Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 66 >> 

TB: Maka pergilah mereka dan dengan bantuan penjaga-penjaga itu mereka memeterai kubur itu dan menjaganya.


AYT: Lalu, mereka pergi dan mengamankan kuburan itu bersama dengan regu penjaga, serta menyegel batu penutup kubur.

TL: Lalu pergilah mereka itu menjaga kubur itu, setelah dimeteraikannya batu itu dengan pertolongan orang jaga sekalian.

MILT: Dan setelah pergi, mereka bersama para penjaga itu mengamankan dengan memeteraikan batu penutup kubur itu.

Shellabear 2010: Lalu pergilah mereka bersama-sama dengan para pengawal untuk menyegel batu penutup makam itu dan menjaganya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu pergilah mereka bersama-sama dengan para pengawal untuk menyegel batu penutup makam itu dan menjaganya.

Shellabear 2000: Lalu pergilah mereka bersama-sama dengan para pengawal untuk menyegel batu penutup makam itu dan menjaganya.

KSZI: Mereka pun pergi melakukannya. Mereka memperkukuh makam itu supaya tidak dapat dibuka langsung, dan mereka menugaskan pengawal berjaga di situ.

KSKK: Lalu mereka pergi ke kubur dan memeteraikan batu penutup pintu kubur dan menempatkan pengawal-pengawal yang menjaganya.

WBTC Draft: Maka mereka pergi ke kubur dan menempelkan segel resmi pada batu penutup jalan masuk ke kubur itu.

VMD: Maka mereka pergi ke kubur dan menempelkan segel resmi pada batu penutup jalan masuk ke kubur itu.

TSI: Lalu pemimpin-pemimpin Yahudi itu pergi bersama para tentara penjaga ke kuburan itu. Mereka menempelkan segel resmi pada batu penutup kuburan itu, lalu tentara itu tetap berjaga-jaga di situ.

BIS: Lalu mereka pergi ke kuburan, menyegel batu penutupnya dan menempatkan penjagaan di depannya, supaya tidak ada yang mengganggu kuburan itu.

TMV: Lalu mereka pergi ke kubur itu, memeteraikan batu penutup kubur dan menyuruh beberapa orang askar mengawal kubur itu.

BSD: Maka mereka pergi ke kubur dan menyegel batu penutupnya, serta menyuruh pengawal berjaga di situ.

FAYH: Maka mereka pun memeteraikan kubur itu dan menempatkan penjaga di situ.

ENDE: Lalu pergilah mereka, dan dimeteraikannja batu serta ditempatkannja pengawal-pengawal itu.

Shellabear 1912: Lalu pergilah mereka itu menjaga kubur itu, serta dimeteraikannya batu itu, maka orang-orang kawalan pun menyertai dia.

Klinkert 1879: Hata, maka mareka-itoepon pergilah melindoengkan koeboer itoe dengan orang berkawal, satelah dimeteraikannja dehoeloe batoe penoetoep koeboer itoe.

Klinkert 1863: Lantas dia-orang pergi, dan habis taroh tjap dibatoenja, dia-orang soeroeh sama orang pendjaga mendjaga itoe koeboer.

Melayu Baba: Jadi itu, dia-orang pergi tgohkan itu kubor, dngan silkan itu batu, dan orang jaga pun ada sama-sama dia-orang.

Ambon Draft: Maka pergilah marika ita, dan tarohlah awrang-awrang pendjaga pada kibur, dan pada batu itu marika itu tarohlah sawatu tjap.

Keasberry: Hata maka marika itu pun purgilah, munugohkan kubor itu, maka dimutriekan batu tutop kubor itu, surta disurohkannya lashkar burkawal.

Leydekker Draft: Maka pergilah marika 'itu menghawanij zejrat 'itu dengan lasjkar berkawal, habis detjapinja batu 'itu.

AVB: Mereka pun pergi melakukannya. Mereka memperkukuh makam itu dengan memateraikannya supaya tidak dapat dibuka langsung, dan mereka menugaskan pengawal berjaga di situ.


TB ITL: Maka <1161> pergilah <4198> mereka dan dengan bantuan penjaga-penjaga <2892> itu mereka memeterai kubur <5028> itu dan menjaganya. [<805> <4972> <3037> <3326>]


Jawa: Saundure banjur padha nganakake panjagan lan nyegel watu tutuping pasarean kabantu dening para prajurit mau.

Jawa 2006: Sawisé padha mangkat, wong-wong iku padha njaga pasaréan, sarta kabantu déning para prajurit nyègel watuné.

Jawa 1994: Wong-wong mau nuli padha mangkat menyang pesaréané Gusti Yésus. Pesaréan mau disègel, lan watu sing kanggo nutup pesaréan mau dicap. Sawisé kuwi banjur akon para prejurit jaga ana ing kono.

Jawa-Suriname: Wong-wong terus pada budal nang kuburané Gusti Yésus. Lawangé kuburané terus diségel lan soldat-soldaté dikongkon njaga nang kono.

Sunda: Maranehna alundur ti dinya, tuluy makam Yesus teh diamankeun, diteundeunan jaga jeung batu tutup lawangna disegel.

Sunda Formal: Geus kitu, pajaratan Isa, ku aranjeunna sina dijaga sarta disegel.

Madura: Daddi mam-imam kapala ban reng-oreng Farisi jareya pas mangkat ka koburan gella’, bato totobba esegel ban e adha’na esaba’i panjaga’an, sopaja makam jareya ta’ eli-guli oreng.

Bauzi: Làhàmu le ame baket ab modeham. Ame Yahudi eeda labe ame koei esuhu ke bumat am ahazo baa laba le, “Ke baana nim ba a ogizi osoktomule,” lahame mali ibi iho utou bugeame esum bak lamti ulohona ab modi itoeme esuham. Labi ame bak lam modeme neàdi iho etei vou lehe meo dam zi lam gagome ab vou aasdamam.

Bali: Raris dane pada mamargi ka kuburane, tutup kubure kasegel tumuli kagebagin.

Ngaju: Palus ewen haguet akan kubur, manyegel batu je manutupe tuntang manyoho tukang jaga melai intu tambuan bauntonggang kubur te, mangat jaton oloh je tau manderoh kubur te.

Sasak: Beterus ie pade lumbar ojok makam, dait sẽgelne batu pengimpet makam nike, terus suruqne pengawal bejage lẽq julune.

Bugis: Nalaona ri tampungngé, naségélé’i batu pattongkona sibawa taro tau jaga ri yolona, kuwammengngi nadé’gaga tau ganggui iyaro tampungngé.

Makasar: A’lampami ke’nanga mange ri jeraka. Najarrekimi ke’nanga anjo batu pannongko’na jeraka. Nampa nasuro surudadua a’jaga ri dallekanna anjo jeraka, sollanna tena tau angkaccaki.

Toraja: Laomi nakampai tu liang, tonna mangka unca’i, natundui mintu’ pa’ronda’.

Duri: Malemi nasolan joo surudadu, nasua ntungu'i meloi joo liang najagai tonganni.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma lonao ode kuburu li Isa mota losegeli mao botu heu-heuta kuburu boyito. Wawu mongopajule boyito piloidaha limongoliyo teto.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio malonao̒ mola ode kuubulu, wau loseeheli botu poheu̒to boito wau pilopo tambatilio mao̒ tamodaha totalulio, alihu diaaluo tamomuyu kuubulu boito.

Balantak: Mbaka' i raaya'a nomae'mo tia surudadu, ka' i raaya'a nensegelmo watu men nongompodi baleanan iya'a ka' nandagai dako' singaonna mian.

Bambam: Iya le'ba'im lako indo lokko' anna napadekke'i mesa tanda indo batu ditutu'iam anna mala naissam ke deenni untungka'i. Anna najagai polepi ba'bana, aka naua deem manii tau untungka'i.

Kaili Da'a: Jadi nalaumo ira nombamere watu nipompiku dayo ala ne'e rabuka ntau. Pade nipakau ira tantara-tantara manggatono ri setu.

Mongondow: Mosia minayak ing kubur tatua bo sinilotan monia bodongka iḷukadan.

Aralle: Ya' sika le'ba'mi yato to pandaka. Napamahha'mi yato batu pelapa'na baba ku'bu' mane umpapiai tanda anna malai maleso dioate dai mala dibuhkei. Aha toi to pandaka ke'de' di olona anna malai dai aha tau mandungku'i.

Napu: Lao mpuumohe i talumbaNa. Watu petukona rapekatandai, bona dati peisa rabungkahi, hai surodado iti ratuduhe mokampai talumbaNa, bona dati ara au mokakalea.

Sangir: Mase i sire nakoạe sol᷊ong lěbinge, němpanegelẹ̌ lahěping tukadẹ̌, mase nipělloěngu měndariagạe su těngone tadeạu tawe makapěnggohaeng su l᷊ěbing e.

Taa: Wali sira yau njo’u dayo i Yesu. Ojo karata nsira nja’u ria, sira mamposaka tondong ri woto mbatu ba’a nu dayo see damiyala ane bara re’e tau mangawewoka ba’a nu dayo etu. Roo see sira manganto’oka tentara mangajagai dayo etu.

Rote: Boema leu leo lates leu, de ala segel lisa batu ina fo ala tatanan ninik late sa de lanea lahelen, fo daenga hataholi boso neu adu-dodoki lates ndia.

Galela: So ona de o bi prajurit magena yotagi o boosuka. De yacapka o teto isipoperesuka, la ma ngale idadiwa yalolo, de o bi prajurit yasulo la Awi boosu yojaga ma ngale o nyawa moi lo upa yahoi.

Yali, Angguruk: Ari ibagma it sehen seneg inap hondog eneplug owikmu libareg sok ino fam enehangge imbibareg kahaleg latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'ona yotagi 'o bo'osuika de yano-nakokau 'o tetoka gee ma bo'osuku ma da-datoko ge'ena de yojaganou.

Karo: Emaka lawes ia ku kuburen, ibahanna cap i bas batu kuburen e jenari isuruhna perajurit-perajurit njagaisa.

Simalungun: Dob ai laho ma sidea, ramot ma ibahen tanoman ai marhitei na manlak ai ampa na mambahen parjaga hujai.

Toba: Dung i laho ma nasida mangaramoti tanoman i, dipajagahon, huhut ma disahapi batu i.

Dairi: Nai laus mo kalak i mi kuburen, isègèl mo kuburen idi merkitè memaing cap mi batu tutupna i janah idokken mo soridadu merjaga isidi.

Minangkabau: Sasudah tu urang-urang tu bi payi ka kubuaran, inyo sege batu panutuik kubuaran tu, inyo suruah urang untuak manjagonyo, supayo jan ado urang nan manggaduah kubuaran tu.

Nias: Ba mõi ira ba lewatõ, lafotandro gowe lewatõ andrõ, labe'e zanaro fõnania, ena'õ lõ sombambaya lewatõ andrõ.

Mentawai: Oto eirangan leú et ka ratei, raparon takkénia. Rióakérangan kudduat pujagoat ka matat ratei, rajago buí raei kasei pá masipageugebi ratei.

Lampung: Raduni tian mik kuboran, nyegel batu penyalokni rik ngeni tukang jaga di hadapni, in mak ngedok sai ngeganggu kuboran udi.

Aceh: Dan awaknyan pih laju jijak ubak kubu Isa nyan, jiséegée laju batée raya nyang teukeubah lam babah pintoe kubu nyan, mangat hana nyang peukaru kubu Isa nyan.

Mamasa: Lao tongammi lako liang daga anna umpalekke' mesa tanda dio batu ditutu'ianni anna malara naissanan ke dengan untungka'i.

Berik: Jepga angtane sanbaka imammana, ane angtane safna Farisimana, aa ge sofobili, ane tonmwa bitis gane motolsini newa natabaraiserem jeme, ane tandana Pilatusmana ga gam. Jei ginanggwana Pilatusmana ga aane balbabili, "Aamei ga aafer isa fina."

Manggarai: Os kali ngod isé agu le campé disé situt lamin, cap lisé boa hitu agu lamiy.

Sabu: Moko ta kako ke ro la raidare ne, jhe la hege ri ro ne wowadu henabbhi ne, nga tao ri ro ne era jaga pa hedhapa ubha ro'a ne, mita dho bhule ddau la tao lai nga-nga pa raidare ne.

Kupang: Ais dong pi di itu tampa, deng bawa dong pung orang jaga. Sampe di situ, dong segel mati itu batu di kubur pung pintu. Ju dong suru itu orang ko jaga tarús itu tampa, ko orang laen jang datang ame itu mayat.

Abun: Sane yekwesú si yepasye ne sino mu mo jokwak, ete án grem suk yo wa ós jom jok sye gato ye grem wa jokwak syo ne subere krat. Orete án fro yesukmise ne mewa makwe ne noru nombrak sor, subere ye yo ma ben suk yo mone nde.

Meyah: Jefeda rua rija jah mansu mamu ongga Yesus efaga angh gij. Beda rua raha mar tumu mamu eteb ongga of joug moksu awesi insa koma. Beda mar koma orocunc oida rusnok enjgineg riskiski mamu insa koma jeska fob era gurei. Beda tentarer rut joug mansu insa koma rot ahais ojgomuja tein.

Uma: Hilou mpu'u-ramo hi daeo'. Rasaa' watu po'unca-na, bona uma ma'ala raderu', pai' rahubui tantara mpodongo daeo' toe, bona neo' ria to mpokabiboi.

Yawa: Weti wuruta wo kamane raunanto ama unsanda rai indamu vemo vatane inta po ransop usya nora, umba wo raura nanto naite umawe mai ware, “Wapo raman kobe rave yo!”


NETBible: So they went with the soldiers of the guard and made the tomb secure by sealing the stone.

NASB: And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.

HCSB: Then they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting the guard.

LEB: So they went with the guard of soldiers [and] made the tomb secure [by] sealing the stone.

NIV: So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.

ESV: So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.

NRSV: So they went with the guard and made the tomb secure by sealing the stone.

REB: So they went and made it secure by sealing the stone and setting a guard.

NKJV: So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.

KJV: So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

AMP: So they went off and made the tomb secure by sealing the boulder, a guard of soldiers being with them {and} remaining to watch.

NLT: So they sealed the tomb and posted guards to protect it.

GNB: So they left and made the tomb secure by putting a seal on the stone and leaving the guard on watch.

ERV: So they all went to the tomb and made it safe from thieves. They did this by sealing the stone in the entrance and putting soldiers there to guard it.

EVD: So they all went to the tomb and made it safe from thieves. They did this by sealing the stone in the entrance and putting soldiers there to guard it.

BBE: So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.

MSG: So they went out and secured the tomb, sealing the stone and posting guards.

Phillips NT: And they went and made the grave secure, putting a seal on the stone and leaving it under guard.

DEIBLER: So they went and made the tomb secure by fastening a cord from the stone that was in front of the entrance to the rock cliff on each side and sealing it. They also left some soldiers there to guard the tomb.

GULLAH: So dey gone an mek sho de tomb been shet op good an tight an pit a seal pon um, an dey lef de sodja dem fa gyaad um.

CEV: So they sealed it tight and placed soldiers there to guard it.

CEVUK: So they sealed it tight and placed soldiers there to guard it.

GWV: So they went to secure the tomb. They placed a seal on the stone and posted the soldiers on guard duty.


NET [draft] ITL: So <1161> they went <4198> with the soldiers of the guard <2892> and made <805> the tomb <5028> secure <805> by sealing <4972> the stone <3037>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 27 : 66 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran