Ambon Draft: Maka Simon, dan segala awrang itu jang bertaman dija, ikotlah Tuhan JESUS.
AYT: Simon dan orang-orang yang bersama dengannya pergi mencari Yesus.
TB: Tetapi Simon dan kawan-kawannya menyusul Dia;
TL: Maka Simon dengan segala orang sertanya menyusul Dia.
MILT: Dan Simon serta orang-orang yang bersamanya, mencari Dia.
Shellabear 2010: Akan tetapi, Simon dan orang-orang yang bersamanya mencari Dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Simon dan orang-orang yang bersamanya mencari Dia.
Shellabear 2000: Akan tetapi, Simon dan orang-orang yang bersamanya mencari Dia.
KSZI: Simon dan rakan-rakannya pergi mencari Isa.
KSKK: Simon dan kawan-kawannya pergi juga untuk mencari Dia;
WBTC Draft: Kemudian Petrus dan teman-temannya pergi mencari Yesus.
VMD: Kemudian Petrus dan teman-temannya pergi mencari Dia.
AMD: Akan tetapi, Simon dan teman-temannya pergi mencari Dia.
TSI: Waktu Petrus dan teman-temannya melihat bahwa Yesus tidak ada di rumah, mereka pergi mencari Dia.
BIS: Tetapi Simon dan teman-temannya pergi mencari Dia.
TMV: Simon dan sahabat-sahabatnya pergi mencari Yesus.
BSD: Tetapi, Simon dan teman-temannya pergi mencari Dia.
FAYH: Kemudian Simon dan murid-murid yang lain pergi mencari Dia. Ketika mereka menjumpai-Nya, mereka berkata, "Semua orang mencari Guru."
ENDE: Tetapi Simon beserta kawan-kawannja menjusul
Shellabear 1912: Maka Simon dan orang-orang yang sertanya itu mencari dia:
Klinkert 1879: Maka Simon dengan segala orang jang sertanja pon mengikoet dia.
Klinkert 1863: Maka Simon dan samowa orang jang ada sertanja toeroet sama Toehan dari blakang.
Melayu Baba: Dan Simon, dngan smoa orang yang ada sama-sama dia, ikut dia;
Keasberry 1853: Maka Simon, surta sagala marika itu yang ada bursama sama dungan dia itupun mungikutlah deri blakangnya.
Keasberry 1866: Maka Simon sŭrta sagala marika itu yang ada bŭrsama sama dŭngan dia itu pun mŭngikotlah deri blakangnya.
Leydekker Draft: Maka SJimawn, dan segala 'awrang jang sertanja 'itu sudah meng`ikot dija.
AVB: Simon dan rakan-rakannya pergi mencari Yesus.
Iban: Simon enggau bala pangan iya lalu ngiga Iya.
TB ITL: Tetapi <2532> Simon <4613> dan <2532> kawan-kawannya menyusul <2614> Dia <846>; [<846> <3326>]
Jawa: Simon lan kanca-kancane iya banjur nusul.
Jawa 2006: Simon lan sakancané padha nusul nggolèki Panjenengané.
Jawa 1994: Panjenengané nuli digolèki déning Simon lan kanca-kancané.
Jawa-Suriname: Simon lan murid-murid liyané terus pada nggolèki Gusti Yésus.
Sunda: Simon sabatur-batur nareangan.
Sunda Formal: Anjeunna, ku ki Simon sabatur-batur, ditareangan.
Madura: Tape Simon ban ca-kancana entar nyare’e.
Bauzi: Labi tom gagodam lahasuhu di labe Simon am dam totbahoti Yesus bake ab le nabidamam.
Bali: Nanging Dane Simon sareng timpal-timpal danene sami pada ngetut Ida.
Ngaju: Tapi Simon dengan kare kawale haguet manggau Ie.
Sasak: Laguq Simon dait batur-baturne lumbar boyaq Deside Isa.
Bugis: Iyakiya Simon sibawa sellao-sellaona laowi sappai Aléna.
Makasar: Mingka a’lampami Simon siagang agang-aganna mange amboyai.
Toraja: Undimi tu Simon sola mintu’ to nasolan urrundu’I.
Duri: Apa ia to Simon sola solana male nnangahhi to Puang Isa.
Gorontalo: Te Simon wolo mongotamaniliyo hepololohe o-Liyo.
Gorontalo 2006: Bo tei Simon wau mongo sahabatilio lonao̒ mola mololohe o-Lio.
Balantak: Kasee i Simon tia mian sambana mae' nansarak i Ia.
Bambam: Sapo' le'ba' nahuttu' Simon sola solana.
Kaili Da'a: Simon bo roa-roana nalau nangelo I'a.
Mongondow: Ta'e binayak sinayak i Simon bo yobayat-Nya mita.
Aralle: Ampo' napelolai ta Simon sibaha sola-solana.
Napu: Simo hai rangana lao mohaoki. Ralambimi, rauliangaa:
Sangir: Arawe i Simon dingangu manga hapịe natamai němpẹ̌deạ si Sie.
Taa: Yako etu mambangu seja i Simon pasi yununya pei yau mangaliwu i Yesu.
Rote: Tehu Simon no nonoo nala leu sangan.
Galela: Duma o Simon de awi dodiao itagi so Una wisari.
Yali, Angguruk: Sembahyang ik libagma Simon min at min welatfahon itano Yesus kema laha ulug yami rik libag.
Tabaru: Ma 'o Simon de wi ma-manai wisidu'uru winonu.
Karo: Tapi Simon ras teman-temanna lawes ndarami Ia.
Simalungun: Jadi iirikkon si Simon pakon hasomanni ai ma Ia.
Toba: Jadi diihuthon si Simon dohot angka donganna ma Ibana tusi.
Dairi: Nai itulusi si Simon dekket denganna mo Ia i sidi.
Minangkabau: Si Simon jo kanti-kantinyo bi payi mancari Baliau.
Nias: La'alui Ia ira Simoni ba awõnia bõ'õ.
Mentawai: Iageti eirangan leú et ka sia tai Simon sambadda saaleinia ragaba Jesus.
Lampung: Kidang Simon rik kantik-kantikni mik nyepok Ia.
Aceh: Teuma lé Simon dan rakan-rakan gobnyan jijak mita gobnyan.
Mamasa: Sapo' lao napelalan Simon sola solana.
Berik: Simon ane Simonem saraboson mesnaiserem jebar jei Yesus ga aane terelbene.
Manggarai: Maik hi Simon agu haé lakon kawé Hias;
Sabu: Tapulara Simon nga ihi-anga no he ta kako ke la kale Yesus.
Kupang: Waktu Simon dong bangun, sonde dapa lia sang Yesus, ju dong pi cari sang Dia.
Abun: Sarewo Simon si bi yesyim, án mu meret Yefun Yesus.
Meyah: Nou ongga Simon jera efen mohujir runsowu fob beda rua rik, tina Yesus eneker guru, jefeda rua rujohca Ofa.
Uma: Simon hante doo-na hilou mpali'-i. Kararua'-na, ra'uli'-ki:
Yawa: Weramu Simon Petrusa pe apa arakove nawe wuruta wo akani.
NETBible: Simon and his companions searched for him.
NASB: Simon and his companions searched for Him;
HCSB: Simon and his companions went searching for Him.
LEB: And Simon and those [who were] with him searched diligently for him.
NIV: Simon and his companions went to look for him,
ESV: And Simon and those who were with him searched for him,
NRSV: And Simon and his companions hunted for him.
REB: But Simon and his companions went in search of him,
NKJV: And Simon and those who were with Him searched for Him.
KJV: And Simon and they that were with him followed after him.
AMP: And Simon [Peter] and those who were with him followed Him [pursuing Him eagerly and hunting Him out],
NLT: Later Simon and the others went out to find him.
GNB: But Simon and his companions went out searching for him,
ERV: Later, Simon and his friends went to look for Jesus.
EVD: Later, Simon and his friends went to look for Jesus.
BBE: And Simon and those who were with him came after him.
MSG: Simon and those with him went looking for him.
Phillips NT: Simon and his companions went in search of him,
DEIBLER: Simon and his companions searched for him. When they found him, wanting him to go back to town to help other people, they said to him,
GULLAH: Simon dem gone saach fa Jedus.
CEV: Simon and the others started looking for him.
CEVUK: Simon and the others started looking for him.
GWV: Simon and his friends searched for him.
NET [draft] ITL: Simon <4613> and <2532> his companions <3326> <846> searched for <2614> him <846>.