GULLAH: Ya mus dohn wonda wen A tell ya say, ‘Ya mus be bon gin.’
AYT: Janganlah heran karena Aku berkata kepadamu, ‘Kamu harus dilahirkan kembali.’
TB: Janganlah engkau heran, karena Aku berkata kepadamu: Kamu harus dilahirkan kembali.
TL: Jangan engkau heran, sebab sudah Kukatakan kepadamu: Bahwa wajib kamu diperanakkan pula.
MILT: Janganlah heran karena Aku berkata kepadamu: Seharusnyalah Engkau dilahirkan dari atas.
Shellabear 2010: Jangan engkau heran kalau Aku berkata kepadamu bahwa engkau harus dilahirkan kembali.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan engkau heran kalau Aku berkata kepadamu bahwa engkau harus dilahirkan kembali.
Shellabear 2000: Jangan engkau heran oleh sebab Aku sudah berkata kepadamu bahwa engkau harus dilahirkan kembali.
KSZI: Janganlah hairan akan kata-kata-Ku bahawa kamu semua perlu dilahirkan semula.
KSKK: Oleh sebab itu, janganlah heran apabila Aku berkata, "Engkau harus dilahirkan kembali dari atas."
WBTC Draft: Janganlah engkau heran karena Aku berkata kepadamu, 'Kamu harus dilahirkan kembali.'
VMD: Janganlah engkau heran karena Aku berkata kepadamu, ‘Kamu harus dilahirkan kembali.’
AMD: Jangan heran dengan yang Kukatakan ini, ‘Kamu harus dilahirkan kembali.’
TSI: Janganlah heran karena Aku berkata, ‘Kalian semua harus dilahirkan kembali.’
BIS: Jangan heran kalau Aku mengatakan: kamu semua harus dilahirkan kembali.
TMV: Janganlah hairan kerana Aku berkata kepadamu bahawa kamu semua mesti dilahirkan semula!
BSD: Janganlah heran kalau Aku berkata bahwa kalian semua harus dilahirkan kembali.
FAYH: Oleh karena itu, janganlah heran, kalau Kukatakan bahwa engkau harus dilahirkan kembali.
ENDE: Djanganlah engkau heran karena telah Kukatakan kepadamu: perlulah engkau dilahirkan pula.
Shellabear 1912: Jangan engkau heran sebab aku sudah berkata kepadamu, bahwa haruslah kamu diperanakkan pula.
Klinkert 1879: Djangan engkau hairan akan katakoe kapadamoe ini: Haros kamoe djadi samoela.
Klinkert 1863: Djangan angkau djadi heiran, jang katakoe sama angkau: Kamoe perloe diperanakken kembali.
Melayu Baba: Jangan angkau hairan sbab sahya bilang kamu msti di-beranakkan s-mula.
Ambon Draft: Djanganlah kaw h/eran, jang B/eta sudah bilang pa-damu. Saharosnja kamu de-peranak pula.
Keasberry 1853: Maka janganlah angkau munjadi hieran aku burkata padamu, Kamu patut dipuranakkan pula.
Keasberry 1866: Maka janganlah angkau mŭnjadi hieran, aku bŭrkata kapadamu, kamu patut dipranakkan pula.
Leydekker Draft: DJanganlah hhejran, bahuwa 'aku sudah berkata padamu: sajogijanja kamu deper`anakh pula.
AVB: Janganlah hairan akan kata-kata-Ku bahawa kamu semua perlu dilahirkan semula.
Iban: Anang alit ati lebuh Aku madah ngagai kita, 'Kita enda tau enda diadaka baru.'
TB ITL: Janganlah <3361> engkau heran <2296>, karena <3754> Aku berkata <2036> kepadamu <4671>: Kamu <5209> harus <1163> dilahirkan <1080> kembali <509>.
Jawa: Aja gumun, dene Aku pitutur ing kowe: Kowe kudu padha kalairake maneh.
Jawa 2006: Aja gumun, déné Aku pitutur marang kowé: Kowé kudu padha kalairaké manèh.
Jawa 1994: Aja gumun yèn Aku kandha: ‘Kowé kabèh kudu kalairaké menèh.’
Jawa-Suriname: Mulané kowé aja nggumun Aku mau ngomong: ‘Kowé kudu dilairké sepisan menèh!’
Sunda: Anjeun ulah heran carek Kaula tadi kabeh jalma kudu dijurukeun deui.
Sunda Formal: Anjeun teu kudu heran, mun cek Kaula tadi kudu dijurukeun deui.
Madura: Daddi ja’ heran mon Sengko’ ngoca’: ba’na kabbi kodu elahirragi pole.
Bauzi: Labihàmu Eho etei lab gagoho bak lam, ‘Meit am fa faasi gàhàdese,’ lahaha bak lam a àvodemule.
Bali: Sampunang ragane angob, yening Tiang maosang, mungguing ragane patut kembasang malih.
Ngaju: Ela hengan amon Aku hamauh, keton samandiai musti inakan haluli.
Sasak: Ndaq bengaq lantaran Tiang badaq side: Side selapuq harus tebijeang malik.
Bugis: Aja’ muhérang rékko makkeda-Ka: iko maneng harusu’ko rijajiyang paimeng.
Makasar: Teako lannasaki punna Kukana: musti nilassukang poleang ngasengko.
Toraja: Da mimangnga, belanna Kukuamo mati’ kumua: Sipatukomi didadian pole’.
Duri: Danggi' mijangngah, ke kukuan kamu', 'La dijajian pole' kamu'.'
Gorontalo: Dila mao herani yio wonu Wau loloiya deu timongoli nga'amila musi muli potutuliyo mayi.
Gorontalo 2006: Diila mao̒ polinggolabu wonu Wau̒ motahuda mai: timongoli ngoa̒amila paatuti muli potutuolio mai.
Balantak: Alia i koo samba' kalu Yaku' mangaan se' i kuu giigii' tiodaa ngamea'konon soosoodo.
Bambam: Tä'ko la mängä-mängä ke kuuaangko: la pahallukoa' didadiam pole.
Kaili Da'a: Jadi ne'e komi matekaja mangepe tesaku etu to nanguli komi kana raote mpanjili.
Mongondow: Dika moherang aka Aku'oi moguman kom mo'ikow komintan musti polahiron bui.
Aralle: Daa umpusa' ke kuoaingkotee: pahallukoa' dipadahi sala.
Napu: Mewali, inee nupotingkara lolitaNgku ide au manguli: hangangaa rapoanaka hulekau.
Sangir: Abe ral᷊inaụ u Iạ nẹ̌bera u: i kamene harusẹ̌ ipěhanạ kapia.
Taa: Wali ne’e ipu rayamu tempo Aku manganto’oka korom taa maya taa darapoanaka wo’u kadua ngkaninya damawali tau to bou.
Rote: Boso nggenge, metema Au afa'da ae: emi muse nanabongi nasafalik.
Galela: So upa sidago ngona gena nohairani nakoso Ngohi totemo bilasu ngona nisibuo kali.
Yali, Angguruk: Hit nin fobik indag amuhup hubam ihiyon ari fahet hindi anggin am fug.
Tabaru: 'Uwa noherangi nako ngoi tongose 'ato ngini nioodumu salingou nisingowakoli.
Karo: Emaka ola atendu mamang adi ningku, 'Kerina kam arus tubuh pedua kaliken.'
Simalungun: Ulang ma longang uhurmu, halani Huhatahon bamu maningon tubuh nasiam paduahalihon.
Toba: Unang ma longang roham, ala hudok tu ho: Ingkon tubu hamu sian ginjang!
Dairi: Ulang kono lengang mula Kudokken kennah itubuhken ngo kènè mengolihi.
Minangkabau: Itulah mangkonyo jan tacangang jikok Ambo mangatokan: kasadonyo angku-angku ko musti dilayiekan baliak.
Nias: Bõi ahõli dõdõu na Uw̃a'õ: fefu ita lõ tola lõ'õ tumbu mangawuli.
Mentawai: Oto buí imakeppu ka bagam, ké kukua ka matam: buitá mutú-tú matamui mitsá.
Lampung: Dang hiran kik Nyak ngucakko: niku sunyinni haga dilaherko luot.
Aceh: Bék hireuen meunyoe ulôn peugah: Gata banmandum harôh teupeulahé lom teuma.
Mamasa: Tae'ko la tikkedu' ke kukuangko: la paralluko didadian pole.
Berik: Aamei ipsam bitbitwenaram taterisi Ai Ajes bilirim enggalaiserem, 'Aamei seyafter gamjon isa surnu.'
Manggarai: Néka lenget laing le hau émé nggo’o taé Daku agu hau: méu paka loas kolém.
Sabu: Bhole madalae kinga lii Ya: mu hari-hari do jhamma ta metana bhale wari.
Kupang: Jang heran kalo Beta kasi tau bilang, ‘Bosong musti lahir baru, ko dapa idop baru.’
Abun: Nin gen mo sukdu gato Ji ki ré nde: nin yetu tepsu pa gato ye kem su o et.
Meyah: Erek Didif dagot gu bua oida bua bucosu rot bisma biteij ah juens deika, beda bineita budou ongga oubsaha rot koma guru.
Uma: Jadi', neo' nupokakonce lolita-ku tohe'i to mpo'uli': koi' omea kana putu nculii'.
Yawa: Maisyare omai ti, arakovo Nikodemus, vemo mpaparo nai nora, arono Syo raura syare wea tenambe wasavaki jakato.
NETBible: Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’
NASB: "Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’
HCSB: Do not be amazed that I told you that you must be born again.
LEB: Do not be astonished that I said to you, ‘It is necessary for you to be born from above.’
NIV: You should not be surprised at my saying, ‘You must be born again.’
ESV: Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'
NRSV: Do not be astonished that I said to you, ‘You must be born from above.’
REB: You ought not to be astonished when I say, ‘You must all be born again.’
NKJV: "Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
KJV: Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
AMP: Marvel not [do not be surprised, astonished] at My telling you, You must all be born anew (from above).
NLT: So don’t be surprised at my statement that you must be born again.
GNB: Do not be surprised because I tell you that you must all be born again.
ERV: Don’t be surprised that I told you, ‘You must be born again.’
EVD: Don’t be surprised that I told you, ‘You must be born again.’
BBE: Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.
MSG: "So don't be so surprised when I tell you that you have to be 'born from above'--out of this world, so to speak.
Phillips NT: you must not be surprised that I told you that all of you must be born again.
DEIBLER: Do not be surprised about my telling you that you must be born again and have a new life from God.
CEV: Don't be surprised when I say that you must be born from above.
CEVUK: Don't be surprised when I say that you must be born from above.
GWV: Don’t be surprised when I tell you that all of you must be born from above.
NET [draft] ITL: Do <2296> not <3361> be amazed <2296> that <3754> I said <2036> to you <4671>, ‘You <5209> must <1163> all be born <1080> from above <509>.’
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan