Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 7 : 13 >> 

TB: Dan seorang dari antara tua-tua itu berkata kepadaku: "Siapakah mereka yang memakai jubah putih itu dan dari manakah mereka datang?"


AYT: Kemudian, 1 dari tua-tua itu berbicara dan bertanya kepadaku, “Siapakah mereka yang memakai jubah putih ini dan dari mana mereka datang?”

TL: Maka seorang dari antara ketua-ketua itu bertanya serta berkata kepadaku, "Orang-orang yang berjubah putih ini, siapakah mereka itu dan dari manakah mereka itu datangnya?"

MILT: Dan seorang dari para tua-tua itu menjawab seraya berkata kepadaku, "Mereka ini yang mengenakan jubah panjang putih, siapakah mereka dan dari manakah mereka datang?"

Shellabear 2010: Salah seorang dari para tua-tua itu berkata kepadaku, "Siapakah orang-orang yang memakai jubah-jubah putih ini dan dari manakah mereka?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Salah seorang dari para tua-tua itu berkata kepadaku, "Siapakah orang-orang yang memakai jubah-jubah putih ini dan dari manakah mereka?"

Shellabear 2000: Salah seorang dari para tua-tua itu berkata kepadaku, “Siapakah orang-orang yang memakai jubah-jubah putih ini dan dari manakah mereka?”

KSZI: Salah seorang tua-tua itu bertanya kepadaku, &lsquo;Siapakah yang berjubah putih itu dan dari manakah mereka itu?&rsquo;

KSKK: Pada saat itu, salah satu dari tua-tua berbicara dan berkata kepadaku, "Siapakah orang-orang ini yang berpakaian putih itu, dan dari mana mereka datang?"

WBTC Draft: Kemudian seorang dari antara tua-tua itu bertanya kepadaku, "Siapakah mereka yang memakai pakaian putih itu? Dari manakah mereka datang?"

VMD: Kemudian seorang dari antara tua-tua itu bertanya kepadaku, “Siapakah mereka yang memakai pakaian putih itu? Dari manakah mereka datang?”

AMD: Kemudian, seorang dari antara tua-tua itu bertanya kepadaku, “Siapakah orang-orang yang memakai jubah putih ini dan dari mana mereka datang?”

TSI: Kemudian salah satu dari para pemimpin itu bertanya kepada saya, “Apakah kamu tahu siapa mereka yang memakai jubah putih itu? Dan dari manakah mereka datang?”

BIS: Salah seorang dari pemimpin-pemimpin itu bertanya kepada saya, "Orang-orang yang berjubah putih ini, siapa mereka dan dari mana mereka datang?"

TMV: Salah seorang pemimpin itu bertanya kepadaku, "Siapakah mereka yang berjubah putih itu, dan dari manakah mereka datang?"

BSD: Salah seorang dari pemimpin-pemimpin itu bertanya kepada saya, “Siapa orang-orang yang berpakaian putih itu? Dari mana mereka datang?”

FAYH: Kemudian seorang dari kedua puluh empat Penatua bertanya kepada saya, "Tahukah engkau siapa yang memakai pakaian putih ini dan dari mana mereka berasal?"

ENDE: Lalu bangkitlah salah satu dari para Orang-Tua-tua itu dan berkata kepadaku: "Orang-orang berdjubah putih itu: siapakah mereka dan dari manakah asal mereka?

Shellabear 1912: Maka jawab seorang dari antara ketua-ketua itu serta berkata kepadaku, "Siapakah orang-orang yang memakai jubah putih ini, dan dari manakah datangnya?"

Klinkert 1879: Maka sahoetlah sa'orang daripada segala toewa-toewa itoe, katanja kapadakoe: Siapakah orang ini, jang berpakaikan pakaijan kabesaran jang poetih dan darimana datangnja?

Klinkert 1863: Maka satoe dari itoe orang toewa-toewa menjaoet, katanja sama akoe: Siapakah ini orang jang pake pakean poetih? dan dari mana datengnja?

Melayu Baba: Dan satu antara itu ktua-ktua jawab kata sama sahya, "Siapa-kah ini orang smoa yang pakai baju puteh, dan deri-mana dia-orang datang?

Ambon Draft: Maka sa; awrang pawn deri antara segala penatawa menjahutlah dan katalah ka-padaku: Sijapatah segala aw-rang itu jang terpake dengan badju-badju putih, dan deri mana marika itu sudah datang?

Keasberry: Hata maka munyahutlah sa'orang deripada orang tuah tuah itu, katanya padaku, Siapakah orang ini yang mumakie pakeian putih? dan derimana datangnya?

Leydekker Draft: Maka sahutlah sa`awrang deri pada segala Penatuwah 'itu, sabdanja padaku: 'awrang 'ini jang terkena dengan badju pandjang jang putih, 'itu sijapa 'adanja, dan deri mana datangnja?

AVB: Salah seorang tua-tua itu bertanya kepadaku, “Siapakah yang berjubah putih itu dan dari manakah mereka itu?”


TB ITL: Dan <2532> seorang <1520> dari antara <1537> tua-tua <4245> itu berkata <3004> kepadaku <3427>: "Siapakah <5101> mereka <3778> yang memakai <4016> jubah <4749> putih <3022> itu dan <2532> dari manakah <4159> mereka datang <2064>?" [<611> <1510>]


Jawa: Tumuli ing antarane para pinituwa mau ana kang ndangu marang aku: “Sapa kang padha manganggo jubah putih iku lan pinangkane saka ing ngendi?”

Jawa 2006: Tumuli ing antarané para pinituwa mau ana kang ndangu marang aku, "Sapa kang padha nganggo jubah putih iku lan pinangkané saka ngendi?"

Jawa 1994: Nuli ana pinituwa sing ndangu marang aku: "Apa kowé ngerti, sapa sing padha nganggo jubah putih kuwi lan saka ngendi pinangkané?"

Jawa-Suriname: Terus ènèng pinituwa siji takon marang aku ngéné: “Apa kowé ngerti sapa sing nganggo salin putih kuwi lan sangka ngendi tekané?”

Sunda: Aya sesepuh anu mariksa ka kaula, saurna, "Coba taksir, saha jeung ti mana eta anu dijarubah bodas teh?"

Sunda Formal: Hiji sesepuh mariksa ka simkuring, saurna, “Anu dijarubah bodas teh saha, jeung ti mana?”

Madura: Sala settong e antarana para pamimpin gella’ atanya ka kaula, "Reng-oreng se ajuba pote jareya sapa, ban dhari dhimma?"

Bauzi: Labi im lada lam eho aime neàdi modeha ame meia im gagu modiam dam meida vàmtea labe eba vi ailo ab gagoham. “Oho ozom, dam sue sona ahoba dusumda bohu fauha meona abo fako aam iedemna duhu dam nim ana damat modela? Labi laha ame dam lam adi bake lehela?”

Bali: Raris sinalih tunggil saking parapanglingsire punika mabaos ring tiang sapuniki: “Nyenke anake ane mabusana putih ento, tur uli dija rauhne?”

Ngaju: Ije biti bara kare pamimpin te misek dengangku, "Eweh kare oloh je mahapan jubah baputi te, tuntang bara kueh ewen te dumah?"

Sasak: Salaq sopoq dengan lẽman pemimpin-pemimpin nike beketuan lẽq tiang, "Sai dengan-dengan saq bejubah putẽq niki dait lẽman mbẽ ie pade dateng?"

Bugis: Sala séddinna polé risining pamimpingngéro makkutana lao ri iyya, "Iyaé sining tau majjumba puté-puté, niga mennang sibawa polé kégai mennang?"

Makasar: Akkuta’nammi kalase’renna anjo pamimpinga mae ri nakke angkana, "Inai ngaseng anne tau ammakea juba kebo’ siagang battu kemae ngasengi ke’nanga?"

Toraja: Mekutanami misa’i tu mintu’na penatua lako kaleku nakua: Iate mai to ma’bayu lamba’ busa, mindara sia umbara nanii sae?

Duri: Denni joo tomatua-tua ngkutanaina' nakua, "Indara tee mai to mangpakean malando mabusa na topole umbora nanii?"

Gorontalo: Lapatao tala ngota to wolota lo mongotauwa boyito lohintu ode olau odiye, ”Tatonu ta hepakeya lo jumba moputia boti wawu lonto utonu mayi timongoliyo lonao mayi?”

Gorontalo 2006: Tala ngota lomongo tau̒wa boito lohintu mai olaatia "Tau-tauwalo tahi jumbawa lou̒ moputia̒ botie, tatoonu timongolio wau lonto utoonu mai timongolio?"

Balantak: Kasi sa'angu' tanaas iya'a nimikirawar na ingku' taena, “Ime i raaya'a men nojuba bubulak ka' ringkat aana?”

Bambam: Iya nakutanaimä' mesa indo to pebaba naua: "Menna hia inde lako ma'juba mabusa anna buttu umba hia ngei?"

Kaili Da'a: Naopu etu naria samba'a totu'a nggari ja'i ira rompulu bo patamba'a etu nompekutana aku iwe'i: "Isema tau-tau to nopakea bula etu? Nggari umba ira?"

Mongondow: Bo tobatuí in intau nongkon sigad in itoi mita tatua noliboí ko'inakoí: "Ki inebií in intau mita inta nogi jubah mita nobudoí tanion? Bo namangoi nongkon onda im mosia nion?"

Aralle: Pihsananna ahang mesa yato to dipakeangka' nakutanaiä' naoatee, "Menna inde mai tau ang mekaya' mabusa anna umba sika nasule?"

Napu: Roo indo, hadua hangko i totosae iti mekune iriko, nauli: "Ane tauna au mebadu bula iti, ba nuisa kahemanda? Ba nuisa hangko iumbahe?"

Sangir: Sěngkatau wọu manga těmbonange ene e nakiwal᷊o si siạ, "I sire němpěluheng lakụ e manandụ mawira ini e, i sai wue i sire dingangu kai wọu apa rarěntane?"

Taa: Wali yako etu re’e samba’a ketua to mampotanaka resi aku, ia manganto’o, “Sema tau boros si’i, tau to mangampake baju to buya? Yako imbare sira?”

Rote: Hataholi esa neme lasi-lasik sila la natane au nae, "Hataholi manapake ba'du manalu fulak ia la, see sila ma ala leme bee mai?"

Galela: Kagena de o roriri moi woisano ngohika wotemo, "He! O nyawa o juba qaaare imasititibaku, ona magena nanako kiano ma nyawa."

Yali, Angguruk: Ari uruk latusama iniknisi roho werehon misihen an nubam ele uruk lit, "It sum yanggowon wan tohon arimano kema inap, kema filen waharusa?" ulug kapal niyarisimu

Tabaru: Yopa-pareta gee wimoi wosano ngoino wongose 'ato, "'O nyawa gee manga baju 'ikuru-kurutuku ya'are-'arese no'ona nago'ona, de kiano yoboano?"

Karo: Jenari sekalak i bas pertua-pertua e nungkun man bangku nina, "Ise kerina kalak si erjubah mbentar enda, janah i ja nari kin ia?"

Simalungun: Jadi marsahap ma sada humbani sintua ai, nini ma dompak ahu, “Ise do siparhiou putih in, anjaha hunja do in roh?”

Toba: Dung i mangalusi ma sada sian angka sintua, didok ma mandok ahu: Ise do angka i; jala sian dia do ro angka na maruloshon abit na saksak i?

Dairi: Nai ikuso sada kalak pengendeng i mo aku, "Isè ngo kalak simerjubah mbulan i janah i dikè nai ngo rohna kalak idi?"

Minangkabau: Salah surang dari pamimpin-pamimpin tu batanyo kabake ambo, "Urang-urang nan bajubah putiah ko, siyakoh inyo, dari ma ko inyo bi datang?"

Nias: Ba samõsa moroi ba zondrõnia'õ andrõ zanofu khõgu, "Niha sobaru sanau safusi andre, haniha ira ba heza la'otarai?"

Mentawai: Iageti nou-nounangan aku sara ka talagadda tai bajá, pelé nga-ngania, "Kasonia sipusasaraubá simabulau néné; kaipa arabara?"

Lampung: Salah sai jak jelma-jelma sai mimpin udi betanya jama nyak, "Jelma-jelma sai bejubah handak inji, sapa tian rik jak ipa tian ratong?"

Aceh: Sidroe lamkawan peumimpén jitanyong bak ulôn, "Ureuëng-ureuëng nyang jingui bajée jubah putéh nyoe, soe awaknyan dan pane asai jih?"

Mamasa: Dengammi mesa perepi' mekutana lako kaleku, nakua: “Bennara inde lako ma'bayu rui' mabusae anna umba naola sae?”

Berik: Daamfenna angtane sanbak unggwanfer jeiserem jemniwer, jei ams tenebana, "Angtane fene sinsinibere aaiserem jeje fwermana, ane jeje fwer ge jalbili?"

Manggarai: Mai réi de cengata oné-mai sanggéd ata tu’a situ agu aku, “Céing isé so’ot paké juba bakoks, agu nia-maid isé?”

Sabu: Ta kebhali ke heddau ti telora kattu-karru do na harre pa ya, "Nadu ke ne ddau-ddau do nga pake juba do wopudi hedhe, jhe ngati mii ke ro ne dakka?"

Kupang: Dong puji-puji abis bagitu, ju dari itu 24 katua dong, ada satu yang tanya sang beta bilang, “Ini orang banya yang ada pake baju puti ni, lu kanál sang dong, ko? Dong tu, dari mana?”

Abun: Orete yenggras ge dik yo ndo mo ji do, "Je u anato it san kwo ré ne? Yetu mwa gare ma kadit u ne?"

Meyah: Beda ebirfaga egens jeska ebirfager setka egeka noba tohkuru insa koma ejeka didif oida, "Rusnok insa kef ongga rirgi meifeti ongga ebsi komowa bera idu? Noba rua bera rin jeska guaidu?"

Uma: Ngkai ree, hadua ngkai totu'a toera mpekune'-a, na'uli': "Tauna to moheai bula toera mai, ha nu'inca kahema-ra pai' ba to ngkaiapa-ra?"

Yawa: Naije vatano ube akarive umawe inta po rinanajore pare, “Vatano wo ansuno mpopere rave wato onawamo, are nawije? Muno una no ruija umba udea?”


NETBible: Then one of the elders asked me, “These dressed in long white robes – who are they and where have they come from?”

NASB: Then one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in the white robes, who are they, and where have they come from?"

HCSB: Then one of the elders asked me, "Who are these people robed in white, and where did they come from?"

LEB: And one of the elders answered, saying to me, "These who are dressed [in] the white robes—who are [they], and from where have they come?

NIV: Then one of the elders asked me, "These in white robes— who are they, and where did they come from?"

ESV: Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, clothed in white robes, and from where have they come?"

NRSV: Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, robed in white, and where have they come from?"

REB: One of the elders turned to me and asked, “Who are these all robed in white, and where do they come from?”

NKJV: Then one of the elders answered, saying to me, "Who are these arrayed in white robes, and where did they come from?"

KJV: And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?

AMP: Then, addressing me, one of the elders [of the heavenly Sanhedrin] said, Who are these [people] clothed in the long white robes? And from where have they come?

NLT: Then one of the twenty–four elders asked me, "Who are these who are clothed in white? Where do they come from?"

GNB: One of the elders asked me, “Who are these people dressed in white robes, and where do they come from?”

ERV: Then one of the elders asked me, “Who are these people in white robes? Where did they come from?”

EVD: Then one of the elders asked me, “Who are these people in white robes? Where did they come from?”

BBE: And one of the rulers made answer, saying to me, These who have on white robes, who are they, and where did they come from?

MSG: Just then one of the Elders addressed me: "Who are these dressed in white robes, and where did they come from?"

Phillips NT: Then one of the elders addressed me and asked, "These who are dressed in white robeswho are they, and where do they come from?"

DEIBLER: Then one of the elders asked me, “These people who are wearing white robes, do you know who they are, and where they come from?”

GULLAH: Den one de elda dem aks me say, “Ya know who dem people wa weah white robe? Ya know weh dey come fom?”

CEV: One of the elders asked me, "Do you know who these people are that are dressed in white robes? Do you know where they come from?"

CEVUK: One of the elders asked me, “Do you know who these people are that are dressed in white robes? Do you know where they come from?”

GWV: One of the leaders asked me, "Who are these people wearing white robes, and where did they come from?"


NET [draft] ITL: Then <2532> one <1520> of the elders <4245> asked <3004> me <3427>, “These <3778> dressed in <4016> long <4749> white <3022> robes <4749>– who <5101> are they <1510> and <2532> where <4159> have they come from <2064>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 7 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran