Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 7 : 14 >> 

TB: Maka kataku kepadanya: "Tuanku, tuan mengetahuinya." Lalu ia berkata kepadaku: "Mereka ini adalah orang-orang yang keluar dari kesusahan yang besar; dan mereka telah mencuci jubah mereka dan membuatnya putih di dalam darah Anak Domba.


AYT: Maka, aku berkata kepadanya, “Tuanku, engkau mengetahuinya.” Lalu, ia berkata kepadaku, “Mereka adalah orang-orang yang telah keluar dari penganiayaan besar dan telah mencuci jubah mereka dan memutihkannya di dalam darah Anak Domba.

TL: Lalu kataku kepadanya, "Tuan juga yang mengetahuinya." Maka katanya kepadaku, "Inilah orang-orang yang datang ke luar daripada kesusahan besar itu, dan mereka itu sudah membasuh jubahnya dan memutihkan dengan darah Anak domba itu.

MILT: Dan aku berkata kepadanya, "Tuan, engkau sudah tahu." Dan dia berkata kepadaku, "Mereka ini adalah orang-orang yang keluar dari kesukaran besar dan mereka telah mencuci jubah panjang mereka dan memutihkan jubah panjangnya dengan darah Anak Domba.

Shellabear 2010: Kataku kepadanya, "Tuanlah yang mengetahuinya." Lalu ia berkata kepadaku, "Inilah orang-orang yang telah keluar dari kesusahan besar. Mereka sudah membasuh jubah mereka dan memutihkannya dengan darah Anak Domba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kataku kepadanya, "Tuanlah yang mengetahuinya." Lalu ia berkata kepadaku, "Inilah orang-orang yang telah keluar dari kesusahan besar. Mereka sudah membasuh jubah mereka dan memutihkannya dengan darah Anak Domba.

Shellabear 2000: Kataku kepadanya, “Tuanlah yang mengetahuinya.” Lalu ia berkata kepadaku, “Inilah orang-orang yang telah keluar dari kesusahan besar. Mereka sudah membasuh jubah mereka dan memutihkannya dengan darah Anak Domba.

KSZI: &lsquo;Aku tidak tahu, tetapi tuan tahu,&rsquo; sahutku. Dia berkata, &lsquo;Merekalah orang yang berjaya menempuh kesengsaraan yang dahsyat. Mereka telah membasuh jubah mereka menjadi putih bersih dengan darah Anak Domba.

KSKK: Aku menjawab, "Tuan, engkau mengetahuinya." Ia menjawab, "Mereka adalah orang-orang yang keluar dari penganiayaan besar; mereka telah mencuci dan membuat putih pakaian mereka dengan darah Anak Domba.

WBTC Draft: Aku menjawabnya, "Tuan, engkau mengetahuinya." Dan dia berkata kepadaku, "Merekalah orang yang keluar dari kesusahan besar. Mereka telah mencuci pakaiannya dengan darah Anak Domba. Dan sekarang pakaian itu bersih dan putih.

VMD: Aku menjawabnya, “Tuan, engkau mengetahuinya.” Dan dia berkata kepadaku, “Merekalah orang yang keluar dari kesusahan besar. Mereka telah mencuci pakaiannya dengan darah Anak Domba, dan sekarang pakaian itu bersih dan putih.

AMD: Aku menjawab, “Tuan, engkau tahu siapa mereka.” Tua-tua itu berkata, “Mereka adalah orang-orang yang telah keluar dari penganiayaan besar. Mereka telah mencuci jubah mereka dengan darah Anak Domba sehingga pakaian mereka menjadi bersih dan putih.

TSI: Saya menjawabnya, “Tuan, saya tidak tahu. Tolong beritahu saya.” Dan dia berkata kepada saya, “Mereka adalah orang-orang yang keluar dari penganiayaan yang sangat berat itu. Mereka sudah membasuh jubah mereka dengan darah Anak Domba, dan darah-Nya juga yang membuat jubah mereka menjadi putih.

BIS: "Saya tidak tahu, Tuan. Tuan sendiri yang tahu," jawab saya. Maka dia berkata kepada saya, "Inilah orang-orang yang sudah dengan selamat melalui masa penganiayaan yang hebat. Mereka sudah mencuci jubah mereka dan membuatnya menjadi putih dengan darah Anak Domba itu.

TMV: "Saya tidak tahu, tetapi tuan tahu," jawabku. Dia berkata kepadaku, "Merekalah orang yang berjaya melalui masa penganiayaan yang dahsyat itu. Mereka telah membasuh dan menjadikan jubah mereka putih dengan darah Anak Domba itu.

BSD: “Tuan pasti tahu.” jawabku. Lalu ia berkata kepadaku, “Inilah orang-orang yang melewati masa penganiayaan yang hebat dengan selamat. Mereka sudah mencuci pakaian mereka di dalam darah Anak Domba, dan membuat pakaian itu menjadi putih.

FAYH: "Tidak," jawab saya. "Jelaskanlah kepada saya." "Mereka inilah orang-orang yang keluar dari Kesusahan Besar," katanya; "mereka mencuci jubah mereka dan memutihkannya dengan darah Anak Domba.

ENDE: Dan akupun mendjawab kepadanja: "Tuanku, hanja tuan jang tahu". Dan iapun berkata kepadaku: "Itulah orang-orang jang telah keluar dari kesukaran besar, dan mereka telah membasuh putih djubahnja dalam darah Anak Domba.

Shellabear 1912: Maka kataku kepadanya, "Tuan juga yang mengetahuinya." Maka katanya kepadaku, "Yainilah yang telah keluar dari pada kesusahan yang besar itu, maka jubahnya itu sudah dibasuhnya dan diputihkannya dengan daeah Anak-domba itu.

Klinkert 1879: Maka sahoetkoe kapadanja: Ja toewan, bahwa toewan djoega jang mengetahoeinja. Laloe katanja kapadakoe: Bahwa inilah orang jang kaloewar daripada sangsara besar; maka telah dibasoehkannja pakaijan kabesarannja itoe dan dipoetihkannja dalam darah Anak-Domba itoe,

Klinkert 1863: Maka akoe menjaoet sama dia: Ja Toewan, bahoea toewan jang taoe. Maka katanja sama akoe: Inilah orang jang soedah kloewar dari aniaja besar: dan dia-orang soedah tjoetji pakeannja dan poetihken dia dalem darah Anak-Domba.

Melayu Baba: Dan sahya kata sama dia, "Tuan juga yang tahu." Dan dia kata, "Ini smoa yang sudah kluar deri-pada ksusahan yang bsar itu, dan dia-orang sudah chuchikan dia-orang punya pakaian, dan putehkan dalam darah Anak-domba.

Ambon Draft: Dan menjahutlah aku kapadanja: ja Tuwan, ang-kaw ada tahu itu. Dan ija katakanlah kapadaku: Marika itu ada awrang, jang sudah datang deri dalam kasukaran besar-besar; dan marika itu sudah membasohkan pake; an-pake; annja dan sudah bekin putih-putih itu, di dalam darah Anak domba.

Keasberry 1853: Maka jawabku kapadanya, Tuan, angkaulah tau. Maka katanya padaku, Bahwa inilah orang orang yang tulah kluar deripada kasukaran yang busar, dan yang tulah mumbasoh pakeiannya dijadikannya putih dalam darah anak Dumba itu.

Keasberry 1866: Maka jawabku kapadanya, Tuan, angkaulah tahu. Maka katanya padaku, Bahwa inilah orang orang yang tŭlah kluar deripada kasukaran yang bŭsar, dan yang tŭlah mŭmbasoh pakieannya dijadikannya putih dalam darah anak Domba itu.

Leydekker Draft: Maka sombahlah bejta kapadanja 'itu: ja Tuhan, 'angkaw tahu 'itu. Maka sabdalah 'ija padaku; marika 'ini 'ada segala 'awrang jang datang deri dalam kasukaran besar: dan 'ija sudah membasohkan segala badjunja pandjang 'itu, dan sudah memutihkan segala badjunja pandjang 'itu dengan darah 'Anakh domba 'itu.

AVB: “Aku tidak tahu, tetapi tuan tahu,” sahutku. Dia berkata, “Merekalah orang yang berjaya menempuh kesengsaraan yang dahsyat. Mereka telah membasuh jubah mereka menjadi putih bersih dengan darah Anak Domba.

Iban: Ku aku bejaku ngagai iya, "Tuan, nuan nemu." Lalu ku iya bejaku ngagai aku, "Tu meh bala orang ke udah pansut ari penusah ti besai. Sida udah masu baju panjai sida, lalu ngaga baju nya burak ngena darah Anak Domba.


TB ITL: Maka <2532> kataku <4483> kepadanya <846>: "Tuanku <2962> <3450>, tuan <4771> mengetahuinya <1492>." Lalu <2532> ia berkata <3004> kepadaku <3427>: "Mereka <1510> <0> ini <3778> adalah <0> <1510> orang-orang yang keluar <2064> dari <1537> kesusahan <2347> yang besar <3173>; dan <2532> mereka telah mencuci <4150> jubah <4749> mereka <846> dan <2532> membuatnya putih <3021> <846> di dalam <1722> darah <129> Anak Domba <721>.


Jawa: Atur wangsulanku: “Bapak, punika panjenengan ingkang uninga.” Pinituwa mau banjur ngandika marang aku: “Iku para kang luwar saka ing sangsara gedhe sarta wus padha ngumbah jubahe nganti putih ing rahe Sang Cempe.

Jawa 2006: Atur wangsulanku, "Bapa, punika panjenengan ingkang uninga." Pinituwa mau banjur ngandika marang aku, "Iku para kang luwar saka ing sangsara gedhé sarta wus padha ngumbah jubahé nganti putih sarana rahé Cempé iku.

Jawa 1994: Atur wangsulanku: "Bapak, kula mboten ngertos. Malah Bapak ingkang pirsa." Pinituwa mau banjur ngandika marang aku: "Kuwi wong-wong sing luwar saka ing panganiaya sing nggegirisi, sarta wis padha ngumbah jubahé nganti putih srana rahé Sang Cempé.

Jawa-Suriname: Aku semaur: “Bapak, aku ora ngerti. Malah Bapak sing ngerti.” Pinituwa mau terus ngomong marang aku: “Kuwi wong-wong sing metu sangka kasangsaran gedé lan sing wis pada ngumbah saliné dadi putih nganggo getihé Tyempéné.

Sunda: Walon kaula, "Sumuhun teu terang. Juragan anu langkung uninga." Saurna, "Eta teh jalma-jalma anu tas dikaniaya kacida hebatna. Ayeuna geus saralamet. Jubahna geus barodas beresih sabab geus diseuseuh ku getih itu Anak Domba.

Sunda Formal: Walon simkuring, “Sumuhun teu terang. Juragan anu langkung uninga.” Saurna deui, “Eta teh jelema-jelema anu tas dikaniaya kacida hebatna. Jubahna jadi barodas ngeplak sabab geus diseuseuh dina getih itu Anak Domba.

Madura: "Kaula ta’ oneng, guste; sampeyan dibi’ se oneng," saodda kaula. Pamimpin ganeka pas adhabu ka kaula, "Jareya reng-oreng se la salamet ngalebadi bakto panganeyaja’an se talebat berra’. Reng-oreng jareya la nyassa jubana ban dharana Cacempe sampe’ pote.

Bauzi: Lahame eba labi gagohemu eho gi fa nehi gago, “Meia im gagu modiamda oa, oho eba gagoho dam lam em bieho. Gi oho ozobohudehe dam taia? Oho fa eba gagole.” Lahame eho ame da laba labihasu vi gagoha aho fa eba neha, “Nasi aimale. Dam zi fai nim amu damat fai bak duana vabidume vanamai geàdamnàme ozahit keàtedi ahe neàt dozeadaha dam am bak. Laham dam nibe im sue sona ahoba duhuna nim neham labe fauha neàdehe bak. Iho Yesus bake tu vuzehi im Abada meedàmu Domba Adat nibe Am vasea laba kikeme boz neàdehena ààmom bak. Abo ame dam nibe iho faina meedahemu Alat beom bake Yesusat fa ot vai damat Am oteme eloi Am vasea veàtoho labet modi ame bak lam fa faamome setehe labe ab vei neàdeham bak.

Bali: Raris tiang matur ring dane: “Ratu, titiang tan uning, Ratu sane wikan ring indike punika.” Irika raris dane ngandika ring tiang: “Ene suba anake ane suba luput tur rahayu uli sangsarane ane gede. Anake ane suba ngumbah panganggonne tur mutihang aji getih Panak Biri-birine.

Ngaju: "Aku dia katawan, Tuan. Tuan kabuat je katawan," koangku tombah. Maka ie hamauh dengangku, "Jetoh ie kare oloh je jari salamat limbah mahalau wayah kapehe je paham. Ewen jari menyau jubah ewen tuntang mawie manjadi baputi hapan dahan Anak Tabiri te.

Sasak: "Mindah tiang, tuan. Pelungguh mẽsaq saq wikan," jawab tiang. Make ie bebase lẽq tiang, "Niki dengan-dengan saq sampun selamet lẽman mase penganiayean saq belẽq. Ie pade sampun popoq jubah ie pade dait tejariang putẽq kadu daraq Anak Dombe nike.

Bugis: Umappébali, "Dé’ uwissengngi Puwang. Puwang muto missengngi." Nakkeda lao ri iyya, "Iyanaé sining tau iya salama’é laloiwi wettu paccallangngé iya maseroé. Purani mennang nasessa jumbana enrengngé naébbui maputé sibawa darana Ana’ Bimbala’éro.

Makasar: Appialima’ angkana, "Takuassengai Karaeng. KalenTaji antu angngassengi." Jari nakanamo pole mae ri nakke, "Yangasemmi anne tau le’baka nipasalama’ battu lalang ri passessa sannaka heba’na. Le’ba’mi nasassa jubana ke’nanga siagang cera’Na anjo Ana’ Gimbalaka sa’genna a’jari kebo’.

Toraja: Kukuami lako kalena: Puangri ia untandai. Nakuami lako kaleku: Iamote tu to tassu’ lan mai kadipakario-rioan sia mangkamo umbasei bayu lamba’na sia nabusai rara Anak domba.

Duri: Kupebalii kukua, "Ie', te'da kita' kuissenni. Kita'ra la'bi nnissenni." Nakuamo joo tomatua-tua ngkuanna', "Iamo tee mai to tosalama' jio mai pangsessa gaja parri'. Mangkami ssassa' pakean malandona mpake rarana Anak Bembala' namabusamo.

Gorontalo: Pilolametu'u mao ode oliyo odiye, ”Ti tuwani lohihilawo ta motota leto.” Lapatao tiyo loloiya mayi ode olau odiye, ”Timongoliyo boti ta boheli lolawodeyi ususa da'a. Timongoliyo ma lomoboa jumba limongoliyo to delomo duhu lo Walao Himba u ma lo'oputia jumba limongoliyo boyito.

Gorontalo 2006: "Diila otaawa lowatia, Tuani. Ti Tuani lohihilao tamotota," tametao̒ lowatia. Yi ualio mai olaatia, "Utieelo tau-tauwalo tamaa loa̒ahu loli maasa lo alinaaya ulaba-labaalo tutu. Timongolio malo moboa̒a jumba limongolio wau lohutu mao̒ lowali loputio̒ wolo duhu lo Walao̒ Himba boito.

Balantak: Yaku' simbati taengku', “Tongko' i Kuu a men daa ninginti'i.” Liuliu ia norobu na ingku' taena, “Raaya'amo kani'i a mian men daa ningiliumo repaan men dodoa tuu', ka' i raaya'a nantatapimo jubana na rara'na Anak Domba pataka nosida bubulak.

Bambam: Kutimba'im kuua: "Tä' kuissam tuam, aka iko hia la muissanni." Iya natulasammä' naua: "Inde lako tau to puha ussi'dim pandahhaam kasalle. Puhaim umpake hahana Änä' Domba untappa'i jubana lambi' mabussä'.

Kaili Da'a: Nesonomo aku, "Tua, komimo to nangginjanina, da'a aku." Pade nangulimo i'a ka aku, "Ira etumo tau nipakasalama nggari pepandasa to neliu mpu'u kaja'ana. Ira nantapasi pakea ira riara lei nu Ana Bimba sampe nabula.

Mongondow: Daí tubagku ko'inia: "Diaíbií kinota'auanku, ki Tuangbií in nonota'au kon tua." Daí sia noguman bui ko'inakoí: "Mosia na'a intau mita inta nosaḷamatdon nongkon roriga inta moḷoben, bo aim binata'an monia kinobudoí in jubah monia kom bonu in duguí i Adií in Domba tatua.

Aralle: Kutimba'mi kuoaintee, "Dai kuinsang, Tuang. Tuang tubure' ang mangnginsang." Ya' naoantee, "Dianto inde tau ang puha salama' naonge ungngolaii kamadahhaang käyyäng. Sika puhang untahpa' pakeanna napamabuhsa' umpake hahana yato Änä' Domba.

Napu: Kuhanai: "Barahe kuisa. Uliangaana." Nauliangaana: "Ihira iti, tauna au roohe mamporarai au rauli Tempo Pepopeahi-ahi au Rumihi Ntepuu. Hampinda rabahoi hai wahena Ana Dimba bona mewalihe bula.

Sangir: "Iạ běga wue, tuang! I tuang sẹ̌sane masingkạ," ungkuěngku. Tangu i sie nẹ̌berạ e si siạ, "Ini e kai i sire apang seng nasal᷊amatẹ̌ bọu kal᷊awọu tatumbiagẹ̌ gaghaghuwạ. I sire seng bọu němpanguhasẹ̌ lakụ i sire niapakawiran dahan Ahusu Domba e.

Taa: Wali aku mangansono, manganto’oka ia, “Taa kunsani, Pa’a. Komi semo to mangansani.” Panewa ketua etu manganto’oka aku, “Tau si’i semo to masuwu yako ri kasesa to mapari kojo. Sira roomo mangantatap bajunya ri raa nu Ana Domba wali bajunya etu mawali buya.

Rote: Au ataa ae, "Au ta bubuluk fa Tuan, Tuan mesa kana nde bubulu ka." Boema nafa'da au nae, Hataholi sila la nde hataholi fo no so'da-molek ala la'ok seli le'dofai fefepa lili'u matuaina so. Ala safe basa ba'du manalu nala ma ala tao las da'di fulak ninik Bi'ilopo Ana ndia daa na.

Galela: De ngohi tosango totemo, "Baba, ngona noinako ngohi manena gena o kia-kiawa tosihoda, duma o hali moi-moi idadadi magena igogou ngona ka nanako." Kagena de una wotemo, "O nyawa magena ngaroko o sangisara ilalamo yatapaquka, duma manga piricaya o Yesuska gena yodongosawa, so ona manga juba magena isitiodo de o Duba ma Goho Awi au so idadi qaareka.

Yali, Angguruk: anden at ubam, "Nikni, hat holuk," irikik. Ari irikikmu aren an nubam, "Ap aruma inindi anggin toho welatusareg wilip atuson wereg. Wam domba umalik ino mep fam enesum umag tarusama enesum yanggo atisi.

Tabaru: Ngoi tosango, "Ngoi kotanakowa 'Aba, ngona ma sirete nanako." So 'una wongose ngoino, "'O nyawa no'onau gee yoto-tongosono ma 'orasi yakidutuku 'o sikisaa ma dubuso. 'Ona manga juba ya'ujuokau de 'o Domba ma Ngowaka 'awi 'aunu so 'i'aresokau.

Karo: Erjabap aku, "La kueteh Pa! Kam me metehsa." Nina pertua e man bangku, "Enda me kalak si nggo selamat mentasi kiniseran si mbelin nari. Nggo ibersihkenna jubahna dingen ipebentarina alu Dareh Anak Biri-biri e.

Simalungun: Jadi huhatahon ma dompaksi, “Ham tuanku, ham do mambotohsi.” Jadi nini ma dompak ahu, “In ma na dob roh humbani hamarsikon banggal ai; domma iburihi sidea hiou ni sidea anjaha ipaputih ibagas daroh ni Anak ni biribiri in.

Toba: Jadi hudok ma mandok ibana: Ale tuanku, ho do umbotosa. Gabe didok ma tu ahu: I ma angka naung ro sian haporsuhon godang; nunga diburi nasida abitnasida jala dipasaksak di bagasan mudar ni Birubiru i.

Dairi: Kualoi mo ia, "Oda kubettoh i alè Tuan. Kono ngo bettoh-bettohen idi." Nai nina mo taba aku, "Kalak i ngo sienggo maluah ibas kepersuken idi nai. Enggo itaptapi kalak i jubahna, janah ipeputih merkitè daroh Anak Biri-biri i.

Minangkabau: "Ambo indak tawu angku. Angku sandiri nan tawu," kecek ambo. Mako inyo bakato kabake ambo, "Ikolah urang-urang nan lah sanang salamaik, inyo lah malalui maso panganiayoan nan luwa biaso. Inyo lah manyasah jubahnyo jo darah Anak Domba tu, sainggo lah manjadi putiah.

Nias: Ba utema li, "Lõ u'ila Tuha. Tuha samõsa zangila." Ba Iw̃a'õ khõgu, "Da'e niha si no te'orifi sanõrõ famakao sabõlõbõlõ. Ya'ira zi no manasai barura ba sangafusi'õ ba ndro Nono Mbiribiri andrõ.

Mentawai: Kuakkungan nia ka matania, "Tá té kuagai, Tuan. Kam lé te Tuan, iagai sia." Oto kuanangan nia ka matakku, "Sia té néné sipaarau ka paoreat sikataí besí. Arapalináan leppeira, arabulauakéan ka logau Togat Biri-biri.

Lampung: "Nyak mak pandai, Tuan. Tuan tenggalan sai pandai," nyak ngejawab. Maka ia cawa jama nyak, "Injido jelma-jelma sai radu selamat liwat masa penganiayaan sai hibat. Tian radu mepoh jubah tian rik nyanini jadi handak jama rah Anak Biri-biri udi.

Aceh: "Ulôn hana kuteupeue, Teungku. Teungku keudroe nyang teupeue," jaweueb lôn. Teuma ureuëng nyan jipeugah bak ulôn, "Nyoe kheueh ureuëng-ureuëng nyang ka seulamat meulalu masa iénanya nyang luwabiasa. Awaknyan ka jirhah jubah awaknyan dan jipeujeuet nyan sampoe putéh ngon darah Aneuëk Bubiri nyan.

Mamasa: Kukuamo: “Tae' kuissanan tuang, ikoria ummissananni.” Nakuamo: “Inde mai taue iamo to mangka ussa'dingan pandarraan mabanda'. Mangka asammi umbasei bayu rui'na umpake rarana Anak Domba napolalan mabusamo.

Berik: Ai ga enggam ai tamawolbana, "Uwa, ai teisyena. Aamei imes towaswena." Ane jei ga as enggam bala, "Angtane aaiserem waakenfer ge forobitye kapka unggwandusaiserem ogiri aaiserem jemniwer. Jemna fene mes ne wirtabaabili, ane ga mes ge sinsinswebili Domba Tane Jeiserem Jem aawisime.

Manggarai: Walé daku, “Mori, ité ata pecingn.” Itu kali mai taé diha agu aku, “Ho’os ata siot poli célad oné-mai susa mésé. Isé poli wewas jubad le dara de Anak Jimbal kudut ciri bakok.

Sabu: "Muri, toi dho ri ya. Ri Muri ma ne do toi," ne bhale ri ya. Moko ta lii ke no pa ya, "Na hedhe ke ne ddau-ddau do helama he pa dhara narru nga lake ne awe hudi nga peraga he nga dede-merahhu he do dhai hedui he. Do alla ke ri ro pebhaha ne juba ro ri raa Ana Ki'i Jhawa do naanne hakku jadhi ta pudi.

Kupang: Ma beta manyao bilang, “Sonde, pak. Beta sonde kanál dong tu, sapa. Pak yang lebe tau.” Ju dia kasi tau sang beta bilang, “Dong tu, orang yang su kaluar datang dari sangsara bésar. Dong tu, orang yang su pake itu Domba Ana pung dara, ko cuci dong pung pakean, deng bekin puti barisi dong pung baju.

Abun: Ji ki do, "Yenggras, nan dakai jam re." Sane yenggras ne ki nai ji do, "Yé mwa ré ku sukye ndo nde, ete án ti fro kadit sukye ne re. Ben sato yé mwa ne mus án bi san su Domba Gan dé anato án bi san ne kwo ndo re.

Meyah: Beda didif duroun gu ofa oida, "Tuan, didif dinejginaga rot guru." Beda ofa agot gu didif oida, "Rua bera ongga rifena ebah ros gij mona ongga mar okum ah keingg rusnok nomnaga fogora rita rifera okora eteb gu mebif. Rua bera ongga rut rerin meisoufa oisouska Domba Efer efen ogufu fogora rutunggom erek ebsi komowa fob. Jefeda,

Uma: Kutompoi'-i: "Uma-kuwo ku'incai-ra. Uli'-kale." Na'uli' mpu'u-ka: "Hira' toe-le, tauna to oti-mi mpoliu Tempo Pebalinaia' to bohe lia. Ra'uja'-mi pohea-ra rapakabula hante raa' Ana' Bima.

Yawa: Umba syo raura akananto ai syare, “Injae, winyamo nyo mansaen ivae.” Weti po raura akanande kobe rinai pare, “Vatane sonawamo nanawirati upaya irati siuri akoe nande mine waraya rai wenawije. Awa ansuno manawadi mamo wo rapapi jirati Domba Tuvane apa mavuge rai weti mpope dave.


NETBible: So I said to him, “My lord, you know the answer.” Then he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb!

NASB: I said to him, "My lord, you know." And he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

HCSB: I said to him, "Sir, you know." Then he told me: These are the ones coming out of the great tribulation. They washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

LEB: And I said to him, "My lord, you know." And he said to me, "These are the ones who have come out of the great tribulation, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

NIV: I answered, "Sir, you know." And he said, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

ESV: I said to him, "Sir, you know." And he said to me, "These are the ones coming out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

NRSV: I said to him, "Sir, you are the one that knows." Then he said to me, "These are they who have come out of the great ordeal; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

REB: I answered, “My lord, it is you who know.” He said to me, “They are those who have passed through the great ordeal; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

NKJV: And I said to him, "Sir, you know." So he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

KJV: And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

AMP: I replied, Sir, you know. And he said to me, These are they who have come out of the great tribulation (persecution), and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

NLT: And I said to him, "Sir, you are the one who knows." Then he said to me, "These are the ones coming out of the great tribulation. They washed their robes in the blood of the Lamb and made them white.

GNB: “I don't know, sir. You do,” I answered. He said to me, “These are the people who have come safely through the terrible persecution. They have washed their robes and made them white with the blood of the Lamb.

ERV: I answered, “You know who they are, sir.” And the elder said, “These are the ones who have come out of the great suffering. They have washed their robes with the blood of the Lamb, and they are clean and white.

EVD: I answered, “You know who they are, sir.” And the elder said, “These are the people who have come out of the great suffering. They have washed their robes with the blood of the Lamb. Now they are clean and white.

BBE: And I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb.

MSG: Taken aback, I said, "O Sir, I have no idea--but you must know." Then he told me, "These are those who come from the great tribulation, and they've washed their robes, scrubbed them clean in the blood of the Lamb.

Phillips NT: "You know, my lord," I answered him. Then he told me, "These are those who have come through the great oppression: they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

DEIBLER: I answered him, “Sir, I do not know. Surely you know who they are!” He said to me, “These are the people …whom others have caused to suffer greatly/who have been persecuted†. Because they believed that Jesus, the one who is like a sacrificial lamb, atoned for our sin when his bloodflowed from his body when he died, it is as though [MET] they have washed their robes and have made them clean and white.

GULLAH: A ansa um say, “A ain know um, sah. Ya know.” De elda tell me say, “Dem people yah, dey dem wa come outta de time ob big trouble. Dey done wash dey robe een de Lamb blood an mek um white.

CEV: "Sir," I answered, "you must know." Then he told me: "These are the ones who have gone through the great suffering. They have washed their robes in the blood of the Lamb and have made them white.

CEVUK: “Sir,” I answered, “you must know.” Then he told me: “These are the ones who have gone through the great suffering. They have washed their robes in the blood of the Lamb and have made them white.

GWV: I answered him, "Sir, you know." Then he told me, "These are the people who are coming out of the terrible suffering. They have washed their robes and made them white in the blood of the lamb.


NET [draft] ITL: So <2532> I said <4483> to him <846>, “My <3450> lord <2962>, you <4771> know <1492> the answer.” Then <2532> he said <3004> to me <3427>, “These <3778> are <1510> the ones who have come <2064> out of <1537> the great <3173> tribulation <2347>. They have washed <4150> their <846> robes <4749> and <2532> made <3021> them <846> white <3021> in <1722> the blood <129> of the Lamb <721>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 7 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran