani?” Wali batuang nu gomboNya etu, “AllahngKu, AllahngKu, maka pei Komi mampiyaika Aku?”

Rote: Li'u telu le'donoso na boema Yesus nalo napane'e nae, "Eli, Eli lama sabakhtani?" fo sosoa na nae, "Ou Au Manetualaing, ou Au Manetualai nga, tao le'e de O la'oela Au?"

Galela: Sidago o cako saangeka de o Yesus womatoore, Awi ili wapoputuru, "Eli, Eli, lama sabakhtani!" Gena o Yahudika manga demo ma ngale gena, "Ai Gikimoi, Ai Gikimoi, qadoohaso Ngona noidongosa Ngohi!"

Yali, Angguruk: Mo haya regma itano Yesusen ele hi roho uruk lit, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" ibag ane ari nit nenele roho "Allah, Nikni Allah, nungge fahet An numbahakenteg welahen?" ibag.

Tabaru: 'O takoro sa'ange de 'o Yesus wopoaka womasigasoko ma Deaka, "'Eli, 'Eli, lama sabatani!" ma ngale, "Jo'oungu ma Dutu, Jo'oungu ma Dutu, 'ido'oa so noimadaka?"

Karo: Kira-kira jam telu karaben serko Jesus alu sora megang, nina, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" ertina: "O, DibatangKu, o, DibatangKu, ngkai maka ItadingkenNdu Aku?"

Simalungun: Anjaha hira-hira pukul tolu marsora na gogoh ma Jesus, nini ma, “Eli, Eli, lama sabakhtani?” Artini, “Ale Naibatang-Ku, Naibatang-Ku, mase ma itadingkon Ham Ahu?”

Toba: Alai tar di pungkul tolu dipangiar Jesus ma soarana, dianggukhon ma: Ale Debatangku, Debatangku, boasa tung tadingkononmu Ahu (Eli, Eli, lama sabachtani)?

Dairi: Pukkul tellu ciboon, nggang kaloon mo sora Jesus mendiloken, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" Lapatenna, "Alè DèbatangKu, DèbatangKu, kasa itadingken Kono Aku?"

Minangkabau: Pukua tigo sanjo, Isa Almasih mamakiak jo suwaro nan kuwaik, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" nan aratinyo adolah, "Oih Allah Ambo, oih Allah Ambo, baa mangko batinggakan Ambo?"

Nias: Ba me bõzi tõlu tanõ owi, mu'ao Yesu ebua li-Nia imane, "Eli, Eli, Lama Sabakhtani?" eluahania, "He Lowalangi-Gu, he Lowalangi-Gu, hana wa Õrõi Ndra'o?"

Mentawai: Ka bóbó telu kasoibokat, pugereinangan Jesus, pelé nga-ngania, "Eli, Eli, lama sabaktani?" katukolobatnia, "Taikamanuangku, Taikamanuangku, angoi nukakaddiuaké aku?"

Lampung: Pukul telu dibi, Isa mekik jama suara keras, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" sai retini, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapi Niku ninggalko Nyak?"

Aceh: Poh lhée seupôt, Isa geudumpék ngon su Geuh nyang teuga dan meugeunta, "Eli-eli, lama sabakhtani?" Nyang makna jih, "Ya Allah Lôn, ya Allah Lôn, pakon Droeneueh neutinggai Ulôn?"

Mamasa: Tettek tallui karuen, metambami Puang Yesus nakua: “Eli, Eli, lama sabakhtani?” Kalembasanna: “O Dewatangku, O Dewatangku, maakari ammu tampena'?”

Berik: Ane jema engbar jema ga 3.00, Yesus Jei uskambar ga gwarna Ibrani oleme, "Eli, Eli, lama sabaktani!" Igi jemna ga enggam, "Uwa Sanbagiri Amna, Uwa Sanbagiri Amna, Aamei Ai As Ibaf mirtetefala?"

Manggarai: Anggat ongga telu, ciék-idén Mori Yésus: “Eli, Eli, lama sabakhtani?” Ngong: Mori Daku, Mori Daku, co’o tara ledong Akud Ité?

Sabu: Pa wabba tallu maddha lodho he, ta peka ke Yesus nga hahhi lipeka do dhai talla tarra, "Eli, Eli lama, sebakhtani?" kipebhale ma lirai di, "Wo Ama Ya, wo Ama Ya, ta nga ke hak ku jhane ya ri Au?"

Abun: Kam dek, jam gri, ete Yefun Yesus saiye su a Ibrani do, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" gato bi sukjimnut do, "Ji bi Ai, Yefun Allah, Ji bi Ai, Yefun Allah, Nan misyar Ji wa suma ne?"

Meyah: Beda gij aras insa koma Yesus ois rot oga eteb oida, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani." Koma efen ofou oida, "Akeina Allah, teinefo fogora Bua baha Didif igef jah erek kefo?"

Uma: Jaa tolu ncimonou', mekio'-imi Yesus napasimuku mpo'uli': "Alata'ala-ku! Alata'ala-ku! Napa pai' nupalahii-a?" Hi rala basa Yahudi: "Eli! Eli! Lama sabakhtani?"

Yawa: Uma amije mandei umba Yesus gwain akoeve, po raura ayao Yahudi rai pare, “Eli, Eli, lama sabakhtani?” ama ine mare, “Sya Amisye, Sya Amisye, mbeanimaibe irati nakirive Inai?”


NETBible: At about three o’clock Jesus shouted with a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”

NASB: About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?" that is, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"

HCSB: At about three in the afternoon Jesus cried out with a loud voice, "Elí, Elí, lemá sabachtháni? " that is, "My God, My God, why have You forsaken Me? "

LEB: And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema sabachthani?" (that is, "My God, my God, why have you forsaken me?")

NIV: About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"—which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

ESV: And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema sabachthani?" that is, "My God, my God, why have you forsaken me?"

NRSV: And about three o’clock Jesus cried with a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" that is, "My God, my God, why have you forsaken me?"

REB: and about three Jesus cried aloud, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”

NKJV: And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"

KJV: And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

AMP: And about the ninth hour (three o'clock) Jesus cried with a loud voice, Eli, Eli, lama sabachthani?--that is, My God, My God, why have You abandoned Me [leaving Me helpless, forsaking and failing Me in My need]?

NLT: At about three o’clock, Jesus called out with a loud voice, " Eli, Eli, lema sabachthani? " which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

GNB: At about three o'clock Jesus cried out with a loud shout, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why did you abandon me?”

ERV: About three o’clock Jesus cried out loudly, “Eli, Eli, lema sabachthani?” This means “My God, my God, why have you left me alone?”

EVD: At about three o’clock Jesus cried with a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” This means, “My God, my God, why have you left me alone?”

BBE: And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?

MSG: Around mid-afternoon Jesus groaned out of the depths, crying loudly, ["Eli, Eli, lama sabachthani?"] which means, "My God, my God, why have you abandoned me?"

Phillips NT: and about then Jesus cried with a loud voice, "My God, my God, why did you forsake me?"

DEIBLER: At about three o’clock Jesus shouted loudly, “Eli, Eli, lama sabachthani?” That means, ‘My God, my God, why have you deserted me?’

GULLAH: Bout shree o'clock, Jedus holla loud say, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” Dat mean, “Me God, me God, hoccome ya done lef me?”

CEV: Then about that time Jesus shouted, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you deserted me?"

CEVUK: Then about that time Jesus shouted, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you deserted me?”

GWV: About three o’clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?"


NET [draft] ITL: At about <4012> three <1766> o’clock <5610> Jesus <2424> shouted <994> with a loud <3173> voice <5456>, “Eli <1682>, Eli <1682>, lema <2982> sabachthani <4518>?” that <5124> is <1510>, “My <3450> God <2316>, my <3450> God <2316>, why <2444> have you forsaken <1459> me <3165>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 27 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran